Forestil dig at lancere en lokaliseret version af din e-handelsbutik. Du har hypet det op i flere måneder gennem dine marketingkanaler, og potentielle kunder er klar til at købe. Alligevel begynder supportmeddelelser at strømme ind på lanceringsdagen.

Fælles problemer omfatter beskeder på sociale medier, der nævner en bommert med oversættelse eller formuleringer med en mindre gunstig fortolkning, hvor oversættelser savnede kildetekstens nuancer.

Hvis du har de rigtige ressourcer, kan du løse dette problem hurtigt – endda inden for et par timer. Men det bliver svært at råde bod på et dårligt førstehåndsindtryk. Det er bedre at undgå situationer som denne i første omgang. Det er her, lokaliseringstestning bliver uvurderlig.

I dag vil vi se på lokaliseringstestmetoder og deres fordele. Du lærer, hvordan lokaliseringstest fungerer, hvorfor det bør prioriteres, og hvilke bedste praksisser, der vil skabe tillid til dine flersprogede websteder og apps.

Hvad er lokaliseringstest?

Website- og softwaretest kan være komplekst, men det har fordele. Test hjælper dig med at forstå, hvordan dit websted eller din app klarer sig i virkelige scenarier, og giver dig mulighed for at identificere og løse problemer før lancering.

Lokalisering involverer tilpasning af forskellige elementer af et websted eller et softwareprodukts brugeroplevelse til en specifik region eller kultur. Disse elementer omfatter:

  • Sprog: Oversættelse til forskellige sprog og dialekter (såsom australsk vs. canadisk engelsk)
  • Brugergrænseflade (UI): Byg navigation for at rumme højre-til-venstre sprog som arabisk
  • Ordvalg og tone: Brug af udtryk, der er kulturelt passende og har en direkte oversættelse til forskellige sprog
  • Checkout: Tilbyder en vogn med lokale valutaer og betalingsmetoder
  • Formatering: Brug passende tal-, måling-, dato- og tidskonventioner

Når det er sagt, sikrer lokaliseringstest den fuldstændige lokalisering af alle webstedselementer i målregionen eller kulturen. Det er et nødvendigt kvalitetssikringstrin i din arbejdsgang.

Hvorfor udføre lokaliseringstest?

Du får aldrig en ny chance for at gøre et godt førstehåndsindtryk. I det tidligere lanceringsscenarie ville du sandsynligvis miste nogle kunder for altid. De negative virkninger ville være endnu værre, hvis der var et mere komplekst, pinligt eller tidskrævende problem at løse.

Lokalisering beskytter dig ikke kun mod uheld. Det beskytter også slutbrugerne ved at sikre, at de får en positiv oplevelse. Dette kan fremme løbende engagement, generere salg og øge kundefastholdelsen.

Skal du vælge manuel eller automatiseret lokaliseringstest?

Der er flere måder at udføre lokaliseringstest på. Manuel, automatiseret og crowd-sourced test er alle muligheder, og hver har fordele og ulemper at overveje:

  • Manuel lokaliseringstest udnytter professionelle sprogtalere i landet til at teste lokaliseret indhold på den gammeldags måde. Menneskelige testere vurderer oversættelser for nuancer, kulturel passende, funktionalitet og brugeroplevelse. Denne eksperttest er dog dyr og tidskrævende.

  • Crowd-sourced test ligner, at processen er menneskedrevet. Det engagerer dog ikke-professionelle til at teste lokaliseret indhold, hvilket betyder, at det ofte er billigere, men kan føre til inkonsekvent evalueringshastighed og -kvalitet.

  • Automatiseret test bruger software til algoritmisk at teste for almindelige kodnings-, grammatik-, linjebredde- og trunkeringsproblemer. Det er meget hurtigere end en fuld manuel proces, men er ikke altid en lige så god dommer som et trænet menneskeligt øje. Automatiserede processer kan gå glip af subtile lokaliseringsproblemer.

Ofte er det bedste bud at bruge en kombination af manuel og automatiseret test for at balancere kvalitetssikring, hastighed og omkostninger.

