Et af de mest ikoniske "romantiske sprog", italiensk er en tæt fætter til latin. Engelsktalende kender allerede masser af italienske ord, fra opera- og musikudtryk som "finale", "sotto voce" og "diva" til importerede (og meget elskede) madkategorier som "gelato", "spaghetti" og "pepperoni."

Selvom italiensk måske ikke er det første sprog, du udforsker, når du oversætter fra engelsk til fremmedsprog, er det bestemt vigtigt at overveje. 85 millioner mennesker taler italiensk, og ikke kun i Italien. Du vil høre sproget, der tales i Schweiz, USA, Kroatien, Argentina og Slovenien. Det er også et af EU's arbejdssprog.

At gå fra en engelsk oversættelse til dit målsprog kræver mere end blot at være flydende hos dine oversættere.

De skal forstå din målgruppe, hensigt og overordnede betydning, du forsøger at formidle.

Vi talte med en af vores italienske oversættere om at afbalancere de forskellige elementer - og hvordan man løser de mest almindelige lokaliseringsudfordringer.

Fire almindelige udfordringer ved oversættelse af engelsk til italiensk (og hvordan man løser dem)

Hvert sprog har sine egne særheder, og italiensk er ingen undtagelse. At oversætte engelsk til italiensk har et par specifikke udfordringer, og derfor har vi interviewet en af vores topoversættere hos Smartling for at gennemgå alt, hvad du har brug for at vide.

1. Italienske oversættelser bliver længere

Generelt vil et fremmedsprog som italiensk udvide teksten sammenlignet med dets engelske modstykke:

engelsk italiensk
Behage Per favore
Leder du efter noget særligt? Søg efter farve eller samling, og begynd at lave mad med det samme. (Le Creuset) Alla ricerca di qualcosa di particolare?Cerca per colore o collezione e mettiti subito a cucinare.
Vi tager kaffetilberedning seriøst. (Starbucks) Prendiamo con serietà la preparazione del caffè.

Det er derfor, at det er så vigtigt at tage sig tid til at internationalisere dit websted og din applikation, før du hyrer en oversættelsestjeneste. Internationalisering er den proces, hvorved udviklere sørger for, at et givet sæt kode kan rumme andre sprogstrukturer, såsom yderligere valutaer, ændring af tekstlængde og selve oversættelserne.

"Den største udfordring i engelsk til italiensk oversættelse er længden af målteksten. Normalt bruger italiensk mange flere ord til at udtrykke begreber, og det kan være et problem, når der er pladsbegrænsninger, såsom på hjemmesider eller mobilapps, hvor der kræves et sidste tjek for at forhindre, at strengene afkortes." - Antonella G.

Overvej, hvordan du planlægger at inkorporere oversættelser i din overordnede design- og udviklingsproces. Med sprog som italiensk, der udvider engelsk tekst, skal du sørge for, at dine designere opbygger en fleksibel brugergrænseflade. (Spoiler: Italiensk er ikke den eneste, der udvider sig!)

Det samme gælder for andre indholdstyper, såsom one-pagers, flyers eller præsentationer. Vær fleksibel med indholdslængden til dokumentoversættelse, og arbejd direkte med dit designteam for at sikre, at teksten kan flyttes rundt i overensstemmelse hermed. Ellers vil du bruge ekstra timer på at gå frem og tilbage over præsentationer eller websider, efter at oversættelserne er afsluttet, hvilket bremser din overordnede proces.

Hos Smartling integrerer vi direkte med designværktøjer som Figma. Enhver, der bruger platformen til design, kan inkorporere ægte eller pseudo-oversættelser i designprocessen fra begyndelsen og finjustere enhver tekstudvidelse, før udviklingen begynder.

2. Italiensk kræver mere kontekst end engelsk

Det engelske sprog bruger mange af de samme ord til at betyde forskellige ting. Der er over 6.000 homonymer på engelsk - ord som "pen", der for eksempel kan betyde et skriveredskab eller et område for dyr. Det gør sprogoversættelse til italiensk vanskeligere, fordi det bruger flere nuancer og kompleksitet til at kommunikere ideer.

Tekniske oversættelser og almindelig e-handelsteknologi oversætter ikke altid godt til andre sprog, og italiensk er et eksempel.

"Der er et par almindelige ord, som er meget svære at oversætte til italiensk, fordi engelsk bruger dem som en nøgle, der går ind i alle låse. To eksempler på fagsproget er ordene 'feature' og 'delivery', som skal tilpasses konteksten. 'Funktion' er et meget brugt ord i it-terminologi, og det kan betyde kapacitet, funktionalitet eller egenskab. Den bogstavelige oversættelse af 'levering' kan kun bruges på italiensk til at angive en postforsendelse. Derfor er man nødt til at finde en mening med begrebet ved at bruge andre ord.” - Antonella G.

