Piloten arbejdede på to timers søvn. Det var hans første officers første transatlantiske flyvning. Og på trods af at en af motorerne svigtede 150 miles fra Islands kyst, vågnede passagererne to timer senere på en asfalt i London og mærkede intet ud over det sædvanlige.

Vi ser ikke altid den proces, der skaber produktet — og det er nok det bedste.

Men i tilfælde af oversættelser kan det være et forretningsansvar at forblive blind over for aktiviteter bag kulisserne. I stedet har du brug for et klart overblik over alle de komplementære dele, der påvirker succes. Og det begynder med at kræve større gennemsigtighed fra dine sprogtjenesteudbydere.

De mennesker, du vil samarbejde med

Oversættelse er en øvelse i at stole på, at andre fungerer som din egen stemme. Naturligvis vil du gerne vide så meget som muligt om de mennesker, der vil påtage sig dette ansvar.

Opdagelsesprocessen er forholdsvis nem, når man undersøger freelancere eller små bureauer. Du kan direkte identificere de enkelte oversættere og forhøre dig om deres brancheerfaring, professionelle specialiteter og forventede tilgængelighed.

Større oversættelsesbureauer har dog en tendens til at have mere komplicerede forsyningskæder. Underleverandører er en almindelig praksis i denne ende af markedet, hvilket betyder, at den faktiske person, der ender med at udføre din oversættelse, kan være flere lag fjernet fra den tjenesteudbyder, du betaler. Faktisk ved større leverandører ofte ikke, hvilken oversætter de vil tildele, før efter kundens anmodning er blevet indsendt og analyseret.

Der er intet i sagens natur rigtigt eller forkert ved denne tilgang, men du skal definitivt vide, om det er en, din potentielle leverandør følger. Hvis de ikke proaktivt kan bekræfte, hvem der skal færdiggøre din oversættelse – og om denne oversætter vil blive ved i fremtidige projekter, så bliver du nødt til at grave dybere ned i deres rekrutteringspolitikker, arbejdskapacitet og kvalitetssikringsstrategier.

Det er også vigtigt at undersøge de mennesker, der står bag disse sprogeksperter. Projektledere, systemintegratorer og tekniske anmeldere er blot nogle få af de støttende medarbejdere, der vil spille en rolle i projektets succes, og deres roller og kvalifikationer skal diskuteres med samme strenghed.

Prisen du betaler

Spørg den potentielle leverandør om deres pris pr. ord, gang dette tal med det antal ord, du planlægger at oversætte, og fremvis derefter trygt produktet på dit næste budgetmøde.

Mand. Det ville være fantastisk, hvis oversættelsesfinansiering var så let. Men tilbage her i virkeligheden er satser pr. ord begyndelsen på et mysterium, som nogle virksomheder aldrig løser.

Først og fremmest skal du bekræfte de tjenester et tilbud repræsenterer. Dækker $0,20 pr. ord redigering og korrekturlæsning eller kun oversættelse? Og hvor mange runder feedback, hvis nogen, får du gratis?

Du vil også gerne skitsere scenarier, hvor satsen pr. ord kan svinge. Hæver sælgeren deres priser som reaktion på markedstendenser eller specialkrav? Vil de tilbyde mængderabatter? Hvordan beregnes og fratrækkes oversættelseshukommelsesmatches?

Endelig er der det skumle spørgsmål om sekundære gebyrer. Mere end nogle få leverandører er afhængige af tvetydige gebyrer som "teknik" for at fylde deres fortjenstmargener, så du kan ikke regne med, at de starter samtalen. I stedet skal du bede om specificerede forklaringer på, hvad hver udgift repræsenterer, og hvilken forretningsværdi den leverer.

Den proces, du vil praktisere

Forudsat at en potentiel leverandør allerede har opfyldt dine grundlæggende talent- og omkostningskriterier, er den sidste ting at anmode om en forhåndsvisning af hele oversættelsesprocessen.

Hvordan de foreslår at samle dit indhold, vil umiddelbart fortælle dig meget om deres operationer. Hvis alle deres oversættelsesjob starter med, at kunder manuelt kompilerer og e-mailer regneark, så kan du roligt antage, at de har plads til teknologiske fremskridt og produktivitetsforøgelse. Ideelt set bør moderne leverandører være i stand til at tilbyde flere automatiserede måder at indtage tekst og udgive oversættelser på.

Dernæst vil du gerne se, at oversat indhold bliver dirigeret gennem en udvikling af kvalitetssikringsprofessionelle, som verificerer dets sproglige nøjagtighed og tekniske kompatibilitet. Men måske vigtigst af alt, skal du bestemme stivheden af leverandørens arbejdsgang. For hvis du ikke strategisk kan tilføje eller fjerne trin fra sekvensen, vil en vis del af dit indhold sandsynligvis lide under enten utilstrækkeligt tilsyn eller unødvendige udgifter.

Når denne gennemgang er afsluttet, er den sidste proceduremæssige egenskab, der skal testes, klientkommunikation. Vil sælgeren tildele dig et dedikeret kontaktpunkt? Hvornår er de tilgængelige? Hvor ofte vil de give statusopdateringer? Hvad er den bedste måde at eskalere nødanmodninger på?

At fortsætte uden en klar konsensus om disse kernespørgsmål ville bringe ethvert oversættelsesprojekt i fare.

At finde gennemsigtighed gennem teknologi

Der er kun nogle mange spørgsmål, du kan stille og referencer, du kan anmode om. På et bestemt tidspunkt kræver enhver leverandørudvælgelsesproces tro på antagelsen om, at tidligere adfærd vil forudsige fremtidig ydeevne. Men hvor troen slutter, begynder teknologien nu.

Centralisering af al aktivitet på et cloud-baseret oversættelsesstyringssystem vil give dig et realtidsvindue til præcis, hvordan projekter skrider frem.

Du kan se, hvor et oversættelsesjob i øjeblikket befinder sig i arbejdsprocessekvensen, hvilken individuel bidragyder der er ansvarlig for at flytte det fremad, og om der er nogen grund til at tro, at en deadline er i tvivl.

Du kan også udnytte teknologien til et retrospektivt kig på gennemsnitlige ekspeditionstider, gennemsnitlig tid brugt på forskellige workflow-trin og gennemsnitlig nøjagtighed for hver oversætter.

Takket være denne uovertrufne gennemsigtighed har du endelig data til at vide, om leverandører lever op til deres løfter, og hvor du skal skubbe på for yderligere fremskridt.

Få mere at vide

Har du brug for at kende hele historien bag hver oversættelse? Udforsk vores ressourcer og se, hvordan vores kunder skaber et spor af gennemsigtighed.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image