Som det officielle sprog i 29 forskellige lande og FN taler over 275 millioner mennesker fransk rundt om i verden. Det er ingen overraskelse i betragtning af, at udtrykket "lingua franca ", der betyder et fælles sprog, refererer til en blanding af fransk, italiensk og andre middelhavssprog.

Mellem grammatikforskelle, kulturelle præferencer og stil og tone for moderne oversættelser er der masser at lære om at oversætte indhold mellem engelsk og fransk. Derfor henvendte vi os til vores erfarne franske oversættere for at få et lille råd.

Fem almindelige udfordringer ved oversættelse af engelsk til fransk (og hvordan man løser dem)

At gå fra en engelsk oversættelse til dit målsprog kræver mere end blot oversættere. De skal forstå din målgruppe, hensigt og overordnede betydning, du forsøger at formidle.

Dette kommer med sit eget sæt af udfordringer, og derfor har vi interviewet fire af vores førsteklasses oversættere hos Smartling for at gennemgå alt, hvad du behøver at vide om at oversætte fra engelsk til fransk.

1. Franske oversættelser bliver længere

Generelt vil et fremmedsprog som fransk udvide tekst sammenlignet med dets engelske modstykke:

engelsk fransk
Behage S’il vous plaît
Kan jeg betale med kreditkort? Est-ce que je peux payer avec une carte de crédit?
Oplev og book den bedste restaurant Découvrez et réservez le meilleur restaurant

Det betyder, at det er vigtigt at sikre, at du har internationaliseret din hjemmeside og applikationskode forud for enhver oversættelse, og at dine designere har bygget en brugergrænseflade, der kan håndtere længere ordlængde og flere ord for en given mængde plads.

"På fransk skal du bruge flere ord end på engelsk for at udtrykke en idé. Dette er et problem, som oversættere ofte står over for, når de bliver bedt om at overholde tegngrænser, som i en PowerPoint-præsentation. Oversættelse skal passe ind i et begrænset rum, samtidig med at den forbliver nøjagtig og formidler det samme budskab som kilden." - Marie-Hélène P.

Med fransk er det vigtigt at være fleksibel med dit indholds længde og grænser for dokumentoversættelse og arbejde direkte med designteamet. Ellers ender du med at bruge ekstra tid og penge på at fejlfinde præsentationer og ansøgningssider, efter at oversættelserne allerede er afsluttet.

Hos Smartling integrerer vi direkte med designværktøjer som Figma, så alle, der bruger platformen til design, kan inkorporere ægte eller pseudo-oversættelser i designprocessen fra begyndelsen og finjustere enhver tekstudvidelse, før udviklingen begynder.

2. Fransk grammatik er mere kompleks

En af de største forskelle mellem et sprog som engelsk og et romansk sprog som fransk er kompleksitetsniveauet. I modsætning til engelsk bruger fransk kønnede navneord, der ændrer sig baseret på taleren, substantivet og flertallet og har forskellige aftaleregler, når det kommer til verber og adjektiver.

engelsk fransk
Slettet Kan gengives som Supprimé, Supprimée, Supprimés eller Supprimées på fransk afhængigt af hvad det refererer til
Tilføj denne vare Kan gengives som "Ajoutez cet élément" (for en prompt) og "Ajouter cet élément" (for en CTA) afhængigt af hensigten

På grund af dette kræver selv simple ord eller sætninger til marketingslogans beslutningstagning på linjeniveau fra oversætterens side.

»Fransk kan blive meget kompliceret. Ordet "tilføjet" kan have 4 forskellige oversættelser afhængigt af, om emnet er ental, flertal, maskulint eller feminint, fordi vores ord altid bærer præg af køn og tal." - Osmose M.

Derfor er det så vigtigt at give kontekst med oversættelser, så oversættere ved præcis, hvor og hvordan et givet ord eller en given sætning vil blive brugt. Det kan være gennem billeder, noter eller bredere strategisk information om ordplacering og hvilke informationer der formidles - alt dette kan du gemme direkte på din Smartling-konto. Smartlings oversættelsesværktøj opretter også automatisk en ordliste og oversættelseshukommelse til reference.

Det er også grunden til, at vi sikrer, at du lærer de oversættere, der er tilknyttet din konto, at kende — så der er kontinuitet i, hvordan dit brand lyder og føles for dit publikum på det pågældende målmarked.

3. Det franske sprog har mere end ét niveau af formalitet

Kulturelt set er den største forskel mellem engelsk og fransk formalitetsniveauet. For indfødte talere er dette automatisk - det kræver lidt tilvænning, når man oversætter fra engelsk, som ikke har en indbygget formalitet i grammatik (selvom vi bruger adresser som sir eller fru).

