Hvis du har handlet efter noget online på det seneste (og lad os se det i øjnene, vi alle har det), så har du helt sikkert fået leveret mindst én pakke af FedEx. Du har sikkert endda sendt noget fra den anden side af verden.
Logistikgiganten opererer i over 220 lande på 39 sprog og gør det muligt at sende stort set alt, hvad du har brug for, fra et hjørne af kloden til et andet uden besvær.
Men har du undret dig over den magi, der fandt sted bag kulisserne for at skabe sådan en problemfri oplevelse?
Også os. Det viste sig, at det krævede en samordnet digital transformationsstrategi.
Som Senior Localization Program Manager for FedEx var Nancy Ferreira der for at hjælpe med at sikre, at alle understøttede markeder og sprog har den bedst mulige oplevelse for kunderne, selv når der er unik produkttilgængelighed efter region.
Nancy pakker historien om FedEx' digitale lokaliseringsrejse ud og dykker ned i, hvordan hun introducerede en agil oversættelsesmotor med teknologi, hvordan hun styrer forholdet mellem lokaliseringsprofessionelle og indholdsinteressenter, og hvordan hendes team balancerer kreativitet og tidslinjebegrænsninger for hvert projekt.
Abonner: Spotify
I denne episode lærer du:
- Hvordan FedEx prioriterer indhold til oversættelse
- Hvordan man udnytter data til at drive informeret beslutningstagning og kvantificere oversættelseskvalitet
- Hvordan man definerer kvalitetsstandarder på tværs af forskellige indholdskanaler
- Indsigt i at navigere i interne samtaler omkring værdien af lokalisering
- Sådan navigerer du i udfordringerne ved at styre lokalisering under en digital transformation
- Vigtigheden af at overveje lokalisering under oprettelse af indhold
Hvad skal man lytte efter:
- [6:05] - Nancys start i lokalisering
- [8:35] - Hjælper med at opbygge en mere agil, digital oplevelse
- [11:43] - Betydningen af lokalisering under digital transformation
- [14:40] - Navigering af interne samtaler om værdien af oversættelse
- [23:18] - Beslutning om, hvad der skal oversættes, hvordan der skal oversættes, og hvornår der skal oversættes
- [36:30] - Udnyttelse af data til at identificere dit højest prioriterede indhold til oversættelse
- [40:37] - Kreativitetskrav og tidslinjebegrænsninger inden for lokalisering
- [46:55] - Nancys vision for lokalisering, både hos FedEx og industrien
- [51:32] - Nancy taler om, hvordan et projekt kan berøre op til 120 fagfolk
Bliv ved med at lære 📖
- Følg Nancy på Twitter
- Få kontakt med Nancy på LinkedIn
- Sådan bestemmer du værdien af dit indhold til oversættelse
- Hvorfor vellykket lokalisering starter ved oprettelse af indhold
- Sådan sælger du oversættelse internt
Fuld afskrift der næsten helt sikkert har stavefejl (tilgiv os!)
Speaker: Du lytter til The Loc Show, præsenteret af Smartling.
Adrian Cohn: Hej alle sammen. Velkommen tilbage til The Loc Show. Jeg er din vært, Adrian Cohn fra Smartling, en virksomhed med sprogoversættelsesteknologi og -tjenester, der transformerer, hvordan du administrerer indhold på tværs af enheder og indholdstyper på alle sprog. Tak fordi du lyttede. Nancy Ferriera er min gæst i dag. Hun er senior lokaliseringschef hos FedEx. Fra hendes rejse til Amsterdam til hendes vision for at transformere oversættelse i en virksomhed, der understøtter 39 lande. Nancy giver os et indblik i, hvordan hun navigerer med at administrere lokalisering i en virksomhed med over 425.000 ansatte verden over. Nancy er en utrolig gæst. Lad os dykke ned. Hej, Nancy. Velkommen til The Loc Show. Hvordan har du det i dag?
Nancy Ferriera: Jeg har det fantastisk. Nyder det smukke vejr i Amsterdam i dag, og også en fridag. Men jeg nyder også dette show, som du inviterede mig til.
Adrian Cohn: Det er bare sådan en fornøjelse at have dig her. Nancy, du er i Amsterdam lige nu. Er det rigtigt?
Nancy Ferriera: Ja, det er korrekt.
Adrian Cohn: Ja. Hvordan går det i Amsterdam? Hvordan er livet i dag?
Nancy Ferriera: Det har selvfølgelig været en meget mærkelig periode. Vi har været indespærret siden midten af marts. Selvom nedlukningen herovre har været meget blødere end i andre lande. Vi havde aldrig rigtig begrænsninger for at gå på gaden. Du kunne stadig gå udenfor og gå. Og selv nogle butikker blev ved med at have åbent, men det var meget mærkeligt og stressende. Men for to uger siden begyndte tingene at åbne sig endnu mere, så ting som frisører, de kalder det indholdserhvervene, fysioterapeut, massage, den slags begyndte at åbne sig. Derfor har jeg fået en frisk frisure.
Adrian Cohn: Hvilket ser fantastisk ud.
Nancy Ferriera: Tak. Og jeg tror fra den første juni af, at skolerne begynder at gå tilbage til normalen og også på en forskudt måde. Så tingene åbner sig lidt mere. Selvom jeg altid siger, at i Holland var det aldrig så slemt som i New York eller i andre byer i Europa, som Milano eller i Spanien, hvor man stort set skal have en tilladelse for at gå på gaden. Det har vi aldrig haft, men alligevel var det masser af restriktioner. Og nu føles det mere som et normalt liv. Og for at være ærlig, så har jeg nydt Amsterdam meget uden turister, hvilket har været et problem i byen i de sidste par år, overvældende mange turister. Og nu kan du faktisk nyde byen med færre mennesker. Og vejret er smukt og det er forår. Så ja, jeg mener, du er nødt til at se guldkanten i en meget dårlig situation.
