Oversættelsesanmeldelse har fået et ry som et nødvendigt onde. Nødvendigt i den forstand, at det ville føles som en kvalitetssikringssynd at springe det over; ond i den forstand, at den nægter at rette sig efter nogen forudsigelige tidslinjer.
Den bedste måde at slutte fred med dette paradoks på er at få flere oversættelser rigtige første gang og begrænse behovet for gennemgang, når det er muligt. Men hvis du tror, at oversættere er de eneste, der kan kontrollere denne skæbne, undervurderer du muligvis din indflydelse voldsomt.
Få styr på dit hus
Sollys er et kraftfuldt desinfektionsmiddel, og intet åbner gardinerne for din kommunikationsstrategi ligesom oversættelse.
Skødesløse fejl, forvirrende sætninger og akavede idiomer har ingen steder at gemme sig, når man tager springet fra et sprog til et andet - det er blot et spørgsmål om, hvem der finder dem først.
At forvente, at oversættere identificerer disse problemer og fortolker din tilsigtede mening, er et farligt spil. Hvis og når de gætter forkert, vil de enten overføre en unødvendig byrde på anmelderne eller en ineffektiv besked til læserne.
Så egentlig skal opskriften på nøjagtighed og effektivitet starte med en intern inspektion af indholdets klarhed.
Ret dine tastefejl, omarbejde klodsede formuleringer, og begræns kulturelle referencer, som du ved ikke vil rejse godt. Vær også opmærksom på eventuelle virksomheds- eller branchespecifikke termer, der ofte forekommer i dit indhold.
Brug oversættelse som en mulighed for at opdatere (eller oprette) en brandordliste, der vil gavne alle dine kreative samarbejdspartnere.
Når din kildetekst er ren nok til at sende til en oversætter, er den sidste ting at gøre at afklare dine hensigter med det pågældende indhold.
Skal teksten generere konverteringer eller blot uddanne besøgende? Forventes oversættere at spejle din frasering eller tilføje noget lokalt præg? Skal de kommunikere et vist niveau af fagekspertise?
Den slags spørgsmål skal stilles og besvares for at rekruttere de rigtige mennesker og etablere passende parametre.
Inviter oversættere indenfor
At holde oversættere i periferien af dine forretningsplaner er ingen måde at behandle nogen, der har til opgave at videresende dit brandbudskab til verden.
Disse kreative partnere har brug for en intim forståelse af din organisation for at gøre deres bedste arbejde.
På et sprogligt niveau bør brandordlisten beskrevet ovenfor udfyldes i samarbejde med aftalte oversættelser til de nødvendige vilkår.
Oversættere skal også have adgang til en stilguide, der hjælper dem med at kommunikere dit budskab med den rigtige tone. Denne kontekst kan være afgørende, når man forsøger at vælge den ideelle oversættelse fra flere plausible alternativer.
En virksomheds sjæl er dog sjældent repræsenteret i grammatisk vejledning alene. At transformere dine oversættere fra kontrakterede leverandører til betroede partnere kræver et dybere niveau af fordybelse.
Tilskynd dine oversættere til at udforske dit websted eller downloade din app. Giv dem en personlig produktdemo, eller send dem en testversion. Introducer dem til en langvarig kunde eller inviter dem til et firmaarrangement.
Denne ualmindelige gennemsigtighed vil betale sig udbytte på daglig basis, da oversættere udnytter deres nyfundne forretningsmæssige sprogbrug til at træffe de bedst mulige beslutninger for dit brand.
Invester i oversætterens succes
At tydeliggøre dit indhold og kommunikere dets bredere formål giver oversættere mulighed for at begynde deres arbejde med en klar fordel. Men hvis du er seriøs omkring at forbedre deres nøjagtighedsgrader, bør du også stille spørgsmål om deres metoder.
Et overraskende antal oversættere arbejder stadig med et antikt værktøjssæt. De modtager deres klients indhold som almindelig tekst indsat i et regneark, og de ruller gennem hundredvis af rækker og placerer deres oversættelser i de tilstødende celler.
Når de er færdige, gemmer de regnearket og e-mailer det til en projektleder, som kan videregive det til en redaktør. Denne arbejdsgang skaber mindst tre problemer, som burde bekymre dig.
Selvom der er snesevis af identiske sætninger i kildeindholdet, skal oversætteren manuelt indtaste den passende oversættelse for hver instans. Ikke alene spilder dette overflødige arbejde tid, det dræner fokus og øger unødigt risikoen for også at ændre oversættelsen ved et uheld.
For det andet er diskussion af oversættelser via e-mail en særlig smertefuld proces. Projektledere er tvunget til at spille mellemmand mellem lingvistik, anmeldere kæmper for at formulere deres pointer, og problemer kan stå stille i dagevis og vente på, at én person åbner deres indbakke.
Endelig giver oversættelse af indhold til et regneark ingen visuel kontekst overhovedet. De ved ikke, hvor sætninger sidder på hjemmesiden, om der er en grænse for oversættelsestegn, eller om "se" var tænkt som et substantiv eller verbum i celle A43. Og du kan være sikker på, at i det mindste en del af deres bedste gæt uundgåeligt vil være forkerte.
Det kaos, der kommer fra disse ineffektiviteter, er ofte det, der inspirerer frustrerede brands til at bevæbne deres oversættere med mere moderne teknologi. Men ikke enhver investering skaber lignende afkast.
Som minimum vil du have, at dine oversættere arbejder med et computerassisteret oversættelsesværktøj (CAT). Denne enkle tekniske løsning eliminerer problemet med overflødigt arbejde ved automatisk at anvende godkendte oversættelsespar på identiske sætninger i dit indhold.
Dette koncept med oversættelseshukommelse hjælper med at sikre, at anmelderens afgørelser følges konsekvent i alle fremtidige tilfælde.
Det fulde potentiale af et CAT-værktøj vil dog ikke blive afsløret uden integration i et dedikeret oversættelsesstyringssystem (TMS).
Disse specialiserede platforme trækker alt oversættelsesarbejde væk fra individuelle indbakker og regneark, hvilket giver alle mulighed for at samarbejde i et fælles rum. Den resulterende realtidskommunikation gør det meget lettere for lingvister at diskutere problemer, før de fører til fejl og løser rettelser hurtigt.
Kun nogle få udvalgte TMS'er løser imidlertid problemet med visuel kontekst. Nogle gør det muligt for oversættere at referere til statiske skærmbilleder, andre giver redaktører en forhåndsvisningsrude, men kun én gør slutbrugerens perspektiv til en dynamisk del af oversætterens grænseflade.
Og ved at gøre alle disse visuelle signaler tilgængelige for oversættere fra starten, vil du dramatisk øge chancerne for, at de sender pletfrit arbejde til anmelderne.
Få mere at vide
Se, hvordan Smartling-kunder behandler deres oversættere til en bedre oplevelse med forbedret visuel kontekst.