Da kun 25,9 % af de over 5 milliarder internetbrugere er engelsktalende, er hjemmesideoversættelse blevet en absolut nødvendighed, hvis du planlægger at målrette mod globale markeder. Selvom processen kan se skræmmende ud, med den rette strategi, værktøjer og partnere, er den ligetil og givende.

I denne guide vil vi lede dig gennem de væsentlige trin til at oversætte et websted, og hjælpe dig med at låse op for kraften ved hjemmesideoversættelse og tage din online tilstedeværelse til næste niveau.

Hvorfor oversætte dit websted?

Når de fik valget mellem to lignende produkter, sagde næsten 75 % af kunderne, at de ville være mere tilbøjelige til at vælge den med produktinformation på deres modersmål. Derudover sagde halvdelen af disse forbrugere, at det er vigtigere for dem at have information på deres sprog end produktets pris.

Der er meget at vinde ved at oversætte dit websted eller din e-handelsbutiks indhold. Hvis du gør det, får du mere kontrol over brugeroplevelsen sammenlignet med at stole på de indbyggede oversættelsesværktøjer, som webbrowsere som Google Chrome leverer, og som ikke altid er nøjagtige.

Derudover fører oversættelse af dit websted til oversættelser af overlegen kvalitet og en højere mulighed for at skalere din oversættelsesindsats i modsætning til udelukkende at stole på flersprogede interne medarbejdere. Ja, disse medarbejdere taler måske målsproget, men det er ikke let for ikke-oversættere at udføre kvalitetssikring på hundredvis af sider eller at oversætte websteder på forskellige dialekter, mens de overvejer markedsspecifikke nuancer.

Der er dog flere måder at gøre hjemmesideoversættelse mere tilgængelig på, så du kan nyde godt af disse fordele.

Hvilke dele af dit websted skal du oversætte?

Når du har besluttet dig for at oversætte dit websted, skal du strategisk skitsere, hvilket indhold du skal lokalisere. Selvom det kan være meget fristende at oversætte hver side, giver en mere målrettet tilgang normalt et bedre resultat.

Her er de vigtigste områder at koncentrere sig om:

  • Sider med høj trafik: Begynd med at se på din hjemmesideanalyse for at finde de sider, der tiltrækker flest besøgende fra dine målmarkeder. Disse vil sandsynligvis omfatte din startside, produkt- eller tjenestesider, sider med prisoplysninger og nogle vigtige landingssider. Hvis du oversætter disse højprioriterede sider, vil langt størstedelen af dine internationale besøgende have adgang til lokaliseret indhold.
  • Navigations- og brugergrænsefladeelementer: Oversæt dit websteds navigationsmenuer, knapper, formularer og andre interaktive elementer for at opretholde en smidig brugeroplevelse. Dette gør det nemt for besøgende at navigere på dit websted og finde de oplysninger, de leder efter, på deres eget sprog.
  • Konverteringsfokuseret indhold: Koncentrer dig om at oversætte sider og elementer, der har en direkte effekt på konverteringer, såsom opfordringer til handling (CTA'er), produktbeskrivelser, testimonials, blogs og casestudier. Lokalisering af dette indhold kan øge engagementet og øge salget på dine markeder.
  • SEO-relevant indhold: Oversæt dit søgemaskineoptimerede (SEO) indhold for at øge dit websteds synlighed i lokale søgeresultater. Dette indhold inkluderer sidetitler, metabeskrivelser, header-tags og kropskontekst, der bruger relevante søgeord. Når du lokaliserer dine SEO-aktiviteter, kan du nyde mere organisk trafik fra dine målrettede markeder.

3 forskellige måder at oversætte hjemmesider på

De fleste virksomheder bruger en af tre oversættelsesmuligheder til deres hjemmesideoversættelsesprojekter:

  • Menneskelig oversættelse:Professionelle oversættere studerer i årevis for at blive flydende i flere sprog og lære at manuelt oversætte tekst fra kildesproget til et eller flere målsprog.
  • Maskinoversættelse (MT): Mange virksomheder bruger Google Translate, Microsoft Translator eller lignende software til øjeblikkeligt at oversætte indhold fra kildesproget til et andet sprog.
  • En blanding af maskinel og menneskelig oversættelse: Den perfekte blanding af automatiseret maskinoversættelse med en menneskelig anmelder giver dig mulighed for at maksimere oversættelseskvaliteten og samtidig opnå betydelige tids- og omkostningsbesparelser.

Det er op til dig at vælge, hvilken mulighed der vil fungere bedst baseret på din lokaliseringsstrategi og mål for de pågældende websider.

Maskinoversættelse vs. menneskelige oversættere

Når du oversætter dit websted, skal du beslutte, om du vil gå med maskin- eller menneskelig oversættelse. Hver metode har sine fordele og ulemper, så hvilken du vælger, afhænger af dine behov, mål og ressourcer.