Adrian Cohn: Jeg var en af de problemturister i september, forhåbentlig ikke et problem. Men jeg havde en fantastisk tid at besøge Amsterdam for anden gang i mit liv. Men egentlig første gang som voksen havde vi en hyggelig aften, hvor vi lærte hinanden lidt bedre at kende. Og du fortalte mig, at vejen til Amsterdam var interessant. Hvor er du fra? Hvordan landede du i Amsterdam?
Nancy Ferriera: Jeg er fra Venezuela. Jeg er født og opvokset i Caracas. Mine forældre er portugisiske, og det er derfor, jeg hedder meget portugisisk. Og jeg var flyttet til Holland i 2004 på grund af kærlighed. Og ja, jeg har boet her siden 2004. Ikke i Amsterdam fra begyndelsen. Jeg var først flyttet til en lille by nordpå, kaldet Haringhuizen. Jeg flyttede til Amsterdam i 2007. Og ja, det har været en kærlighedshistorie siden da. Jeg mener, byen er smuk. Selvom jeg er født i en stor kaotisk by, er Amsterdam slet ikke stor. Det er som om, vi er mindre end 1 million mennesker. Men kan også lide mangfoldigheden i det... Det var 180 forskellige nationaliteter, vi har herovre.
Nancy Ferriera: Og så bare for det meste er det virkelig bemærkelsesværdigt. Og også i forhold til jobs for mig, var det virkelig interessant. Der er en meget sund mængde af internationale virksomheder, der har brug for folk med mine kompetencer. Så det har været fantastisk. Jeg elsker virkelig det her. Og det er også en meget nem by at rejse til og gå hvor som helst, fordi vi har en fantastisk lufthavn, der er meget godt forbundet til overalt. [uhørligt 00:05:49].
Adrian Cohn: Kærlighed er en god grund til at samle op og flytte. Og jeg er glad for, at du fandt det. Fortæl mig lidt om dit arbejde. Du har været i lokaliseringsområdet i et stykke tid nu.
Nancy Ferriera: Ja. I 2007, da jeg flyttede til Amsterdam, fandt jeg min første... Jeg har altid været en sprognørd, også af proklameret. Jeg voksede op i et tosproget miljø, og mine forældre talte portugisisk, jeg talte spansk i skolen. Så det har altid fascineret mig. Og jeg studerede moderne sprog på universitetet. Så da jeg flyttede til Amsterdam, og jeg begyndte at se... Nå, fordi Haringhuizen er en meget lille by, og mulighederne for at arbejde i en stor virksomhed eller endda i industrien var meget begrænsede. Så da jeg flyttede hertil, begyndte jeg virkelig at undersøge lidt mere, hvad jeg kunne gøre.
Nancy Ferriera: Og jeg landede i et meget lille lokalt oversættelsesbureau, hvor jeg lærte en masse ting om, hvordan man er lokaliseringsprojektleder. Så det var det, jeg startede med et lille bureau. Og så flyttede jeg til et større bureau, gik til kontosiden af tingene, så mere som at handle med kunder. Og så flyttede jeg til klientsiden. Så jeg har haft erfaring med både små bureauer, store bureauer, klienter, så det har været ret forskelligt og ret interessant også.
Adrian Cohn: Og i dag er du på kundesiden og arbejder med FedEx?
Nancy Ferriera: Korrekt. Ja. Jeg startede der i oktober 2015 for at tænke over dette. Tiden flyver. Og det var ikke FedEx på det tidspunkt. Det var TNT, som også er en logistikvirksomhed. Og jeg satte det i gang, fordi TNT dengang var meget fokuseret på den digitale transformation. Alle kalder det digital transformation, især mangeårige virksomheder forsøger stadig i høj grad at gøre den ændring for at være mere relevant og en digital tilstedeværelse, lad os sige. Og der var mange investeringer på den side af tingene hos TNT.
Nancy Ferriera: Så dybest set var vi nødt til at genopbygge vores bookingværktøj, vores hjemmesider på en måde, der var mere kundefokuseret og mere agil osv. Så alle disse ting, som mange digitale virksomheder gør indbygget, forsøgte vi at gøre for at ændre den måde, vi plejede at gøre tingene på. Så vi oprettede disse digitale afdelinger hos TNT, hvor vi ansatte et nyt talent med en digital oplevelse. Og en af de ting, som de tydeligvis indser, er, at TNT var en multinational tilstedeværelse i 240 lande og territorier. Vi dækker 39 sprog. Og hvis vi ville lave applikationer og websteder, der var let at opdatere og reagerede på kundernes feedback, var vi nødt til at gøre det på 39 sprog. Og det var selvfølgelig meget udfordrende.
Nancy Ferriera: Så ja, dybest set, da jeg kom ind, var det min søgen efter at gøre det muligt. Så det var meget interessant, i et meget gammelt modefirma. Virksomheden eksisterede i 75 år. Vi var denne digitale afdeling fuld af nye mennesker, der ikke anede logistik, og som havde helt andre tankegange og forsøgte at implementere en ny måde at arbejde på i virksomheden. Så det var virkelig spændende tider i starten. Og så, et år senere eller deromkring, var det en [uhørbar 00:10:23]. FedEx havde opkøbt os, hvilket for os selvfølgelig var en stor nyhed, da vi var en del af denne utrolige store virksomhed. Og så blev alting selvfølgelig meget større. Og det har været fem år fyldt med op- og nedture og meget interessant, og selvfølgelig en masse læring.
Adrian Cohn: Jeg elsker den historie, Nancy, fordi den starter med denne søgen efter at realisere digital transformation, som er noget, som mange virksomheder enten forfølger eller har strategiske planer om at nå inden for en vis tidsramme. Faktisk tror jeg lige nu, at for virksomheder, der ikke har taget springet, er behovet for digital transformation blevet mere presserende. Og vi ser en masse accelererede køreplaner fra vores kundebase og fra markedet generelt for, hvem der skal tage det spring, og hvem der ikke vil. Da du blev bragt ind på TNT-teamet, nu en del af FedEx, og du prøvede at hjælpe med at drive digital transformation i lokaliseringsområdet, hvad var vigtigt for dig, og hvorfor var disse ting vigtige?
