Så du har læst lidt om , hvad det vil sige at lokalisere dit spil, og hvorfor det er så afgørende for videospilindustrien og for din succes med dit nye gamerpublikum. Nu spekulerer du måske på, hvordan kommer jeg i gang?

Nå, én ting er sikkert: Spil har en masse bevægende brikker bag kulisserne udført af spiludviklere og -designere, inklusive koden til selve spillet, UI-elementer, cutscenes, karakterdialog og tekster i spillet som quest-beskrivelser og emnenavne.

Håndtering af videospilsoversættelse og lokalisering af alle disse elementer vil kræve korrekt lokaliseringsstrategi, systemer og procedurer på plads for at sikre, at indhold oversættes i den højest mulige kvalitet, mens det forbliver konsistent og tro mod spillet.

Hvad indebærer lokalisering?

Lokaliseringsprocessen vil omfatte meget mere end blot at oversætte teksten i dit spil til et nyt sprog for dit målmarked.

Begyndende lige fra starten vil ordentlig planlægning og internationalisering af dit spil sætte dit hold op til succes.

Når vi diskuterer vellykket lokalisering, vil processen involvere følgende:

1. Kør en indholdsanalyse

Det er her, dit team vil bestemme præcist, hvad der skal oversættes, hvilke ressourcer der er nødvendige for projektet, hvem målgruppen for lokalisering vil være, og hvilke elementer af spillet der skal oversættes og tilpasses.

Inkluderer dette tekst og undertekster, eller vil der for eksempel være voiceovers og dubbing, der skal optages?

2. Udvikl en Lockit

Et lokaliseringssæt, eller lockit, vil være din oversætters komplette guide til dit spil, spilindhold og andet relateret indhold, i det væsentlige dit sproglige aktiv for at hjælpe oversættere.

Det er her dit lokaliseringsteam vil dokumentere enhver og al information, som dine oversættere skal bruge for at opretholde brandkonsistens, men også forblive tro mod konteksten af spillet.

Det er også her, du vil inkludere dine oplysninger i spillet, for eksempel egenskaberne i dit spils verden, genstande eller unikke historieelementer, der vil diktere den korrekte terminologi for oversættelse.

3. Lokaliser din kode

Efter at have bestemt præcist, hvad der skal oversættes, har du brug for en måde at trække disse strenge fra din kode og skubbe dem ind i et Translation Management System (TMS).

Din spiloplevelse kan ikke oversættes, hvis den ikke er skrevet på en måde, der kan oversættes.

Afhængigt af det lager eller den tekniske stak, du bruger til at bygge din mobilapp, vil der være forskellige bedste praksisser for lokalisering af denne kode. iOS- og Android-spil skal for eksempel følge iOS- og Android-lokaliseringsstandarderne.

4. Integrer med et oversættelsesstyringssystem

Lokalisering af din kode vil producere ressourcefiler, som vil rumme alle de strenge og indhold, der skal oversættes til forskellige sprog.

Du bliver derefter nødt til at integrere dit lager, eller en anden teknologi, med et Translation Management System for at bringe disse strenge ind i platformen, der skal oversættes. Den nemmeste måde er gennem forudbyggede integrationer eller specialbyggede connectors til dit specifikke lager, der indtager indhold i en TMS.

Den nøjagtige arbejdsgang vil variere afhængigt af hvert lager, men det generelle koncept forbliver.

5. Selve den faktiske oversættelse

Når dine strenge er isoleret i en separat ressource, kan de sendes til lingvister for at arbejde direkte på oversættelsesprocessen.

Det er her, vi vil begynde at se fordelene ved at bruge et TMS til din lokaliseringsproces for videospil. I stedet for at forsøge at flette alle dine ressourcefiler sammen, er det bedst at lade TMS håndtere det for dig.

Ved at efterlade disse ressourcefiler i deres oprindelige format, vil dit TMS forstå, hvordan man trækker dem ind på platformen, der skal arbejdes på af oversættere. Alt vil blive centraliseret til én platform, så oversættelsesarbejdet kan finde sted.

