Kan du huske første gang, du brugte Google Oversæt, og hvordan, lad os sige interessant, resultaterne var? Vi er nået langt!
Faktisk kan hele websteder oversættes takket være de moderne fremskridt inden for maskinoversættelse. Men det betyder ikke, at vi skal glemme de utroligt dygtige lingvister, der arbejder for at bringe din brandoplevelse til live.
Afhængigt af dine ønskede mål og intentioner med et projekt, har du to muligheder, når det kommer til at oversætte dit indhold: maskinoversættelse (MT) og menneskelig oversættelse.
Vi vil opdele det ved at dele fordele og ulemper ved hvert alternativ, så du kan træffe den mest informerede og gavnlige beslutning for din virksomhed. Nem peasy!
Maskinoversættelse vs menneskelig oversættelse
Maskinoversættelse er praktisk talt øjeblikkelig og bliver ved med at forbedres med stormskridt hver dag takket være brugen af kunstig intelligens.
MT har også sine egne milepæle til overvejelse som baggrund. Maskinoversættelse begyndte i 1949 og har udviklet sig fra et værktøj til at holde styr på irriterende russiske operatører til et tilgængeligt middel til at oversætte alt fra hygge til anvisninger. Pas på brugeren: der er stadig betydelig plads til forbedring af MT.
Smartling har delt anbefalinger til, hvornår man skal bruge maskinoversættelse i dette informative webinar, men her er et par hurtige ting:
- Maskinoversættelse rammer det søde punkt af omkostninger og hastighed, og tilbyder en virkelig hurtig måde for brands at oversætte deres dokumenter i stor skala uden meget overhead. Men det betyder ikke, at det altid er relevant!
- I mellemtiden er professionel, menneskelig oversættelse fantastisk til de projekter, der kræver ekstra omhu og nuancer. Talentfulde oversættere arbejder på dit brands indhold for at fange den oprindelige betydning og formidle denne følelse eller budskab i det væsentlige i et nyt værk.
Med en menneskelig oversætters omhu og ekspertise bør du forvente at betale lidt mere, men for et resultat af højere kvalitet. Samtidig er maskinoversættelse fantastisk at udnytte til høj volumen, lavt prioriteret indhold, såsom brugeranmeldelser, kommentarer eller sociale indlæg.
Du ønsker måske at implementere maskinoversættelse, hvis..
- Du søger at oversætte indhold til en del af din virksomhed , som endnu ikke giver betydelige indtægter.
- Du dykker en tå i en udvidelse eller tester et marked og er endnu ikke klar til det mere komplekse projekt med menneskelig oversættelse.
- Det indhold, du ønsker at oversætte, er ikke særlig kreativt, det er mere grundlæggende såsom retningslinjer eller anvisninger.
Du ønsker måske at implementere menneskelig oversættelse, hvis ..
- Projektet prioriterer nøjagtighed frem for hurtig omsætning.
- Ideen om at kunne kommunikere med et levende menneske er tillokkende og/eller vigtig for dig.
- Kvalitetsindhold er din største prioritet (dette inkluderer lokalisering og kontekst).
Maskinoversættelse fordele og ulemper
Som med enhver beslutning i erhvervslivet er der fordele og ulemper. Lad os veje dem!
Til fordel for maskinoversættelse - Fordelene: Der foretages massive forbedringer, takket være Neural Machine Translation (NMT), hver dag. NMT lærer, hvordan mennesker taler, og bruger sin egen logik til at bestemme den korrekte oversættelse af et ord eller en sætning. Fremtiden er nu!🤖
1. Automatisering og kunstig intelligens (AI) fortsætter med at vokse og bliver en integreret del af, hvordan oversættelse udvikler sig.
Automatiseret oversættelse læner sig op af AI for at tackle flere af de 101 og grundlæggende, gentagne opgaver som at tildele job, gennemgå og revidere indhold og beslutte, om indhold er acceptabelt eller ej. Dette sparer tid i projektprocessen, hvilket er gavnligt for bundlinjen.
2. Enkelt sagt koster maskinoversættelse mindre.
Når du ikke ansætter mennesker til at afdække elementerne i de mere kreative beskeder, du sammensætter, forbliver dine omkostninger nede. Hvis budget er din #1 prioritet, er MT måske lige noget for dig.
Vær kun træt af at oversætte dit mest værdifulde indhold gennem gratis MT-tjenester, i stedet anbefaler vi at udnytte nogle industristandarder.
Ulemper ved maskinoversættelse - Ulemperne: Men det betyder ikke, at maskinoversættelse altid er det rigtige valg. Der er adskillige scenarier, hvor et menneske kan være nødvendigt.
1. Automatiseret oversættelse vil aldrig fuldt ud kunne erstatte menneskelige oversættere og deres evne til at undersøge.