Nancy Ferriera: Partnerskaber. Så for mig var det ingen tvivl om, at vi ikke kunne gøre det. For at kunne skalere var vi nødt til at have solide partnere inden for både sprogtjenesterne og teknologien. Og som jeg sagde, vi dækker 39 sprog, og vi skulle have fart. Så til det havde du brug for professionelle oversættere, der faktisk ved, hvad de laver, men også solid teknologi, der virkelig kan understøtte og gøre det muligt. Uden teknologien ville det slet ikke være muligt at gøre dette. Så det var super vigtigt.
Adrian Cohn: Ja. Og jeg formoder, at der som logistikvirksomhed er mange forskellige typer indhold, du har med at gøre. Kan du lede os igennem, hvad der er de forskellige indholdstyper, du arbejder med?
Nancy Ferriera: Jeg har altid sagt, at da jeg startede, var vi meget fokuserede på, hvad det digitale TNT-team lavede, som i bund og grund var tnt.com, så vores hjemmeside og vores nye applikationer, og også hele onboarding-e-mails til nye kunder, alle e-mail-kampagner osv. Så det var meget kurateret. Jeg mener, der var meget specifikke ting, vi fokuserede på. Men så ramte FedEx-virkeligheden, og så blev alt større. Og selvom vi stadig har fokuseret på .com kanal og de digitale kanalers applikationer osv., så støtter vi bestemt lidt efter lidt også andre dele af virksomheden.
Nancy Ferriera: Så jeg vil ikke sige, at vi støtter virksomheden i hele virksomheden, men flere og flere mennesker finder vej til os og beder os om støtte, hvilket er fantastisk, fordi det betyder, at vi får succes med et program, som vi har rullet ud indtil videre.
Adrian Cohn: Så du startede med et vist omfang, og over tid udvides det baseret på succesen med disse projekter. Jeg mener, jeg forstår, at du er en logistikvirksomhed, og du opererer i 39 forskellige lande. Hvor er oversættelse i form af forretningsværdi? Har I haft samtaler internt om, hvad værdien af sprogoversættelse er?
Nancy Ferriera: Ja, det er virkelig sjovt. For det afhænger selvfølgelig af... Jeg mener, det er sådan en stor virksomhed. FedEx, vi var 450.000 ansatte eller noget. Det er virkelig massivt, og vi er overalt. Men åbenbart USA, hvor vores hovedkvarter er, og det er moderskibet. Når du taler med vores kolleger derovre, ser de det som et skridt, for det skal ske. Men det ændrer sig radikalt, når man taler med regionale kolleger, så kolleger fra andre regioner, hvor de faktisk ser det her som... Jeg mener, hvis indholdet ikke er oversat, kan de simpelthen ikke nå deres kundebase.
Nancy Ferriera: Så mængden af oversættelse afhænger naturligvis af, hvor du befinder dig geografisk. Men grundlæggende er vi virkelig heldige at være baseret uden for Europa, fordi vi alle forstår, at selv på europæisk plan tror jeg, at vi støtter... Fra de 39 sprog, vi støtter... Jeg ved det ikke fra toppen af mit hoved. Jeg tror, at 25 sprog er europæiske. Så det er som om, at den store del af disse sprog er her. Så nu føler vi behovet. Og også nu, hvor vi i de seneste to år har talt mere og flere med vores regionale kolleger, forstår vi, hvor meget de selv værdsætter det.
Nancy Ferriera: Så det er endda noget lidt følelsesladet, som jeg også synes altid er meget interessant ved denne branche. Fordi vi taler om kunder, og selvfølgelig er vores hovedmål at hjælpe vores kunder. Men også når du taler med vores regionale kollegaer, kan du se, hvor vigtigt det er at få deres indhold oversat med den rigtige tone til deres kunder. Det er noget med stolthed. Det er meget følelsesladet, og det er en af grundene til, at jeg elsker denne branche så meget. For det handler ikke kun om at tjene penge, hvilket jeg selvfølgelig synes er en meget vigtig del. Men der er en meget følelsesmæssig sammenhæng mellem sprog og forretning. Så hvad jeg har brug for at udtrykke mig... Mine kunder skal tro på, at vi ved, hvordan de skal tale med dem, og det er virkelig fantastisk.
Adrian Cohn: Jeg fornemmede det, ikke kun fra dig, men fra så mange mennesker i branchen, at der er en ægte passion for kundeoplevelsen. Jeg tror, det er det, det kommer ned til, er det at skabe en meget rig og engagerende oplevelse, så din kunde kan bruge din produktservice. Men der er en meget unik passion. Og jeg tror, det er fordi sproget altid har været en meget romantisk del af livet. Og det har en væsentlig indflydelse på, hvordan vi griber branchen og det job, vi tager så alvorligt, og forretningen an.
Nancy Ferriera: Ja. Jeg synes, det er rigtig sjovt, for vi har jævnlige opkald med vores regionale kolleger for at vide, hvordan de finder oversættelserne og sådan noget. Og egentlig det første, de siger, "Jamen, oversættelserne, de mangler noget. Fordi dette sprog..." Jeg vil ikke nævne et sprog, fordi alle siger det samme, uanset hvilket sprog du taler om. Dette sprog, det er et meget svært sprog, og konteksten betyder meget. Så hvert sprog er det samme, men du tror, at dit sprog er meget unikt.
Nancy Ferriera: Og det er smukt. Fordi det er en del af din identitet af, hvem du er. Og selvfølgelig, hvis du bekymrer dig om dine brands, og hvis du ønsker, at dit brand skal have succes i dit land, vil du selvfølgelig sikre dig, at sproget er rigtigt.
Adrian Cohn: Jeg har så mange spørgsmål. Okay. Så du sidder i en rolle, hvor du administrerer oversættelse for virksomheden på landeniveau, på regionalt niveau, hvor sidder du i hele stakken?