Lad os se nærmere på, hvilken type oversættelse der passer bedst til din virksomhed:

 

Maskinoversættelse giver dig hurtige, omkostningseffektive oversættelser

MT er et godt første skridt for virksomheder, der lige er begyndt deres lokaliseringsbestræbelser. At arbejde med MT-motorer kan accelerere din internationale ekspansion, især hvis du fokuserer på et eller to markeder med relativt enkle oversættelsesbehov.

MT tilbyder flere fordele:

  • Hastighed: De fleste MT-værktøjer leverer resultater på få minutter eller sekunder - meget hurtigere end en professionel oversætter nogensinde kunne. Hvis du ønsker at udgive noget hurtigt, er MT's automatiserede oversættelse bedst til resultater i realtid.
  • Omkostninger: Sammenlignet med professionel menneskelig oversættelse er oversættelsesomkostningerne til MT meget lavere. Dette frigør noget af dit budget til mere komplekse lokaliseringsprojekter eller andre forretningsinitiativer.
  • Konsistens: MT leverer de samme resultater hver gang. Dette fungerer godt for sætninger, du ofte bruger på dit websted, såsom dem i navigationsmenuer, slogans og CTA'er.

Selvom MT bestemt har sine fordele, er det vigtigt også at være opmærksom på dets begrænsninger. Nogle af de mest udbredte MT-motorer kæmper stadig nogle gange med at oversætte slang og talemåder, forstå lokaliserede nuancer og bruge den rigtige mærkestemme. Mange virksomheder udfører efterredigering af maskinoversat indhold ved hjælp af software som Smartling til at inkorporere brand stemme, terminologi og oversættelseshukommelser i deres indhold, hvilket hjælper med at adressere MT's begrænsninger.

 

Professionelle menneskelige oversættere tilbyder detaljerede, grundige oversættelser

Du vil have oversættelser af høj kvalitet, hvilket er præcis, hvad professionelle oversættere leverer. Som modersmålstalere tilbyder lingvister en specialiseret oplevelse på et eller to af dine målsprog. Vi anbefaler at opbygge et netværk af professionelle oversættere baseret på dine måloversættelsessprog.

Professionelle oversættere tilbyder flere fordele:

  • Kvalitet: Mens MT-motorer hele tiden forbedres og er ganske i stand til at producere kvalitetsoversættelser, har menneskelige oversættere en fordel, når det kommer til at levere hjemmesideoversættelser, der føles tro mod dit brand og resonerer med dit publikum.
  • Workflow: Du kan arbejde med freelanceoversættere eller hyre dem gennem et bureau. Uanset hvad, jo mere du arbejder med en given oversætter, jo bedre forstår de din virksomhed og dit publikum, og jo lettere bliver det at sætte dem ind i din lokaliseringsarbejdsgang. På grund af dette kan de blive en effektiv forlængelse af dit interne team.
  • Specialisering: Oversættere specialiserer sig ofte i et specifikt marked, region eller dialekt. Hvis du ønsker at målrette mod et specifikt marked, eller hvis du har et højt specialiseret publikum, er det bedst at hyre en professionel oversætter, som har ekspertise inden for det pågældende område. Oversættere kan også specialisere sig i specifikke typer indhold til tilføjelsestjenester – så hvis du har brug for transskription og undertekster, voice-overs eller international SEO, er menneskelig oversættelse vejen at gå.

De største ulemper ved at arbejde med professionelle oversættere er dog høje omkostninger og begrænset skalerbarhed. Typiske priser varierer fra $0,15 til $0,30 per ord, afhængigt af oversætterens erfaring og tilbudte tjenester og dit projektomfang. Men jo mere komplekse dine oversættelsesbehov er, jo større budget har du brug for – især hvis du skal oversætte i stor skala.

Ikke desto mindre repræsenterer professionelle oversættere en investering i dit websteds ydeevne i fremtiden. Det vil i sidste ende være umagen værd at ansætte de bedste oversættere, når du ekspanderer til nye markeder.

 

Lokaliseringssoftware blander menneskelig og maskinel oversættelse

Lokalisering tager oversættelsesprocessen et skridt videre ved fuldstændigt at skræddersy dit websted til en ny region og et nyt sprog, hvilket giver dit websted en velkendt fornemmelse for alle, der besøger det – uanset deres placering eller originalsprog.

Lokaliseringsprocessen omfatter tilpasning af alt fra indholdslayoutet (såsom højre-til-venstre-script for sprog som hebraisk eller arabisk) til farvevalg (for eksempel repræsenterer rød held og lykke i Kina, men sorg i Sydafrika). Da lokalisering er så omfattende og berører alle aspekter af dit websteds oplevelse, er det smart at bruge lokaliseringssoftware til at give dig det bedste fra MT og professionelle menneskelige oversættere.