Dette er, når oversættere vil bruge din lockit, og enhver anden kontekst, der leveres, til at oversætte hver enkelt streng til målsproget.

6. Regional lokalisering

Ud over blot oversættelsen skal dit spil tilpasse specifikke elementer, såsom kulturelle referencer, afhængigt af den målrettede region.

I vores tidligere aflevering diskuterede vi, hvordan Blizzard arbejdede med en lokal kinesisk udgiver for at tilpasse World of Warcraft til det kinesiske marked ved at ændre afspillermodellerne for bestemte karakterer.

Nogle spil skal måske endda overveje at omarbejde en del af historien eller visuelle elementer som mellemsekvenser for at tilpasse sig en kultur og region.

7. Kvalitetssikring

Som en del af enhver oversættelsesproces er kvalitetssikring utrolig vigtig. Oversættelser vil generelt blive skrevet af én oversætter og redigeret af en uafhængig oversætter for at kontrollere for grammatiske, stave- eller sproglige problemer. Dette er en bedste praksis for at sikre oversættelser af høj kvalitet.

Når det kommer til spil, er det også vigtigt at sikre, at oversættelser har spillets kontekst i tankerne.

For eksempel kan et fantasy-baseret spil kræve en anden tilgang end et militærbaseret spil med hensyn til passende terminologi.

8. Integration i dit spil

Når indholdet er oversat fra engelsk eller kildesproget, derefter kontrolleret, redigeret og godkendt, er næste trin at integrere teksten tilbage i den lokaliserede version af spillet.

Dette er, når teksten begynder at møde andre elementer, der er blevet ændret i lokaliseringsprocessen, som nye karaktermodeller eller ændrede mellemsekvenser og grafik.

Processen kan også involvere at ændre og justere UI/UX for at sikre, at alt passer korrekt. Nogle gange skal koden muligvis justeres for at tilføje det oversatte indhold til spillet.

Bestem din udgivelsesplan tidligt

Selvom det er sidste skridt på rejsen at frigive dit spil til salg til spilmarkedet, skal det faktisk overvejes tidligt i udviklingsfasen – især når det kommer til lokalisering.

Med to overordnede taktiske strategier til at udgive et lokaliseret spil, bliver dit hold nødt til at afgøre, hvad der vil være den rigtige vej frem.

Post-Guld

Kort sagt, spillet gennemgår først oversættelse og lokalisering efter den originale version på dets modersmål er udgivet.

Dette gør det muligt for oversættere at arbejde på et afsluttet projekt, snarere end blot småting på én gang.

Dette kan også give større kontekst til oversætterne, idet de har en stærkere forståelse af, hvordan slutresultatet skal se ud.

Samtidig forsendelse

Alle versioner af spillet udgives på samme tid. Den største fordel her er pengeværdi - spil har ikke den længste livscyklus, så for at maksimere potentialet er det fornuftigt at sende alt på én gang for at udnytte interessen og buzzen.

Ulempen her er, at oversættere ikke arbejder med fuld eller komplet kontekst. Dette kan føre til flere oversættelsesproblemer eller fejl, med mindre tid til at løse dem.

Det er dog værd at bemærke, at moderne spil generelt altid vil kræve opdateringer og løbende lokaliseringsbestræbelser. Indhold, der kan downloades, kan låses op i fremtiden, gameplay-udvidelser, sæsonbegivenheder og udgivelser vil alle kræve deres egne lokaliseringsprojekter og oversættelsesindsats.

Forenkle lokalisering af videospil med en TMS

Oversættelsesstyringssystemer gør det muligt for teams at centralisere hele oversættelses- og lokaliseringsprocessen til én platform, hvilket forenkler processen med at indtage indhold til oversættelse, automatiserer processen omkring oversættelse og gør det muligt for udviklere at måle fremskridtene for hvert oversættelsestrin.

Med total kontrol vil dit team være i stand til at arbejde direkte med oversættere for at sikre konsistens og kvalitet gennem hele processen.

Ikke sikker på, hvordan du kommer i gang med din spillokalisering? Bare rolig, vi har dig dækket. Book et møde for at lære mere.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image