Nancy Ferriera: Åh, mand, jeg tror, at mange af mine kolleger i lokaliseringsindustrien vil genkende dette, og det er det, når virksomheder som vores har internt lokaliseringsteam... Og dette sker, især i ikke-indfødte digitale virksomheder. Så lad os sige, at Uber, eller Netflix eller, eller booking, er digitalt hjemmehørende. Og de forstod virkelig med det samme, at de skulle have en måde at skalere deres indhold på forskellige sprog. Og deres lokaliserings interne teams har været der næsten fra begyndelsen. Så det er meget tydeligt. Så hvor den [uhørbare 00:20:21].
Nancy Ferriera: Men i virksomheder som vores gjorde hvert marketingteam meget ofte deres ting. Det er regionalt deres egen ting. Det var virkelig meget fragmenteret. Og det lagde jeg mærke til, da jeg startede med et TNT-projekt. Det er ligesom, okay, lad os prøve at centralisere. Og så tænkte folk: "Men hvorfor?" Og så skulle jeg overbevise om centralisering. Og nu, hvad der startede med, at lad os bare lave det digitale indhold, som jeg fortalte dig, nu kommer vi [uhørbart 00:20:59] herind. Vi har et søsterteam i USA, der modtager e-mails fra HR eller fra interne kommunikationer eller andre afdelinger, der lød som: "Hej, kan du hjælpe os?"
Nancy Ferriera: Så selvom vi sad i den digitale afdeling, ser vi mere og mere interesse for, hvordan vi laver den her magi med at få tingene oversat. Og så hjælper vi. Så indtil videre er vi i de digitale afdelinger, og vi bliver der. Men hvem ved? Jeg mener, det kan ændre sig.
Adrian Cohn: Smartling har netop udgivet et nyt plugin til en designapplikation kaldet Figma. Figma bruges af teams til at designe digitale indholdsoplevelser, såsom websteder og applikationer. Vi har bygget et plugin, så du kan begynde at oversætte og lokalisere dit indhold, så snart designprototyperne er tilgængelige. Hvorfor? Fordi det gør hele processen for forsendelse af nye produkter hurtigere. Du kan kontrollere, om teksten passer ind i knapper, hvordan layout ændres med forskellige enheder, og træffe designbeslutninger baseret på din foretrukne brugeroplevelse. Du kan nemt eliminere dyre ændringer i dine builds, når oversættelser ikke passer med design.
Adrian Cohn: Du kan også forstå, hvordan længden af tekster til forskellige sprog vil påvirke den globale brugeroplevelse, mens du laver prototyper af dit indhold. Og endelig kan du fremskynde oversættelsesprocessen ved at indsende indhold til lingvister tidligere i processen. Smartling er lokaliseringsplugin til Figma, der problemfrit forbinder dine designere med Smartling-oversættelsestjenesten med blot et enkelt klik. Lær mere i dag på smartling.com/figma.
Adrian Cohn: Så du arbejder på oversættelser til digitalt indhold. Og har du regionale kolleger, som du samarbejder med for at sikre kvaliteten, eller laver de udvælgelsen af, hvilket indhold der bliver oversat? Hvordan virker det?
Nancy Ferriera: Så vi har... Lad os prøve at forenkle dette. Så for eksempel vores hjemmesider, fedex.com. Så det har indhold, der er gyldigt for hele verden. Og der er indhold, der også kun er for bestemte regioner, og der er indhold, der kun er for bestemte lande. Så deres hjemmeside har dette lag af globalt regionalt landeniveau. Og det hele koordineres fra vores... Vores afdeling kaldes digital international team i samarbejde med regionskontorerne. Og så er der andre typer indhold som kampagnen.
Nancy Ferriera: Så vi støtter også marketingkampagner, især i Europa. Og normalt har de forskellige typer aktiver, der nogle gange ikke kun er digitale, men også print. Så det er en af disse ting, som vi har været slemme til at støtte, men vi skal ende med at støtte, som et trykt materiale. Og så støtter vi oven i det også vores produktteams. Så de teams, der udvikler vores applikationer, så vi har masser af applikationer, hvor vores kunder store som små, eller afhængigt af hvilken type kunde, det kan styre deres egne forsendelser og et cetera. Så ja, det er en blanding mellem marketing og produkt.
Adrian Cohn: Så lad os sætte fokus på det digitale indhold til markedsføring og produkt. Når det kommer til dig, er det dig, der træffer beslutninger om, hvilke sprog det bliver oversat til eller ej?
Nancy Ferriera: Ingen. Dette kommer fra interessenterne. Så stakeholder management er en af de ting, der holder os beskæftiget.
Adrian Cohn: Så det kommer fra ejeren af indholdet.
Nancy Ferriera: Korrekt.
Adrian Cohn: De træffer beslutningen, det her skal sendes på, lad os bare sige, 39 forskellige sprog eller hvad det nu er. Og så får du det til at ske med regionsholdene?
Nancy Ferriera: Ja.
Adrian Cohn: Tilføre værdi på et tidspunkt i processen, enten ved at lave kvalitetsgennemgange eller ressourcestyring?
Nancy Ferriera: Og også ting som... Meget ofte får vi indhold, der er oversat, og så siger de regionale officerer til os, "Hej, undskyld, men denne service er ikke tilgængelig i dette land, eller dette produkt er ikke tilgængeligt her eller der." Så der er denne type kommunikation om tilgængeligheden af tjenester eller produkter. I så stor en virksomhed er det meget svært at finde ting, der faktisk passer godt. Så vi har et meget fragmenteret udvalg af tjenester og produkter, som vi leverer i forskellige lande.
Adrian Cohn: Det giver mening for mig nu, hvor vi taler om det. Men det, jeg på en måde indser i denne samtale, er, at for vores virksomhed, det er den store størrelse og omfang og produktudbud af din og virksomheder som din, er kompleksiteten for sprogoversættelse bare gennem taget. Der er bare så mange komponenter, der bidrager til alle de beslutninger, der indgår i understøttende sprog. Og så styre den proces. Du nævnte, at interessenten eller indholdsejeren er den ene indstilling, der betingelser for, om noget går for at blive oversat. Og du sagde, at en stor del af dit job er at styre disse relationer?
