Er der plads til centralisering i global markedsføring og oversættelsesstyring?
Intet er mere "decentraliseret" end at nå ud til globale kunder og medarbejdere på deres eget sprog.
Hvis oversættelse i sig selv handler om at nå ud til fjerne kunder på deres eget sprog, bør oversættelsesarbejdsgangen handle om at holde alle på samme side, selvom ordene er forskellige.
Markedsføring i fokus
Som Dr. Islam Gouda ved American Marketing Association bemærker, kombinerer de mest effektive marketingstrukturer almindeligvis elementer af centralisering og decentralisering.
Lige så afgørende som decentralisering kan være for at nå ud til lokaliserede kunder på et globalt marked, kan det også føre til sådanne problemer som "dobbeltarbejde, afvigelse af mål og ikke at se det større billede af markedssituationen."
Disse bekymringer er især afgørende, når det kommer til styring af oversættelsesarbejdsgangen. Oversættelsesindsatsen involverer en kompleks række af begivenheder: projektledere identificerer og definerer indholdsbehov, de opfordrer oversættere til at levere de specifikke oversættelser, og derefter skal andre teammedlemmer gennemgå og godkende det resulterende materiale.
I mange tilfælde, især når du oversætter webstedsindhold eller spil, er det oversatte materiale ikke blot et dokument, men tekst, som udviklere skal være i stand til problemfrit at integrere i en applikation.
Decentralisering af denne komplekse arbejdsgang ville overlade individuelle projektledere til at håndtere oversættelsesprojekter tilfældigt uden evnen til at trække på institutionel hukommelse eller en mekanisme til kvalitetssikring. Potentielle omkostninger omfatter ikke kun spild af dobbeltarbejde, men også risikoen for inkonsekvente oversættelser, der skaber et rodet budskab.
Hold hovedlinjen kørende
Oversættelsesarbejdsgang kan ses som at udføre en funktion, der ikke er ulig en jernbane. Jernbanen, ved at levere effektiv transport for mennesker og varer, tillader decentralisering at trives.
Men selve jernbanen skal køres fra et enkelt trafikkontrolcenter. Hurtige passagertog og langsomme gods skal holdes adskilt, og trafikken skal overvåges og afbalanceres, så hvert spor kan bære sin maksimale kapacitet.
Dit virksomhedsoversættelsessystem bærer trafikken af vitale budskaber: produktinformation og brugsanvisninger, webindhold og selve identiteten af dit brand og din virksomhed, vigtigt juridisk eller kontraktligt indhold, og listen fortsætter.
En centraliseret oversættelsesarbejdsgang er den bedste måde at garantere, at disse meddelelser når deres destinationer hurtigt, gnidningsløst og frem for alt præcist.
Når decentralisering og centralisering arbejder sammen, kan du stole på, at din virksomheds budskaber alle vil være på samme side for alle – også når det er på et sprog, du ikke forstår.