Med flere tilgængelige oversættelsestjenester kan det være lidt skræmmende, når du forsøger at vælge den rigtige metode til dit lokaliseringsprojekt.

Google Translate er nu langt bedre, end det plejede at være. Gå et par år tilbage, og maskinoversættelsesresultater var stadig til grin.

I dag har neural maskinoversættelse radikalt forbedret teknologiens evne til at producere nuancerede oversættelser meget hurtigt. Men er resultaterne sofistikerede nok til dig? Eller er det kreative sind hos en professionel oversætter, hvad du har brug for?

Til de tidspunkter, hvor de er – og når de ikke er – lad os se på fire forskellige måder at oversætte på.

Hvilken oversættelsestjeneste er den rigtige for din virksomhed? Hvad hjælper dig bedst med at nå dine forretningsmål? Vi hjælper dig med at finde ud af det.

Maskinoversættelse

Fordele: Maskinoversættelse er hurtig og billig, især når du bruger freeware som Google Translate.

Ulemper: Kvaliteten varierer stadig. Maskinoversættelse er skrald ind, skrald ud. Hvis du tager dig tid til korrekt at træne en MT-motor med de rigtige søgeord, tidligere oversættelser og kontekst, kan resultaterne være bedre end at arbejde med en menneskelig oversætter. Men når det er sagt, hvis du ikke har eller bruger de rigtige data, så skrald ud.

Råd: Hold dig væk fra maskinoversættelse for indhold af høj værdi eller juridiske dokumenter. Hvis du bruger MT til meget nuancerede eller følsomme materialer, så bed altid en professionel menneskelig oversætter om at anmelde. Brug maskinoversættelse til at oversætte højt-volumen, lav prioritet indhold som mindre besøgte sider på dit websted, brugergenereret indhold eller anmeldelser. MT er også fantastisk til projekter, der kræver omstilling i næsten realtid.

Crowdsourcet oversættelse

Fordele: Crowdsourced oversættelse er en solid måde at mobilisere brugerfællesskaber på. Det gør kunder til interessenter, da de er bemyndiget til at påvirke retningen og identiteten af dit brand.

Ulemper: For ti år siden var crowdsourced oversættelse i højsædet. Men i dag er dette ikke en almindelig tilgang af en grund: Det kræver et usædvanligt stort frivilligt fællesskab at opretholde den høje mængde oversættelse, som globale virksomheder har brug for på ugentlig basis. Brugere har ikke den fritid, de plejede, og de er blevet trætte af hvert eneste mærke, de engagerer sig i, og beder dem om at oversætte gratis. Desuden afslutter frivillige ikke altid oversættelser til tiden og kan holde op med at arbejde, når de vil.

Råd: Fortsæt med forsigtighed. Spørg, om din virksomhed har prøvet dette før. Hvis det er tilfældet, skal du have en plan for at løse, hvad der gik galt. Og da denne mulighed ikke længere er "i stil", hvis du ikke har prøvet det endnu, er der sikkert god grund.

Tosprogede medarbejdere

Fordele: Tosprogede medarbejdere er let tilgængelige og har indgående kendskab til dit brand. Og medmindre oversættelsesarbejde skubber dem til overarbejde, er der ingen ekstra forudgående omkostninger.

Ulemper: Mest sandsynligt er tosprogede medarbejdere allerede overvældet af andet arbejde. Efterhånden som budgetterne bliver strammere og deadlines bliver kortere, har de travlt – ligesom dig. Og medmindre deres fuldtidsjob er "oversætter", tilføjer du endnu en "to-do" til deres liste. Ja, det virker billigere i starten, men hvor mange penge mister du på produktivitetstabet ved at trække dem væk fra deres rigtige job?

Råd: Denne tilgang er bedst til indhold i lav volumen med en kort holdbarhed, som f.eks. at forstå den lejlighedsvise klient-e-mail. Tosprogede medarbejdere er også fantastiske til hurtigt at opsummere indgående info, så du ved, hvad der er værd at sende til en professionel oversætter.

Professionelle oversættere

Fordele: Professionelle oversættere tilbyder den højeste kvalitet, der er tilgængelig.

Ulemper: De er også den dyreste tilgang. Og de har en tendens til at arbejde langsommere. Når fagfolk har adgang til tidligere oversættelser, kaldet oversættelseshukommelse i branchen, kan de gøre meget for at øge deres produktivitet. Brugen af adaptive teknologier, visuel kontekst og andre oversætterværktøjer kan hjælpe med at mere end fordoble deres output. Men uden disse værktøjer oversætter den gennemsnitlige professionelle oversætter kun 2.000 ord om dagen.

Råd: Giv dine oversættere værktøjerne til at få succes, herunder oversættelseshukommelse, visuel kontekst, ordlister, stilguider og andre sproglige aktiver. Send professionelle oversættere dit vigtigste kundevendte og højest konverterende indhold, såsom dine brugergrænsefladestrenge, marketingmails og landingssider.

Strømlin oversættelse med teknologi

Det gode ved hver tilgang er, at de alle blandes godt sammen: Du behøver ikke kun at vælge én. Uanset hvilken rute du vælger, administrer den med en gennemsigtig, datadrevet platform.

Et godt oversættelsesstyringssystem vil:

  • Forenkle og strømline oversættelse
  • Giver dig fuld adgang til alle oversættelsesdata
  • Brug data til at udpege områder til forbedring
  • Opret en nøglefærdig proces, der eliminerer manuelle opgaver
  • Vis den aktuelle status og et kvalitetsresultat for alle igangværende oversættelser
  • Giv dine oversættere de værktøjer, de har brug for for at få oversættelser rigtigt første gang og øge deres produktivitet

Se: Sådan får du mest muligt ud af din oversættelsesinvestering

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image