Nancy Ferriera: Mm-hmm (bekræftende).
Adrian Cohn: Kan du lede mig igennem, hvad er nogle af de ting, der er en del af det forhold? Taler du om, hvorvidt det kildeindhold vil fungere for målmarkedet? Diskuterer du tidslinjer og udgivelsesdatoer? Hvad ligger bag det forhold?
Nancy Ferriera: [uhørligt 00:27:38]. Lad os sige, at det er en ny interessent, der aldrig har arbejdet sammen med os, og de har hørt om, at vi støtter, eller at vi kan hjælpe med at lette processen. Så vi prøver at finde ud af, okay, hvilken type indhold er det? Og hvordan kan vi automatisere det? Den første ting, vi gerne vil vide, er, er der en måde, hvorpå vi kan udnytte vores teknologi til ikke at genopfinde hjulet? Så hvis det for eksempel er en marketinginteressenter, der sandsynligvis vil lancere en kampagne, hvor der vil være brug for et par landingssider, e-mails og brochurer, så ved vi, at den teknologi, der er sat op, er der, fordi vi har Smartling forbundet med de forskellige værktøjer, der understøtter vores e-mail-administrationssystem, vores auto-administrationssystem. Så det hele er sat op.
Nancy Ferriera: Så normalt, hvis det er en kollega fra marketing, ved vi, at vi ikke engang behøver at tænke på den tekniske del, og vi skal alle sammen tale om, okay, hvor mange aktiver taler vi om? Hvilken type aktiver, og også tidslinjerne. Og meget ofte skal vi også informere dem om, at deres tidslinje måske ikke er så god, fordi en anden kampagne er på samme tid. Så det er rigtigt, at når en virksomhed er så stor, kan disse ting ske. Der er så mange teams, der arbejder med indhold, at de ikke er klar over, at det i sidste ende kommer til den samme tragt. Og så kan det have betydning for tidslinjen, så på prioriteringen osv. Så det er en vanskelig en, og en som vi stadig arbejder på.
Nancy Ferriera: Men interessant er det, når der for eksempel er et nyt værktøj eller en applikation, der skal have en teknisk opsætning. Så hvordan kan vi bare forhindre, at dette er en manuel proces? Vi ønsker ikke at modtage filer, som vi skal manuelt uploade dem til værktøjet og et cetera. Så hvordan kan vi lette dette? Du kan se, hvordan nogle af interessenterne er, "Men hvorfor gør du det kompliceret? Jeg skal bare have det her oversat." Og vi skal forklare, hvorfor denne onboarding på teknologiopsætningen vil gavne dem i det lange løb. Og hvad er der for dem. Hvis de gennemgår hele det tekniske setup, der normalt involverer udviklere, der taler med hinanden, og involverer de tekniske folk fra Smartling, der forsøger at finde ud af, hvordan man bedst gør det.
Nancy Ferriera: Og nogle mennesker giver op langs vejen, og nogle mennesker går efter det. Og når de så går efter det, siger de: "Åh gud, det var et lille setup og en lille brainstorm i begyndelsen, men nu er tingene så meget nemmere." Så det er interessant, fordi vi skal holde uddannelsesdelen som en konstant ting. Vi har virkelig altid brug for at fortælle den samme historie, hver gang en ny interessent kommer ind.
Adrian Cohn: En ting, som jeg opfangede i det, du lige talte om, er balanceringen af alle de prioriteter, der rammer dit hold. Jeg er sikker på, at alle, der kommer til dig, siger: "Dette har høj prioritet. Vi skal få det gjort rigtigt."
Nancy Ferriera: Jeg har det vigtigste indhold nogensinde. Og fair nok, hvem er jeg til at fortælle nogen, at deres indhold ikke er vigtigt." Hvis du fortæller, at det er vigtigt, skal det være det. Men ja, det er en ting. Og det, jeg fandt virkelig interessant i denne virksomhed, er, at vores regionale kolleger, der er dem, der validerer oversættelsen, godkender dem, osv., er dem, der siger: "Vi kan ikke mere." Så det er ikke kun mig og vores team eller vores søsterhold i USA, der siger: "Hej gutter, der sker så meget." Men også vores regionale kolleger siger: "Hej gutter, vi er nødt til at snakke, for det kan ikke fortsætte."
Nancy Ferriera: For i nogle lande er markedsføringsscenerne meget store, eller de personer, der anmelder oversættelserne, er fire eller fem. Men nogle lande er måske en halv, nogen med andre ansvarsområder inden for marketingteamet. Og så skal de gøre det her ved siden af. Så vi har haft mange samtaler om dette specifikke emne i det sidste halve år eller deromkring, fordi vi skal blive bedre til at planlægge på en måde, så alle stadig har det sjovt. For nogle gange er det så overvældende. Og ligesom hvad vi siger, har folk så meget følelsesmæssig forbindelse med deres oversatte tekster, og de vil gerne gøre et godt stykke arbejde.
Nancy Ferriera: Men hvis der så er mange og mange ting, der skal godkendes og formuleringer, der skal godkendes eller feedback-loops osv., bliver det overvældende, og de føler, at de ikke gør det job, de burde gøre, i det mindste på en god måde. Og vi skal virkelig være bedre til at planlægge på en måde, så folk føler, at de tilfører værdi og ikke bare krydser af.
Adrian Cohn: For mig er en del af planlægningen og en del af denne prioriteringssamtale at forstå værdien af dit indhold og den type oversættelse, du bruger med hver af de forskellige indholdstyper, specifikt de forskellige måder, du kan få arbejde på, udført menneskelig maskine, de forskellige metoder. Er du begyndt at se på og teste forskellige måder at accelerere oversættelsesarbejdsgange på?
