New York, NY - 3. november 2015 - Smartling har i dag offentliggjort resultaterne af en undersøgelse, der afslører den nuværende tilstand af flersproget markedsføring. Oversættelsessoftwarefirmaet spurgte mere end 150 marketingfolk på INBOUND 2015 for at finde ud af, hvor deres organisationer står i forhold til at målrette kundeemner og kunder, der ikke taler engelsk som deres modersmål – både i og uden for USA I betragtning af e-handelens globale karakter og de enorme indtægtsmuligheder, det repræsenterer, er resultaterne overraskende.
De vigtigste resultater af undersøgelsen viste:
Indhold er konge – men den flersprogede marketingkasse er tom
Enhver kyndig marketingmedarbejder ved, at personligt tilpasset indhold og meddelelser er afgørende for at engagere kundeemner og kunder, men alligevel afsætter en lav procentdel af de adspurgte marketingfolk alle penge til kampagner, der er skræddersyet til flersprogede målgrupper.
- 48 procent af de adspurgte marketingfolk har slet ikke noget budget til oversættelse uden for USA
- 59 procent af de adspurgte – næsten tre ud af fem – har ingen penge tildelt til at nå ud til flersprogede målgrupper i USA
"Mærker, der ønsker at få genklang hos forbrugere over hele verden, skal gøre mere end blot at 'tænke' globalt. De skal dedikere budget og ressourcer til en virkelig global tilgang til deres marketingindsats,” sagde Judd Marcello, vicepræsident for marketing hos Smartling.
Brands murer sig ind – tager ikke international ekspansion alvorligt
Smartlings forskning afslørede også det faktum, at få undersøgte organisationer driver forretning uden for amerikanske grænser i dag, på trods af at 13 sprog tilsammen dækker 90 procent af nutidens online-forbrugskraft. De, der betjener oversøiske markeder, er ikke fokuseret på at skabe native brandoplevelser for kundeemner og kunder.
- Næsten halvdelen af de adspurgte (49,34 procent) rapporterer, at fem procent eller mindre af deres kundebase er placeret uden for USA
- Ud af de 105 respondenter, som på en eller anden måde markedsfører til flersprogede målgrupper, er kun 15 procent meget overbeviste om, at deres budskaber vækker genklang hos dem.
Organisationer sætter "massen" i massekommunikation - ikke gør den personlig
Det er almindeligt anerkendt, at ingen størrelse passer alle – især inden for markedsføring. Alligevel, på trods af dette faktum, begrænser marketingfolk stadig deres indholdsstrategier til ét sprog og anvender overvejende kun én oversættelses-/lokaliseringspraksis.
- Halvdelen af alle respondenter (52,6 procent) oversætter enten slet ikke eller oversætter kun til ét sprog.
- Størstedelen af marketingfolk (86 procent) indrømmer, at de genererer amerikansk-centreret indhold og derefter oversætter det til et bestemt marked. Kun 14 procent af organisationerne skaber originalt indhold og beskæftiger lokale/native marketingfolk i de lande, hvor de søger at udvide deres forretning.
- Blandt de virksomheder, der oversætter, er nogle få stadig afhængige af maskinoversættelse (8,6 procent); mange er afhængige af menneskelige oversættere (42,1 procent); 14,5 procent bruger begge dele; og andre begynder at bruge et oversættelsesstyringssystem (4,6 procent).
- Marcello tilføjede: "Oversættelse er det mest grundlæggende trin i personalisering. Traditionel oversættelsespraksis er dog ofte forstyrrende for forretningsprocessen, og det afskrækker mange marketingfolk. Mange ser kun to forskellige tilgange – menneskelige oversættelsestjenester og maskinoversættelse. Det er tid til at udfordre konventionel visdom, hvis brands ønsker effektivt at engagere kunder på en personlig måde på globalt plan. Flersproget indholdsstyringssoftware er helt afgørende for at gøre netop det. Den kombinerer det væsentlige menneskelige element med innovativ teknologi for at give brands mulighed for nemt at tilføje sprog, nå nye markeder og sikre native oplevelser på tværs af alle deres kontaktpunkter."
For at se en infografik om undersøgelsesresultaterne, gå venligst til: https://www.smartling.com/resources/
Om Smartling Smartling bruger teknologi til at transformere den måde, indhold skabes og forbruges på rundt om i verden. Smartlings Global Fluency Platform hjælper brands med at få adgang til nye markeder, flere kunder og større værdi. Global Fluency Platform gør det muligt for ambitiøse brands at opnå en mere dominerende global position. Smartling gør det muligt for brands som British Airways, InterContinental Hotels Group, Uber, AdRoll, Shinola, Spotify, Pinterest, Hasbro og SurveyMonkey at levere ægte native brandoplevelser. Smartling har hovedkontor i NYC med over 100 ansatte. Besøg smartling.com for mere information.
Om Smartling
Smartling er en sprogoversættelsesvirksomhed, der gør det muligt for kunder at lokalisere indhold på tværs af enheder og platforme. Virksomheden er anerkendt af CSA Research som #1 leder af 2019 MarketFlex for sprogorienteret TMS og af brugere på G2 som #1 vurderet oversættelsesstyringssystem. Smartling etablerede Enterprise Translation Cloud, en datadrevet tilgang til lokalisering, som gør det muligt for sine kunder at opnå oversættelse af højere kvalitet til en lavere samlet pris. Smartling er den foretrukne platform for hundredvis af B2B- og B2C-brands, herunder InterContinental Hotels Group, Pinterest, Shopify og SurveyMonkey. Smartling har hovedkontor i New York med kontorer i Dublin og London. For mere information, besøg venligst smartling.com.
Smartling mediekontakt
Adrian K. Cohn
Marketingchef
acohn@smartling.com