Intet hjælper et brand med at hævde sig selv og klart angive en mission som tone og stemme. Det sprog, der bruges til at formidle topmarketingbudskaber, er typisk den første måde, hvorpå et publikum modtager information om, hvad der tilbydes i form af tjenester eller produkter.
Det er derfor, det er så vigtigt at sikre, at alle dit brands budskaber, fra hjemmesidekopiering til marketing-e-mails, rammer den rigtige tone og stemme – selv når dette indhold bliver oversat.
Oversættere skal være dybt i dit indhold for at formidle de rigtige brandbudskaber på andre sprog.
Men da oversættere ikke ligefrem kan læse dine tanker og har en tendens til at håndtere mange projekter for mange mærker, bliver du nødt til at hjælpe dem med at hjælpe dig! Det er her, sproglige aktiver kommer ind.
Stay On Brand med sproglige aktiver
Når oversættere lokaliserer indhold til et nyt publikum, stræber de efter at holde indholdet så konsistent og tæt på den oprindelige betydning som muligt, mens de tilpasser sproget til en anden region.
Uden nogen vejledning kan dette føles som at skyde i mørket for oversættere. Det er præcis her, kraftfulde ressourcer som sproglige aktiver kommer ind.
Hos Smartling tilbyder vi flere sproglige aktiver for at styrke oversættere. Fordelene ved disse værktøjer er store, da de hjælper med at sikre, at projekter er mere nøjagtige og kræver færre revisioner – alt imens de sparer kunderne penge og fremskynder hele oversættelsescyklussen.
Tre forskellige områder af sproglige aktiver
Der er tre store sproglige aktiver, som brands kan udnytte til at sikre ensartede oversættelser af høj kvalitet, der bevarer brandets stil og tone gennem enhver form for indhold.
Stilguide
Smartlings Style Guide er en forududfyldt og tilgængelig funktion i CAT-værktøjet (computerstøttet oversættelse), der inkluderer regler om dine præferencer for indholdsformatering, skrivetone og overordnet stil.
En stilguide er den tekst, der svarer til marketingfolk, der henviser til retningslinjer for branddesign omkring farver, skrifttyper og stemme.
Vi taler nuancer omkring brug af store bogstaver, målsprogskonventioner, referencematerialer og mere.
Alle disse bevægelige dele hjælper med at opbygge og styrke meddelelser, der oversættes effektivt til dit ønskede publikum ved at sikre høj kvalitet og ensartet sprog.
Ordlister
Ordlisten er en ressource inden for Smartlings oversættelsesplatform, som viser nøgleord og instruktioner om, hvordan man individuelt håndterer hvert unikt segment.
Oversættere vil have udfyldte instruktioner vedrørende dine definitioner, dele af tale, noter, variationer, synonymer og antonymer. Dette skærer ned på fejl, fjerner gætværket og etablerer konsistens.
Ved at overholde dit brands faste terminologi, er oversættere bemyndiget til at skabe indhold, der vil ramme den tilsigtede betydning og mindske chancen for, at meddelelser forsvinder i oversættelsen, hvis du vil. (blink emoji)
Oversættelseshukommelse
Helt tro mod sit navn er Translation Memory (TM) en database i konstant udvikling over alt dit brands tidligere oversatte indhold. Det er ret højteknologiske ting, folkens.
Hver eneste gang et nyt segment (som et ord eller en sætning også kaldet en "streng" i Smartling-termer) oversættes, noterer din TM automatisk denne nye streng og opretter øjeblikkeligt en ny post i din eksisterende oversættelseshukommelse.
Fordelen her er også dobbelt: ikke kun skal oversættere bruge mindre tid på at bekymre sig om konsistens i deres oversættelser, men dit brand sparer penge, hver gang TM udnyttes, og betaler kun én gang for hver oversættelse.
Betragt dit brands Translation Memory Management-system som en hjælpsom Big Brother, minus den truende uhygge.
Hjælp oversættere med at hjælpe dig med sproglige aktiver
Når oversættere har alle disse afgørende elementer lige ved hånden, er det til gavn for kunden og slutbrugeren.
Disse sproglige aktiver hjælper med at give retning og vejledning til oversættere for at sikre, at dit indhold altid formidler den rigtige stemme og tone, samtidig med at du skærer ned på den tid, der bruges på hver enkelt oversættelse. Derfor er det vigtigt ikke kun at forsyne oversættere med sproglige aktiver, men også at opdatere dem regelmæssigt.
Tænk over det på denne måde: Hvis du sendte en webudvikler specifikationer for at designe din nye webside, ville du lade dem vælge, hvilken farve de synes fungerer bedst, eller vil du sikre dig, at deres farvevalg matcher resten af dit brandimage?
Nå, det samme gælder selve teksten i dit indhold. Da oversættere ikke er så fortrolige med dit brands stemme og stil, som du er, leverer de muligvis ikke oversættelser, der giver dine slutbrugere den samme oplevelse.
Men med sproglige aktiver kan brands sikre, at de placerer deres oversættere for at skabe indhold af høj kvalitet, der bevarer den samme stil og tone hele vejen igennem.
Formidle den samme oplevelse, uanset sproget
Apple er et eksempel på en stærk mærketone og oplevelse gennem alt deres indhold.
Hvis vi skal tænke på Apples tone, er vi sandsynligvis enige om, at den er uformel og tilgængelig, mens den forbliver kommanderende med et stærkt fokus på kvalitet.
Alle disse karakteristika formidles subtilt gennem deres tone og det sprog, de bruger.
For at sikre, at den samme tone bæres på tværs af sproget, skal Apple have en omhyggeligt udformet stilguide og en ordliste til deres oversættere. Der er specifikke ord, som Apple elsker at understrege for at hjælpe med at formidle en følelse.
Disse ville være indgange i en ordliste for at fortælle oversætteren, hvilket ord der skal bruges på målsproget - for eksempel har oversættelsen af "Smuk" på et andet sprog muligvis ikke den samme konnotation, som ordet har på engelsk.
Så ordlisteposten for "smuk" ville give oversættere den rette vejledning om, hvilket ord de skal bruge på målsproget.
Fordi sproglige aktiver giver oversættere et referencepunkt for at arbejde med dit brand, hvilket gør dem i stand til bedre at overholde følelsen og terminologien forbundet med dit brand, kan oversættere videreføre den enkle og elegante stemning, som Apple er kendt for.
Smartling er her for at hjælpe
Smarling har så mange unikke måder at forbedre dit slutprodukt på. Vi har din ryg via vores sproglige aktiver og hører gerne fra dig, hvis du har spørgsmål.
Tal med en af vores eksperter i dag for at lære mere om, hvordan vi kan hjælpe dit brand #movetheworldwithwords.
Om Laura
Laura Wyant er freelance digital strateg og skribent/redaktør. Hun arbejder i øjeblikket med start-ups, teknologivirksomheder og sundheds- og healingsrum. Laura har bidraget til Smartling-bloggen om emner omkring cloud-oversættelse, digital strategi og den overordnede kreative oversættelsesproces. Når hun ikke arbejder i medierne, arbejder hun på at uddanne sig selv om emner som intersektionel kvinders sundhed og fremskridt inden for teknologi.