Nancy Ferriera: Jeg vil prøve at give dette svar på en måde, så det ikke lyder for svært. Men en af tingene i min erfaring lød... Jeg mener, samtaler med vores kolleger, der adskiller indbygget digital virksomhed med en virksomhed, der gennemgår denne digitale transformation, er den betydning, de tillægger data og ydeevne. Så jeg kan se, at virksomheder, der er digitalt native, har meget fokus på, okay, hvad er dataene? Hvor mange mennesker kigger på det? Hvad er reaktionen osv. Så der er datasæt og KPI'er, der er drivende faktorer i beslutningstagningen.
Nancy Ferriera: I alle modevirksomheder eller virksomheder, der blev bygget i den gamle verden, lad os kalde det det. Det var stadig markedsføring af brand awareness, brand awareness, brand awareness. Og det skift mod data er noget, der er en del af den digitale transformation. Og det er noget, man hele tiden skal have med på bordet og udfordre. Så det er noget, vi helt sikkert bliver bedre til, men det er et igangværende arbejde, undskyld. For det var ikke, som tingene plejede at være.
Nancy Ferriera: Nu er der meget mere, og det var ikke, som det plejede at være. Så ja, vi kigger mere og mere på data og bryder datapunkterne, så folk træffer beslutninger om, hvilket indhold de skal lave, og pushe og rulle ud. Men der er stadig masser af muligheder for at blive bedre til det.
Adrian Cohn: Det er bestemt ikke et lille eller simpelt problem at løse, især i betragtning af alt, hvad vi har talt om, omfanget af dit indhold, antallet af sprog, de forskellige ressourcer, der er involveret, hvad er nogle af de indgangspunkter, som du tror vil være mest effektive til at støtte dit team i denne digitale transformationsproces? Er det data om oversættelse og kvalitet? Er det data om indholdsmængden eller hvor mange penge du bruger på oversættelsen? Hvor er dit hoved på?
Nancy Ferriera: Nå, oversættelseskvalitet er interessant. Jeg mener, det fortjener en samtale på egen hånd, fordi det er så subjektivt. Og for mig har oversættelseskvalitet én målestok, og det er, kan vores kunde gøre, hvad de kom for at gøre på hjemmesiden? Hvis vores kunde modtager en e-mail, ved de, hvad vi taler om? Det er, for mig, det vigtigste og ikke hvis der er et komma, hvor det ikke burde være, eller der er et problem med brug af store bogstaver. Og det er ret tricky. Men jeg synes, du skal starte fra begyndelsen. Du skal have disse målinger sat op i din kilde, hvad vil du gerne opnå med dette indhold.
Nancy Ferriera: Og jeg tror, at ting som oversættelseshastighed eller endda budgetter er lidt irrelevante, for at være ærlig. Medmindre der er en massiv flaskehals, der forsinker en lancering på grund af oversættelse, så skal du se på det. Men for mig er det mere sådan, at vores kunder forstår, hvad vi taler om. Og er de i stand til at bestille en forsendelse eller at vide, hvad der sker med deres forsendelser, når de modtager information fra os. Sender de en mail tilbage? Ringer de til kundeservice? Kan de gøre, hvad de skal med den information, vi giver dem på de digitale platforme?
Adrian Cohn: Jeg kan se. Så er den måde, du i øjeblikket måler dette på, hvordan folk interagerer med dine produkter og tjenester, du nævnte et par ting. Hvis de svarer på e-mailen, hvis de klikker på en knap, er det så den type datapunkter, du kigger på?
Nancy Ferriera: Vi kigger på nogle af disse datapunkter, men det er virkelig også svært. For for eksempel er kundesupportopkaldene noget, vi rigtig gerne vil begynde at grave i. Men i så stor en virksomhed kan du forestille dig, hvor forskelligt dette er. Og også vores kundeservice, måden de også indsamler data på er virkelig... Der er meget arbejde, der skal gøres på den side af tingene, så vi rent faktisk kan måle og sammenligne appelsiner. Hvordan siger de det igen?
Adrian Cohn: De siger æbler til appelsiner.
Nancy Ferriera: Æbler til æbler.
Adrian Cohn: Faktisk siger de æbler til æbler. Det er den rimelige sammenligning. Men bare, som en tangential, forstår jeg ikke rigtig sætningen selv. Jeg får æbler til æbler. Men hvis du siger æbler til appelsiner, er det meningen, at det skal være meget kontrasterende.
Nancy Ferriera: Nøjagtig. Men det er det ikke. Det er frugter.
Adrian Cohn: De er begge frugter, de er begge runde, de har begge omtrent samme størrelse og vægt. Jeg forstår det, de smager forskelligt, og der er et skind på en, man kan spise, og der er et skind på en anden, som man kan, men det giver ikke mening for mig.
Nancy Ferriera: Hvis du har det som oversættelse, som en kilde, sammenligne æbler med æbler, så skal du tænke over dette.
Adrian Cohn: Nå, det er en god pointe. Og det går faktisk tilbage til noget, som vi talte igennem lidt tidligere, hvilket er, hvordan man interagerer med interessenten? Har du oplevet, at mere af indholdet er hyperkreativt, og at det simpelthen ikke vil fungere på forskellige markeder? Og forårsager det en flaskehals, eller har du fundet ud af det hos FedEx, at sproget er simpelt nok til, at det nemt kan overføres til forskellige markeder?
Nancy Ferriera: Man marketing kampagner, er de ikke en fornøjelse hele tiden? Så hvis det er mere funktionelle tekster på vores hjemmeside, der forklarer vores tjenester, forsøger vi selvfølgelig at være så enkle som muligt og så tydelige som muligt. Men når det kommer til marketingkampagner, har folk en tendens til at være kreative, og nogle gange er det virkelig svært at oversætte dette. Men vi er kommet til et sted nu, hvor vi faktisk kan hejse et flag og sige, "Hej gutter, det kan være svært at oversætte. Hvordan skal vi gøre dette? Hvordan skal vi bringe dette til agenturet? Måske skal vi orientere dette til regionerne først for sammen feedback."