MT kan være sjusket, hvis det ikke er parret med de relevante oversættelsesprojekter eller verificeret af et menneske. Menneskelige oversættere kan også grave dybere for at forstå den sande betydning af indholdet og træffe informerede beslutninger om, hvordan de skal oversætte.
2. Maskinoversættelse er muligvis ikke tilstrækkelig til højt prioriteret indhold.
Hvis du ser på konverteringer eller marketingindsatser, der rummer potentiale for salg, skal du være så kontekstuel klar og præcis som muligt. Hvis en potentiel kunde ser unøjagtigheder i dit eksemplar, er det sandsynligt, at de ikke vil stole nok på din virksomhed til at fortsætte med et salg.
3. Maskiner overvejer ikke kontekst... endnu
Vi har lært om vigtigheden af kontekst i tidligere blogs. Desværre er maskinoversættelse ikke ideel til at opfange de overfølsomme sproglige finesser af kontekstuelle detaljer.
For eksempel, hvis du får oversat indhold, der indeholder ord som: løb, klip, ret/skriv osv., er der en enorm fejlmargen.
En menneskelig oversætter udnytter værktøjer som visuel kontekst og forskellige sproglige aktiver til at overholde brandstandarder, oversætte nøjagtigt og formidle indholdets budskab konsekvent.
Fordele og ulemper ved menneskelig oversættelse
Menneskelige oversættere kræver muligvis et højere budget og lidt mere tid, men resultaterne taler for sig selv.
Til fordel for menneskelig oversættelse - Fordelene: Den væsentligste fordel ved menneskelig oversættelse er nøjagtigheden af det indhold, de kan udskille.
1. Mennesker er i stand til at opfange lingvistiks forviklinger og kan implementere deres egne erfaringer og mavefornemmelser til at udføre et arbejde godt.
De kan få adgang til og nedbryde et sprog og kan bruge deres kreativitet til at injicere spænding i dit indhold. Og vi ved alle, at hvis dit indhold er overbevisende, er der større sandsynlighed for, at du ser bevægelse.
2. Du kan samarbejde med professionelle oversættere
I modsætning til MT har du mulighed for at hoppe på telefonen eller et Skype-opkald med en menneskelig oversætter for at diskutere de mere komplekse detaljer i et oversættelsesprojekt. Det betyder færre revisioner og mindre chancer for at gå glip af de nødvendige mål for dine projekter.
Når du går med menneskelig oversættelse, er der større sandsynlighed for, at dine konverteringer stiger. Hvis dine projektbehov omfatter en høj konverteringsrate, så gå med menneskelige oversættere.
Ulemper ved menneskelig oversættelse - Ulemperne: Maskinerne er måske ikke ved at tage over endnu, men de gør en stærk sag for sig selv til tider.
1. Menneskelig oversættelse er mere ressourcekrævende
Dette er en reel ulempe for nogle virksomheder. Menneskelige oversættelsesprojekter er ikke så hurtige at gennemføre som MT, og det er dyrere af en proces. Hvis dine behov ikke kræver kontekstuel nøjagtighed i sig selv, kan MT være mere passende.
Under lokaliseringsprocessen, omformningen af dine beskeder og anvendelsen af den på en ny og specifik demografi, kan menneskelige oversættere massere dit indhold for at fange de uudsigelige komponenter, så det giver genlyd på en dybere måde. Maskinoversættelse kan ikke røre ved det.
Valg af den rigtige oversættelsesmetode
Smartling brænder for at forbinde dit brand med kunder over hele kloden.
Med både menneskelige og maskinelle oversættelsestjenester indbygget i vores program, kan vi hjælpe dig med at beslutte, hvilken vej der passer bedst til dine oversættelsesbehov.
Vores oversættelsesstyringssystemer hjælper virksomheder hver dag, og vores team af rockstar-oversættere er ivrige efter at hjælpe dig med at løfte dine beskeder.
Hvis du gerne vil lære mere om oversætterne på vores team, så sørg for at tjekke vores Move the World with Words-bog!
Bundlinjen
Vil du have vores mening om, hvilken oversættelsesmetode der bedst opfylder dine behov? Skriv til os og få kontakt med en Smartling-sprogserviceekspert.
Vi er her for at hjælpe dig med at påvirke verdenen med ord.
Hvis du ønsker at blive Smartling-oversætter, udvider vi altid vores team. Lad os chatte!
Om Laura
Laura Wyant er freelance digital strateg og skribent/redaktør. Hun arbejder i øjeblikket med start-ups, teknologivirksomheder og sundheds- og healingsrum. Laura har bidraget til Smartling-bloggen om emner omkring cloud-oversættelse, digital strategi og den overordnede kreative oversættelsesproces. Når hun ikke arbejder i medierne, arbejder hun på at uddanne sig selv om emner som intersektionel kvinders sundhed og fremskridt inden for teknologi.