Lokaliseringssoftware giver adskillige fordele:

  • Kvalitetsstyring: Lokaliseringsplatforme inkluderer ofte funktioner som oversættelseshukommelse, ordlister, stilguider, visuel kontekst og automatiske kvalitetstjek. Disse værktøjer giver oversættere mere information og kontekst, hvilket gør dem i stand til at levere oversættelser af høj kvalitet mere effektivt. Og noget lokaliseringssoftware, såsom Smartling, inkorporerer også AI-drevne sprogtjenester og MT-funktioner, der kan reducere behovet for efterredigering markant.
  • Skalerbarhed: Udnyttelse af en kombination af lokaliseringssoftware og sprogtjenester gør det muligt at oversætte hundredvis af websider ad gangen uden yderligere udviklere eller projektledere. Med især Smartlings software kan du fange nye indtægtsmuligheder 50 % hurtigere og skalere til nye sprog mere effektivt end med traditionelle oversættelsesmetoder.
  • Produktivitet: Oversættelsesproxyer, som Smartlings Global Delivery Network (GDN), oversætter øjeblikkeligt kundevendt webbaseret indhold. Disse proxyer automatiserer processen med at identificere, oversætte og levere indhold til besøgende på webstedet på deres foretrukne sprog og eliminerer behovet for at bygge en kompleks lokaliseringsinfrastruktur. For eksempel har GDN hjulpet adskillige kunder med at oversætte hele websteder på mindre end to uger og øge deres oversættelseshastighed med næsten 60 %.

I sidste ende giver lokaliseringssoftware en centraliseret platform, der fungerer som den eneste kilde til sandhed for alle oversættelser. I Smartlings tilfælde giver vores platform også et fælles rum for interessenter til at samarbejde effektivt og effektivt. Samtidig reducerer vores suite af oversættelsesstyringsteknologi, integration af applikationsprogrammeringsgrænseflader, computerstøttede oversættelsesværktøjsfunktioner og sprogtjenester meget af det manuelle arbejde involveret i oversættelse.

 

Hvor skal man prioritere tid og ressourcer for at opnå de bedste oversættelsesresultater

At oversætte dit websted kan være et stort projekt, så det er vigtigt at allokere din tid og dine ressourcer fornuftigt. Her er et par områder, du skal fokusere på for de bedst mulige resultater:

 

Definition af målsprog og markeder

Foretag din research og vælg de bedst egnede målsprog og markeder for din virksomhed, inden du påbegynder dit oversættelsesprojekt. Tag højde for befolkningsstørrelsen, dit publikums købekraft og hvert markeds potentiale for vækst. Ved at definere dine målgrupper kan du tildele dine ressourcer mere effektivt og få mest muligt ud af dine oversættelser.

 

Forberedelse af din hjemmeside til lokalisering

Når du kender dit foretrukne sprog og marked, skal du begynde at forberede dit websted til lokalisering ved at dedikere ressourcer til at optimere dets tekniske og branding-elementer. Dette inkluderer at sikre, at dit indholdslayout kan justeres til både tekstudvidelse og sammentrækning, valg af de rigtige skriftstørrelser til forskellige sprog og justering af billeder og videoer for at imødekomme kulturelle præferencer.

Investering i dette grundlæggende arbejde vil forhindre dyrt omarbejde og sikre en problemfri brugeroplevelse på alle versioner af dit websted. Smartlings team af eksperter er klar til at guide dig gennem denne proces og løse eventuelle tekniske eller kulturelle problemer, der kan påvirke din hjemmesides oversættelsesproces.

 

Udnyttelse af en kombination af maskinel og menneskelig oversættelse

Find et godt sted mellem automatisering og menneskelige færdigheder for at få oversættelser af høj kvalitet i stor skala. Du kan også investere i en oversættelsesadministrationsplatform, der giver en kombination af AI-drevne værktøjer og professionelle menneskelige oversættere. Denne tilgang gør dig i stand til at optimere dit arbejdsflow, reducere omkostningerne og kontrollere kvaliteten, mens du nyder MT's hastighed og effektivitet. En oversættelsesadministrationsplatform som Smartling blander problemfrit MT med menneskelig efterredigering for at give dig nøjagtige, men overkommelige oversættelser. Derudover kombinerer Smartlings AI-drevne menneskelige oversættelse MT's hastighed og omkostningseffektivitet med professionelle menneskelige oversætteres ekspertise for at levere lokaliseret indhold af høj kvalitet i skala.

 

Udførelse af grundig kvalitetssikring og test

Reserver tid og ressourcer til omfattende kvalitetssikring og test af dit oversatte websted. Dette inkluderer korrekturlæsning af oversættelser for korrekthed, ensartethed og kulturel egnethed, samt kontrol af dit lokaliserede websteds funktionalitet og brugeroplevelse. At identificere og løse eventuelle problemer tidligt i processen vil garantere din oversatte hjemmesides kvalitet og ydeevne.

 

Forenkle hjemmesideoversættelsen med Smartlings alt-i-én platform

Med Smartling behøver du ikke vælge. Alt-i-én lokaliseringstjenester som vores giver dig en omfattende løsning til alle dine oversættelsesbehov. Smartling automatiserer processen med lokaliseringssoftware og fuldt integrerede sprogtjenester, så du ikke manuelt behøver at kopiere og indsætte tekst eller importere og eksportere dokumenter.

Tag det første skridt mod at strømline dit websteds lokalisering og reducere omkostningerne– book et møde i dag for at lære, hvordan vores omfattende løsning kan transformere dit oversættelsesworkflow.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image