Nancy Ferriera: De involverer os nu i en tidligere fase, så vi kan give dem vores feedback og se hvordan... Nogle gange for sent, men vi har set forbedringer, efterhånden som nye kampagner dukker op. Selvom der nu ikke er mange kampagner i gang, men vi bliver involveret og får spørgsmålet: "Ser du et problem her?" Og så kan vi tage en snak om, hvordan vi tackler det. Og det, jeg virkelig finder sjovt, er, at hvis vi for eksempel støtter vores team og i Europa, er de fleste af de mennesker, der arbejder på kampagnen, som arbejder med det bureau, der kommer med taglines og alt det, ikke engelsksprogede som modersmål, og stadig fordi marketing og taglines på engelsk lyder så fantastisk.
Nancy Ferriera: De kan ikke se vanskeligheden ved at oversætte visse ting. Så for eksempel var vores sidste kampagne for Europa tro på muligheder. Tro på muligheder er sådan... Jeg mener, selv ordet tro eller verbet at tro, kan have så mange konnotationer i så mange lande... På så mange som så mange sprog, undskyld, endda religiøst grundlag. Så i det øjeblik du oversætter ordet til at tro, lyder det som en religiøs ting. Og det var noget, vi skulle arbejde med og se, hvordan vi kunne løse. Nogle lande klarede sig bedre end andre. Nogle lande besluttede selvfølgelig at leve på engelsk.
Nancy Ferriera: Men det er altid meget interessant at have disse samtaler og se hvordan... Jeg føler, at nu er vi involveret tidligere, nok fordi der var et punkt, at de var trætte af, at vi klagede over det. [uhørbar 00:43:42] klagende oversættelse.
Adrian Cohn: Jeg synes, det er et fedt eksempel, du har givet. Og det illustrerer virkelig udfordringerne ved oversættelse, som en person, der er en skaber af kildeindhold, måske simpelthen ikke tænker over. Og for mig forstærker det blot værdien af lokaliseringsteams. Og det hjælper mig til at tænke igennem, hvad er den passende ramme for lokalisering i nutidens verden? Der er så meget indhold, og det ændrer sig ikke. Der vil være mere indhold, og der vil være mere forskelligartede indholdstyper.
Adrian Cohn: Og markedsmulighederne vil udvide med nogen med ekspertisen til at genkende og arbejde med indholdsskabere for at sikre, at meddelelser og kampagner er sat op til succes. Før de overhovedet rammer oversættelsesteamet, er det afgørende for at opnå en service af høj kvalitet til slutbrugeren.
Nancy Ferriera: Vi har faktisk nogle indholdsskabere i det digitale team. Vi har også tekstforfattere til visse typer indhold, og de er blevet uddannet i dette. Og så, når de finder på noget, kommer de til os og fortæller os, "Hej, vi tænker på denne e-mail eller på denne tagline," eller hvad der nu er, hvad tænker jeg. Er det meningen, at det skal være svært at oversætte? Og nogle gange tilbyder tekstforfatterne også alternativer til oversættelser, men det sker kun, når indholdet er skabt af vores eget teaminterne team. Men når det er outsourcet til et bureau, er det lidt sværere. Jeg tror, der er et hul der for reklamebureauer. [crosstalk 00:45:42].
Adrian Cohn: Lad os gruppere os og fokusere på udsagn af høj værdi.
Nancy Ferriera: Jeg mener, du ser det hele tiden. Jeg arbejder med andre store mærker, og du tænker: "Kom nu gutter, I ved, at I sælger jeres produkter i ikke-engelsktalende lande. Hvorfor kommer du med denne tagline, der er umulig at oversætte?" Jeg mener, ikke alle kan slippe af sted med bare at gøre det.
Adrian Cohn: Det er et ret solidt mærke.
Nancy Ferriera: Jeg ved det. Og det fungerer på engelsk. Og nogle konferencer blev sprængt på engelsk, fordi de vil sige, at dette siger meget. Men ikke mange mærker kan slippe af sted med det.
Adrian Cohn: Tre ord, som næsten alle vil forstå universelt og helt sikkert et ikon.
Nancy Ferriera: Som [crosstalk 00:46:29].
Adrian Cohn: Højre. Det vil folk ikke glemme. Så Nancy, hvis du tænker på alt, hvad du har opnået og alt, hvad du har lært gennem årene inden for lokalisering, hvad er din vision for industrien og for rummet og for det, du laver hos FedEx på kort og lang sigt?
Nancy Ferriera: Jeg siger altid det samme. Jeg håber virkelig, at den værdi, vi tilfører virksomheder, stiger. Og jeg ser selvfølgelig ændringer i branchen, hvordan brands ønsker at investere og forstår vigtigheden af at investere i denne ekspertise. Stadig ikke på det niveau, som vi gerne vil. Det er virkelig sjovt. Vi siger altid, at du aldrig vil gå til en udvikler og fortælle dem, "Hej, jeg så koden, du skrev. Måske skulle du tænke på at gøre det på en anden måde." Men mange mennesker kommer til os for at give os råd om vores eget ekspertiseområde, fordi alle, der taler mere end to sprog, ved, hvordan man oversætter. Eller folk tror, det bare er simpelt. Bare læg den gennem Smartling, og den kommer tilbage.
Nancy Ferriera: Og du skal virkelig gentage din historie og villig til at gentage din historie igen og igen, fordi folk tager den for givet. Du går til vores hjemmesider, og du vil vide, at hvis du klikker på det lille flag, har du mulighed for at ændre dit sprog. Og ingen tænker på, hvad der sker, hvordan kom det dertil? Så jeg håber, at vi kommer til et sted, hvor folk forstår, at det ikke kun er magi. Der er mange mennesker, der arbejder på det. Og så burde den indsats, du har lagt i at skabe dit indhold oprindeligt, være den samme indsats, som du har lagt i at udrulle indholdet på de mange sprog, dine kunder er på. Så jeg håber virkelig, at flere og flere virksomheder forstår værdien af dette.
