Global ekspansion byder på spændende muligheder for enhver virksomhed, men at nå ud til nye målgrupper på tværs af kulturer kommer med forskellige udfordringer. Succes afhænger af at bygge bro over sprogbarrierer og skabe ægte forbindelser med dine målmarkeder. Dette går ud over simple ord-for-ord-oversættelser – det kræver at formidle den rigtige kulturelle kontekst og tone for at sikre, at dit brand får genklang hos indfødte.
På trods af disse kompleksiteter henvender mange sig til Google Oversæt for at få hurtige løsninger. Selvom det kan nå en imponerende nøjagtighed- nogle gange over 94 %- afhænger dens effektivitet til virksomhedsoversættelse og lokalisering af sprogene, sætningsstrukturerne og specifikke omstændigheder.
Så hvor nøjagtig er Google Oversæt til at lokalisere dit websted og andre virksomhedsmaterialer? I nogle tilfælde kan en menneskelig oversætter eller et andet oversættelsesværktøj (eller værktøjer) være mere pålidelige.
For at forstå Googles oversættelsesnøjagtighed er det vigtigt først at udforske teknologien bag.
Hvordan fungerer Google Oversæt?
Google lancerede sit maskinoversættelsesværktøj, Google Translate, i 2006, der oprindeligt var afhængig af statistisk maskinoversættelse (SMT) metode til at behandle tekst. Selvom den var effektiv til grundlæggende oversættelser, kæmpede den tidlige version med længere og mere komplekse sætninger. I 2016 introducerede Google neural maskinoversættelse (NMT), drevet af kunstig intelligens (AI), hvilket væsentligt forbedrede oversættelsesnøjagtigheden ved at analysere hele sætninger i kontekst.
SMT arbejdede ved at analysere store databaser med tosprogede tekster og identificere statistiske mønstre for at generere oversættelser ved hjælp af en oversættelsesmodel, sprogmodel og genbestillingsmodel. Selvom denne metode kunne håndtere enklere oversættelser ved at fokusere på sandsynligheder, frembragte den ofte unøjagtigheder med komplekse sætninger på grund af dens afhængighed af ord-for-ord- eller sætning-for-sætning-oversættelser, og manglede evnen til fuldt ud at forstå sætningskontekst eller betydning.
Forestil dig for eksempel, at du forsøger at oversætte "Jeg går i banken i dag" fra engelsk til fransk. Uden at forstå den fulde kontekst opdeler SMT sætningen i mindre dele, og oversætter ord-for-ord eller sætning-for-sætning baseret på statistiske sandsynligheder fra en tosproget tekstdatabase. Tvetydigheden ved "bank" skaber udfordringer: på fransk kunne "bank" oversættes til "banque" (en finansiel institution) eller "berge" (en flodbred). Hvis dit datasæt for det meste refererer til finansielle institutioner, kan SMT forkert vælge "banque", selvom du henviser til en flodbredde til fiskeri, hvilket fører til en unøjagtig oversættelse.
SMT var også afhængig af tilgængeligheden af paralleloversatte dokumenter til specifikke sprogpar. Når færre oversatte ressourcer var tilgængelige for en given sprogkombination, led nøjagtigheden.
Alt dette ændrede sig i 2016, da Google frigav Google Neural Machine Translation (GNMT), der revolutionerede digital oversættelse. GNMT analyserer sammenhængen og betydningen af hele sætninger og producerer mere nøjagtige oversættelser , der bedre afspejler naturlige talemønstre og idiomer, der bruges af indfødte.
GNMT trækker fra en blanding af open source og proprietære sproglige datasæt, som omfatter både menneskelige oversættelser og digitale sprogressourcer. Dette omfattende datasæt gør det muligt for systemet at identificere stilistiske mønstre og kontekstuelle nuancer, hvilket væsentligt forbedrer oversættelsesnøjagtigheden. Ved at inkorporere slang og idiomatiske udtryk reducerer GNMT oversættelsesfejl med 55 %-85 % for udbredte sprogparringer, såsom engelsk til spansk.
Med GNMT er Google Translate ikke længere afhængig af mellemsprog, hvilket giver mulighed for direkte oversættelser mellem over 130 sprogpar. Denne fremgang har forbedret oversættelseshastigheden og nøjagtigheden markant.
Hvor god er Google Oversæt? Virkelige applikationer og effektivitet
I hverdagssituationer som tilfældige samtaler eller basale rejsebehov – f.eks. at tyde gadeskilte eller en restaurantmenu – fungerer Google Translate normalt godt nok. Men hvor præcis er Google Translate i en dybdegående forretningsmæssig sammenhæng?
Det afhænger primært af sprogparret og kompleksiteten af oversættelsen. En undersøgelse fra 2021 fra UCLA Medical Center viste, at GNMT's oversættelse bevarede den oprindelige betydning i 82,5% af tilfældene. Nøjagtigheden af Google Translate varierede dog mellem 55 % og 94 %, afhængigt af de specifikke involverede sprog.