Derfor er det så vigtigt at give kontekst til dine oversættere. Når du indsender din anmodning om oversættelser i værktøjer som Smartling, skal du sørge for at inkludere noter om, hvordan ord og sætninger vil blive brugt gennem billeder af brugergrænsefladen, en indholdsoversigt eller mere omfattende strategisk information om brand og tone of voice. Du kan gøre dette direkte gennem Smartlings oversættelsesværktøj, der automatisk opretter en ordliste og oversættelseshukommelse til reference.

Det er også grunden til, at du lærer en eller to oversættere at kende som en forlængelse af dit team, når du bruger Smartling - ikke kun for at opbygge dybere relationer på tværs af kulturer, men også for at sikre, at dit brand "taler" konsekvent på tværs af dine materialer.

3. Italiensk er mere udtryksfuldt

Italiensk er et udtryksfuldt sprog, født af poesi og latin. En del af det, der gør italiensk så smukt at lytte til, er rytmen af syntaks og ordforråd. Derimod foretrækker de fleste engelsktalende publikum kortfattede, korte sætninger, der kommer lige til sagen.

”Efter min mening er den mest markante kulturforskel tonen i stemmen. Engelsk er meget mere kortfattet og rask, mens italiensk er mindre direkte til at udtrykke sig, fordi der ofte er en underliggende frygt for at fornærme nogen. Dette kommer fra formaliteten i mellemmenneskelige forhold og fra viljen til at holde en vis afstand i sproget, i det mindste generelt." - Antonella G.

Det er endnu mere sandt, når det kommer til forretningsskrivning. For nøjagtige oversættelser skal du muligvis være fleksibel med hensyn til længden. Markedsføringsslogans er beregnet til at være iørefaldende, og begrænsninger for antal tegn på annoncer garanterer deres direktehed.

engelsk italiensk
Fremtiden for sundhed er på dit håndled. (Æble) Il futuro della salute e qui. Al tuo polso.
Den helt nye 500: velkommen tilbage, fremtid. (Fiat) Nuova Fiat 500: Bentornato futuro.
Endnu rigere. Endnu bedre. (McDonald's) Ancora più ricche. Ancora più buone.

Selvom de italienske oversættelser kan se mere kortfattede ud, mister de noget af betydningen af slogansene på grund af deres direktehed. Når du tænker på din lokaliseringsstrategi holistisk, kan du overveje at lede med forskellige værdiforslag eller tilføje plads til længere forklaringer af koncepter, der bedre passer til italienske publikums kulturelle forventninger, når de interagerer med brands.

4. Italiensk kræver forskellige niveauer af formalitet

På samme måde kan det italienske sprog være meget mere formelt. På italiensk, som på andre romanske sprog såsom fransk eller spansk, er det passende at henvende sig til ægtefæller, venner og jævnaldrende anderledes end læger, ledere, kunder og professorer.

engelsk italiensk
Dig (ental, uformel) Tu
Dig (ental, formel) Lei
Du (flertal, uformel) Voi
Du (flertal, formel) Loro

“Det er vigtigt at forstå tonefaldet, især formaliteten. Engelsk bruger altid 'dig' selv i juridiske dokumenter, såsom vilkår og betingelser eller en privatlivspolitik. Italiensk er derimod mere formelt. Den har først for nylig opgivet tredje person ental 'Lei' for at henvende sig til folk, men denne formular bruges stadig i breve og visse typer dokumenter." - Antonella G.

Mens brugen af "Lei" og "Loro" er meget mindre almindelig i dag, især for yngre generationer, er det stadig en mere formel sprogstil, end engelsktalende publikum måske er klar over. Selvom du ønsker, at dit brand skal føles uformelt eller venligt, risikerer du at støde medlemmer af dit publikum med den forkerte form, især med traditionelt formelle dokumenter som kontrakter, forretningsaftaler eller politikker.

Oversættere skal finde en balance mellem formalitet, der giver mening for et italiensk publikum, og som stadig fanger den generelle følelse af dit brand. Husk, at lokalisering ikke altid handler om strenge oversættelser, men det handler også om de kulturelle nuancer, der kræves for at få dit indhold til at føles lokalt og naturligt – og formalitet er et af disse elementer.

Med Smartling kender du altid dine oversættere

Du kan fokusere på at skabe lokaliserede oplevelser for din kunde, så tager vi os af resten. Intet behov for Google Translate eller maskinoversættelse - uanset om du oversætter til spansk, portugisisk, fransk, russisk, tysk, hollandsk, japansk, polsk, tjekkisk, dansk, kinesisk, arabisk eller et andet af vores mange sprog, der tilbydes, har vi dig dækket med en engelsk oversætter.

Vores suite af oversættelsesstyringsteknologi og sprogtjenester eliminerer manuel oversættelsesindsats, fjerner black-box projektstyring og skaber oversættelser af høj kvalitet, samtidig med at dine omkostninger sænkes. Du vil være i stand til at kommunikere direkte med vores professionelle oversættere på dit oversættelsesteam, som Antonella.

Mød oversætterne bag vores lokaliseringsmotor >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image