Adrian Cohn: Og er det noget, du aktivt arbejder på internt hos FedEx for at hjælpe [crosstalk 00:48:58].
Nancy Ferriera: Hver dag.
Adrian Cohn: Hver dag.
Nancy Ferriera: Så hver dag. Og jeg vil også nævne teknologiens rolle i alt dette, fordi folk ikke forbinder sprog med teknologi. Eller som du sagde, i begyndelsen af samtalen er det en meget romantisk ting. Folk tænker på, at folk skriver breve og ordbøger, og det er ikke sådan, tingene fungerer. Så det faktum, at du har brug for teknologi... Og folk skal ikke være bange for teknologien for at gøre det muligt. Det er noget, vi gentager hver dag. Du skal lade os hjælpe dig. Men for det skal du være åben for at udforske, hvordan vi kan hjælpe dig med vores teknologi eller med den teknologi, vi tilbyder.
Nancy Ferriera: Så hverdagen er som... Jeg vil ikke sige ordet evangelisere, fordi det er et af disse forretningsord. Men det er virkelig uddannelse og lad folk vide, hvad vi er i stand til at gøre, hvis de også er villige til at hjælpe sig selv.
Adrian Cohn: Nå, du er ikke alene. Jeg tror, der er mange hold derude, som gør det samme. Og det er jeg begejstret for. Når jeg tænker på lokaliseringsindustrien. Jeg møder så mange mennesker, som er projektledere, oversættere eller produktejere, der forsøger at fremme deres forretning gennem sprogoversættelse. Og der er en fælles årsag, som er at udbrede bevidstheden om, hvor kompleks sprogoversættelse er, og hvor nuancerede detaljerne er, og hvor stor mulighed der er for at gøre oplevelsen endnu rigere for slutbrugeren.
Nancy Ferriera: En af de ting, jeg har gjort, i et firma som dette, skal du have et slide deck med din historie og blive ved med at justere den hver gang. For før du ved af det, skal du præsentere, hvad du laver, og hvordan du kan hjælpe andre teams. Så når disse slides er klar, og prøv at holde dem opdateret med, hvordan vi har ændret eller nye ting, vi laver. Men der var denne slide, som jeg lavede for tre år siden. Jeg ville gerne få folk til at forstå, at det ikke er sådan, at man trykker på en knap, og efter et par dage kommer det tilbage oversat af magi.
Nancy Ferriera: Hvis vi dækker, lad os sige 32 sprog. Så vi har 32 oversættere, 32 redaktører, 32 i landets anmeldere. Hvor mange mennesker har vi der? Og så har vi projektledere i vores side, projektledere i LSP. Så stort set alle anmodninger i vores fulde omfang af sprog kan holde omkring 120 personer beskæftiget. Og det er ligesom størrelsen på vores afdeling, lidt mindre. Så det rutsjebane med mængden af mennesker, der faktisk er bag gardinerne, har været en øjenåbner for mange mennesker.
Adrian Cohn: Det er en fantastisk ting at tænke på, før et enkelt stykke indhold rammer slutbrugeren, går det gennem potentielt op til 120 eller 30 personer, bare for at muliggøre den oplevelse for vores verdensomspændende publikum.
Nancy Ferriera: Selvfølgelig kan vi sige, ja, du har maskinoversættelse. Nu, hvorfor gør du det ikke? Nå, for det er heller ikke så nemt. Jeg mener, det er lettere sagt end gjort. Det er heller ikke en sølvkugle og ikke for alt indhold. Vi tænker selvfølgelig på tom. CR knuderne... Vi har ikke taget det skridt endnu, men meget længe ventet, selvfølgelig. Men ja, det er stadig menneskeligt arbejde, der er stadig mennesker bag. Og jeg elsker også, når folk spørger mig: "Men hvis vi betaler flere penge, får vi det så hurtigere?" Det er som om, du stadig ikke kan gøre 2000 ord mulige. Du kan ikke oversætte 2000 ord på to timer, selvom du betaler mig 10.000 euro.
Adrian Cohn: Sproget tager tid. Og jeg tror, at det også er en god påmindelse, når vi nærmer os en afslutning, Nancy. At dette er en meget menneskelig proces. Der er rigtige mennesker, der styrer oversættelse, der er rigtige mennesker, der oversætter det arbejde, som vi blev brugt til deres liv. Og vi flyttede verden med ord, kampagne og bog, som vi udgav sidste år. Og det er en meget unik forretningsfunktion, du har hos FedEx. Og det er en, som jeg synes er en rigtig fed én. Og jeg er virkelig taknemmelig, Nancy, at du tog dig tid i dag til at dele din historie.
Nancy Ferriera: Tak. Nej, jeg nød det virkelig. Og ja, jeg er altid mere end glad for at dele, hvad vi har lavet. Langt ikke perfekt, vi har stadig masser af ting at lære og masser af nye udfordringer. Men vi når dertil.
Adrian Cohn: Vi når virkelig dertil. Når vi deler denne podcast, vil vi gøre det, og din historie vil vi gøre. Vi takker dig så meget, Nancy, for at være med i dag.
Nancy Ferriera: Tak. Pas på igen.
Adrian Cohn: Jeg håber, du nød den samtale med Nancy lige så meget, som jeg gjorde. Hvis du kunne lide dette afsnit af The Loc Show, skal du trykke på abonner-knappen, så det næste afsnit venter på dig. Og hvis du kunne lide podcasten, så skriv en anmeldelse. Femstjernede anmeldelser rækker langt. Hvis du ikke er klar til at give en femstjernet anmeldelse, så giv vores næste afsnit et skud. Vi sætter pris på, at du lytter. Hvis du har feedback eller ønsker, at vi skal interviewe en af dine yndlingspersoner inden for lokalisering, så send mig en e-mail på acohn@smartling.com. Vi ses næste gang.