Jennifer Chew
Product Marketing ManagerSmartling
Hos Smartling har vi igen og igen set, at oversættelseshukommelse (TM) gearing er den #1 driver, der påvirker oversættelsesresultater af høj kvalitet. Ryan Soos, Sr. Customer Success Manager, diskuterer, hvordan TM-leverage sparer TMS-brugere penge, og hvorfor TM-leverage kan hjælpe oversættere med at skabe oversættelser hurtigere og med højere konsistens.
Sommerskole | Oversættelseshukommelse: Genbrug oversættelser for at forbedre oversættelseskvaliteten fra Smartling på Vimeo.
Hvad er oversættelseshukommelse?
Oversættelseshukommelse (TM) er en database med tidligere oversat indhold, som brands kan trække fra for at oversætte lignende rækker af ord. Da brands ofte genbruger sætninger og ord på tværs af forskellige aktiver i stedet for at bruge tid og penge på at genoversætte de samme strenge, kan de arbejde sammen med deres oversættere om at indsætte oversættelser fra oversættelseshukommelsen. Det håndhæver også sammenhængen i sproget gennem et brands aktiver. En gevinst for både oversættere og deres kunder.
Oversættere kan bruge oversættelseshukommelse baseret på, hvor tæt det matcher kildeindholdet i deres aktuelle projekt. Normalt er dette repræsenteret af en procentdel, uanset om det er et 90% match, et 80% match, og så videre.
Ting at overveje, når du bruger oversættelseshukommelse
Oversættelseshukommelse kan være en stor tids- og omkostningsbesparelse, men det er vigtigt at tage stilling til, om din TM er af pålidelig kvalitet eller ej. Måske i tidligere projekter var dine oversættelser ikke gode. Det kan være en god ide at tilføje en straf til den TM, så dine oversættere ved, at "matchen" er relativt lav.
Du vil også gerne sikre dig, at dit TM matcher tonen i netop dit projekt. For eksempel, hvis din TM er baseret på oversættelser af lovligt indhold, giver de lagrede oversættelser muligvis ikke mening for brandet markedsføringsindhold.
For virksomheder, der har oversat i et stykke tid, har de sandsynligvis flere TM'er at vælge imellem. Det er vigtigt, at de sætter i deres oversættelsesstyringssystem (TMS), hvilket TM der skal trække lagrede oversættelser fra først for at sikre den bedst mulige kvalitet.
Jo flere brands oversætter og gemmer oversættelser i deres oversættelseshukommelse, jo mere vokser deres database, og jo flere penge kan de spare over tid.