På fransk, som på andre romanske sprog, er det passende at henvende sig til ægtefæller, venner og kammerater anderledes end læger, ledere, kunder og professorer.

engelsk fransk
Dig (ental, uformel) Tu
Dig (ental, formel) Vous
Du (flertal, uformel) Vous
Du (flertal, formel) Vous

Oversættere skal balancere det formalitetsniveau, der er passende for et fransk publikum, hvilket kan virke for formelt fra et amerikansk eller engelsk synspunkt. At være for formel skaber en unødvendig distance (eller gør dig "uncool"), men at være for fortrolig kan være uhøflig eller upassende.

“Engelsktalende kunder vil altid gerne se ud som om de er tæt på deres kunder og bruge 'tu', men på fransk bruges det egentlig kun til de yngre skare. Hvis nogen sendte mig beskeder, som jeg ikke vidste, ville jeg blive fornærmet, hvis de brugte 'tu'." - Jessy C.

Du har måske allerede et fast tonefald eller retningslinjer omkring formalitet på engelsk, men det er vigtigt at huske, at lokalisering ikke kun handler om den bogstavelige oversættelse, men om hvordan dit brand fortolkes gennem den kulturelle linse på det pågældende marked.

4. Engelsk er mere entusiastisk

Franske publikummer har en tendens til at være mere skeptiske end amerikanske, især når det kommer til marketingindhold. Det er almindeligt, at markedsføringskopi fremhæver fordelene og dyderne ved et givent produkt - men at være for entusiastisk kan slå franske målgrupper fra, som måske føler, at du skjuler noget.

"Jeg er ofte nødt til at nedtone intensiteten af kopien - at sige, at noget er "fantastisk", "fantastisk" eller "det bedste produkt" fungerer ikke så godt på fransk. For os er det at sige noget i stil med, 'det er slet ikke dårligt', det tætteste, vi er på den amerikanske 'store'. Generelt er vi mere forbeholdne, når det kommer til at give ros. Selvfølgelig kan og bør du fremføre alle de bedste kvaliteter ved dit produkt, men det må ikke være for i dit ansigt.” – Theo C.

Når du oversætter kopi, behøver det ikke at være nøjagtigt, for at din mening kan komme igennem. Det er også vigtigt at se på, hvor du gentager dig selv med lignende ideer, da der måske ikke er mere end én måde at oversætte det på.

Engelsk gentager sig meget. På fransk ser gentagelser i bedste fald kedelige ud og i værste fald irriterende, så oversættere skal muligvis udelade dele af kildeteksten eller være mere kreative, så det ikke ser ud som om, du siger den samme præcise sætning igen og igen." - Jessy C.

Giv dine oversættere lidt plads til at lokalisere indholdet baseret på det, du ønsker, at dit publikum skal vide. Det er okay at dæmpe noget af spændingen for det franske publikum.

5. Det er okay at indarbejde engelsk i fransk

Hvert år cirkulerer hundredvis af nye ord på engelsk rundt om i verden. Merriam-Webster føjede 520 ord til den engelske ordbog i 2021, med udtryk som "coworking", "crowdfunding" og "annuller kultur" er alle ord, der måske ikke umiddelbart har en fransk oversættelse, og det er okay.

”Når det kommer til moderne industrier og nye termer fra engelsktalende virksomheder, beholder vi ofte det engelske udtryk. Akademisk set er der en stiv konsensus om, at vi ikke bør tillade nye engelske ord at komme ind i sproget og finde en pendant, men det skaber ofte meget akavede eller omtrentlige oversættelser. Kunder har forskellige præferencer, men generelt, hvis du vil lyde moderne, så behold det engelske udtryk.” - Osmose M.

Især når det kommer til e-handel eller teknologiske industrier, er mange ord på engelsk faktisk ikke oversat til fransk. I stedet tilføjes de direkte i den franske ordbog. Ting som mærkenavne (Facebook) eller discipliner (markedsføring) kan teknisk set have en fransk oversættelse, men fransktalende forventer at beholde den på engelsk.

Med Smartling kender du altid dine oversættere

Du kan fokusere på at skabe lokaliserede oplevelser for din kunde, så tager vi os af resten. Intet behov for Google Translate eller maskinoversættelse - uanset om du oversætter til spansk, portugisisk, russisk, tysk, japansk, italiensk, polsk, tjekkisk, dansk, finsk, arabisk eller et andet af vores mange sprog, der tilbydes, har vi dig dækket.

Vores teknologipakke til oversættelsesstyring og sprogtjenester eliminerer manuel oversættelse, sort boks-projektstyring og øger oversættelseskvaliteten, samtidig med at du reducerer dine omkostninger. Du vil være i stand til at kommunikere direkte med dit oversættelsesteam, såsom Jessy, Marie-Helene, Theo og Osmose fra Frankrig.

Mød oversætterne bag vores lokaliseringsmotor >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image