NEW YORK – 4. december 2014 – Smartling annoncerede i dag resultaterne af en ny undersøgelse, der undersøgte 160 USA-baserede indholdsmarketingfolk på højt niveau, der arbejder for nye brands, for at afgøre, hvordan de markedsfører til flersprogede målgrupper rundt om i verden. Næsten 63 procent af de adspurgte erkender, at mellem seks og 50 procent af deres kundebase er placeret uden for USA. Alligevel viser undersøgelsesdata, at oversættelsesbudgetter ikke eksisterer, hvilket tvinger marketingfolk til at nå ud til flersprogede målgrupper ved kun at bruge engelsksproget indhold.
De vigtigste undersøgelsesresultater omfatter:
65 procent af de adspurgte indrømmer, at mindre end fem procent af deres budget – hvis noget – er dedikeret til at nå ikke-engelsktalende kunder i og uden for USA. Næsten 70 procent af de adspurgte afslører, at deres virksomheder markedsfører til andre lande ved kun at bruge engelsksproget indhold. Næsten halvdelen (49 procent) af de adspurgte indrømmer, at de aldrig oversætter engelsksproget marketingindhold til spansk. Kun 10 procent siger, at de ofte oversætter marketingindhold til spansk, og 41 procent siger, at de nogle gange gør det, når tid og budget tillader det. 65 procent af de adspurgte marketingmedarbejdere kender ikke antallet af spansktalende som modersmål i USA, og gætter forkert på 21 eller 37 millioner. Kun 35 procent valgte det rigtige svar, 53 mio. Ved at undlade at gøre flersproget indhold til en topprioritet, går nye brands glip af potentielle indtægtsmuligheder og påvirker i høj grad deres evne til at tiltrække og fastholde kunder over hele verden. De kan endda drive forbrugere til konkurrerende brands, som gør oversættelse og lokalisering til en nøglekomponent i deres globale marketingkampagner.
"Det mest alarmerende resultat fra undersøgelsens data er marketingfolks indrømmelse af, at de udelukkende bruger engelsksproget indhold til at engagere sig med kunder i andre lande," sagde Nataly Kelly, VP for marketing hos Smartling. “I mellemtiden udsender lokale konkurrenter i de samme lande beskeder direkte på kundens foretrukne sprog. Marketingfolk, der ikke prioriterer oversættelsen af deres værdifulde indhold, har en stor ulempe, når de forsøger at gøre forretninger globalt. Oversættelse og lokalisering giver marketingfolk en omkostningseffektiv måde at opnå endnu større ROI fra det indhold, de allerede har betalt for at udvikle på engelsk. Undersøgelse efter undersøgelse viser, at forbrugere er betydeligt mere tilbøjelige til at engagere sig i og foretage køb fra virksomheder, der leverer indhold på deres foretrukne sprog."
Smartlings nye rapport, "Oversæt eller betal prisen: oversete marketingmuligheder for globale virksomheder," beskriver undersøgelsesresultaterne, giver analyser af, hvad de betyder for indholdsmarkedsførere i dag og inkluderer indsigt i, hvorfor oversættelse og lokalisering er kritiske værktøjer i global markedsføring. For at downloade en kopi af rapporten, gå til: smartling.com/resources/global-marketer-study/. For at lære mere om Smartling, besøg venligst: smartling.com.