Google Translate-nøjagtighed på tværs af store europæiske sproggrupper
Sprog | Nøjagtighed |
---|---|
spansk | 90%+ |
fransk | 80%-90% |
tysk | 80%-90% |
italiensk | 80%-90% |
portugisisk | 70%-80% |
hollandsk | 70%-80% |
svensk | 70%-80% |
norsk | 60-70% |
dansk | 60%-70% |
finsk | 60-70% |
tjekkisk | 50%-60% |
Polere | 50%-60% |
For ikke-europæiske sprog har Google Translates nøjagtighed en tendens til at falde betydeligt på grund af begrænsede sproglige ressourcer og utilstrækkelige data. En undersøgelse fra 2019 afslørede, at den producerede forkerte oversættelser 80 % af tiden ved konvertering af sprog til engelsk, herunder:
- Cebuano
- georgisk
- kurdisk
- latin
- malaysisk
- Maori
- Nepali
- persisk
- Punjabi
- Urdu
- usbekisk
I betragtning af Google Translates begrænsede kildedata for visse sprog, er det ingen overraskelse. Værktøjet fungerer godt, når du oversætter struktureret tekst, såsom officielle dokumenter eller enkle instruktioner, på udbredte sprog som engelsk, kinesisk eller spansk. Dens nøjagtighed falder dog betydeligt– til omkring 72 %– når brugergenereret indhold eller afslappede udtryk oversættes fra engelsk til andre sprog.
Forstå oversættelsestyper: Hvornår skal du vælge Google Oversæt?
Google Translates nøjagtighed varierer baseret på hensigt, stil og målgruppe. Det fungerer godt til at oversætte:
- Tekst med lav synlighed.
- Korte, ligetil sætninger.
- Gentagende, instruktionskopi, såsom simple fejlfindingsvejledninger.
- Indhold som produktanmeldelser, vidensbaser og fora, hvor læserne ikke nødvendigvis forventer perfekt grammatik eller stavning.
Du vil dog sandsynligvis overveje alternative oversættelsesværktøjer eller -tjenester, når:
- Indholdet omfatter idiomatiske udtryk, der har brug for kontekst for at formidle mening, især til indfødte.
- Målsproget mangler en direkte ækvivalent for visse dagligdags sætninger eller ord.
- Brug af Google Oversæt som en ordbog – ord-til-ord-oversættelser fanger muligvis ikke forfatterens hensigt.
- Kilden følger ikke standard grammatiske konventioner.
- Teksten indeholder sarkasme eller ironi.
I disse tilfælde kan Google Oversæt kæmpe med originalsprogets finesser, hvilket fører til grammatiske fejl eller forkerte meddelelser, der går glip af den kulturelle kontekst for din målgruppe.
Udforsker alternativer til Google Translate: Smartlings Neural Machine Translation (NMT) Hub
Der er flere alternativer til Google Oversæt, som hver tilbyder unikke funktioner og styrker, der er skræddersyet til forskellige oversættelsesbehov, herunder:
- DeepL: Denne platform bruger en maskinoversættelsesmetode, der ligner Google Translate, men hævder at kræve færre redigeringer af menneskelige oversættere på grund af dens fokus på kontekst og nuancer. I øjeblikket understøtter den 28 sprog.
- Amazon Translate: Amazon udmærker sig i kontekstuel nøjagtighed ved at inkorporere tilpassede parallelle data (teksteksempler på både kilde- og målsprog) via sin "Active Custom Translation" (ACT) funktion. I en undersøgelse hævede den engelsk-til-kinesisk Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) score med 6,5 %. Amazon Translate tilbyder i øjeblikket oversættelsestjenester til 75 sprog.
- Microsoft Translate: Microsofts oversættelsestjeneste fungerer konsekvent godt på tværs af 111 sprog. Af disse kan den håndtere tekst, tale, billede, tekst-til-tale, samtale på flere enheder og fungere offline på mere end 20 sprog, inklusive kinesisk, tysk og spansk.
Selvom ingen enkelt udbyder af maskinoversættelse skiller sig ud som den definitive leder, når det kommer til fuldstændig nøjagtighed, betyder det ikke, at du er begrænset til at vælge mellem menneskelige oversættere og maskinoversættelse. Smartling tilbyder en tredje mulighed – at kombinere begge i én arbejdsgang.
I stedet for at stole på kun én MT-motor, bruger Smartlings NMT Hub AI til at vælge den bedste MT-motor – Google, DeepL, Amazon, Microsoft eller andre – til et givent job. Derfra gennemgår og forfiner professionelle lingvister indholdet for at sikre nøjagtigt ordforråd, grammatik og kulturel kontekst.
Med Smartling kan du drage fordel af effektiviteten af AI kombineret med præcisionen af menneskelig ekspertise, hvilket sikrer den bedst mulige oversættelse for din virksomhed.
Lås op for global ekspansion med Smartling
At nå ud til et globalt publikum kræver mere end blot at oversætte ord – det kræver indhold, der forbinder med potentielle kunder og fanger både deres opmærksomhed og følelser. Succesfulde oversættelser formidler ikke kun budskabet, men også følelsen og visionen bag dit produkt.
Selvom Google Oversæt er en populær løsning, der leverer imponerende nøjagtighed, passer den måske ikke bedst til ethvert forretningsbehov. Andre MT-motorer eller oversættelsesværktøjer passer måske bedre til dine specifikke krav, afhængigt af sproget.
Kæmper du stadig med at beslutte, om du vil bruge oversættelsessoftware, professionelle oversættelsestjenester eller en kombination af de to? Download vores e-bog, "Hvad skal du kigge efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning." Den gratis guide fremhæver nøglefunktioner, der hjælper dig med at vælge en oversættelsestjeneste, der opfylder din organisations behov – både nu og i fremtiden.