Fire typer lokaliseringstest

Lokalisering omfatter alle dele af den oprindelige brugeroplevelse. At oversætte indhold til et nyt sprog er toppen af isbjerget og vil ikke være nok til at levere indfødte oplevelser.

Disse fire typer lokaliseringstest vurderer forskellige elementer af brugeroplevelsen:

  • Regional eller kulturel tilpasningstest: Passer valutaerne, betalingsmetoderne og billederne på dit websted eller din app til lokaliteten?
  • Sproglig test: Er den oversatte tekst klar og præcis?
  • Test af brugergrænseflade eller visuel layout: Er alle elementer, som brugerne vil se og interagere med, attraktive og nemme at forstå?
  • Funktionalitetstest: Fungerer dit websted eller din app på alle browsere og enheder?

Før du starter et websted eller en softwareapplikation, skal du udføre alle fire tests for at bekræfte, at intet uklart, ikke-funktionelt eller ufølsomt går live. Hvis du gør det, garanterer du, at brugerne problemfrit kan navigere i din lokaliserede produktoplevelse, hvilket gør dem mere tilbøjelige til at nyde den.

Efter lanceringen bør du også udføre regressionstest , hver gang du ændrer din hjemmeside eller app-kode. Gentestning bekræfter, at opdateringer ikke har brudt nogen eksisterende funktioner.

Sådan udføres test af webstedslokalisering

Lokaliseringstest kræver en systematisk tilgang for at sikre, at alle webstedsaktiver og funktioner tilbyder en problemfri, indbygget oplevelse. Følg disse trin for at sikre en problemfri lokalisering af målmarkedswebsteder:

1. Lav en detaljeret testplan

Inden noget andet skal du afgrænse din testproces ved at oprette en testplan, der inkluderer følgende:

  • Testmål: Skitsér testens mål, såsom at verificere oversættelsesnøjagtighed eller kulturel passende.
  • Testmiljø: Beskriv de specifikke sprog- og placeringsindstillinger, enhedstyper og andre elementer, der er nødvendige for testen.
  • Testcases: Beslut dig for, hvilke scenarier der skal testes, såsom kontooprettelsesprocessen.
  • Forventede resultater: Angiv de forventede resultater for hver testcase.
  • Nødvendige ressourcer: Angiv de nødvendige ressourcer til at gennemføre testene, såsom adgang til oversættelsestjenester eller lokaliseringssoftware. Angiv også alle fysiske enheder, du skal bruge. Gennemførelse af test på en faktisk smartphone, tablet eller computer i stedet for en emulator kan give dig en mere præcis forståelse af brugeroplevelsen.

At starte med en detaljeret plan som denne forhindrer problemer i at gå ubemærket hen og sparer dig for problemer – og måske pinlighed – efter lanceringen.

2. Efterlign brugeroplevelsen

Uanset om du bruger en emulator eller en fysisk enhed, skal du konfigurere det testmiljø, du skitserede i din testplan. Målet er at afspejle den nøjagtige oplevelse, som en besøgende på et websted ville have, så din tester bliver nødt til at se dit websted under følgende omstændigheder:

  • På publikums modersmål
  • På deres placering (via IP-adressen)
  • På deres enhedstype
  • På det operativsystem de bruger
  • På deres foretrukne browser

Når det er gjort, kan du begynde at teste ved at bruge lokaliseringsværktøjerne efter eget valg.

3. Start med test på højt niveau

På dette stadium skal du starte regional, sproglig og UI eller visuel layouttest (de første tre typer, vi diskuterede). Sørg for følgende betingelser:

  • Der er ingen oversættelsesfejl.
  • Tekst og billeder er kulturelt passende.
  • Oversat tekst bevarer den oprindelige besked og virkning.
  • Oversat tekst passer fint ind i hjemmesidens layout.
  • Din brandpersonlighed kommer stadig igennem på en måde, der giver mening for det nye publikum.
  • Dato-, tal-, mål- og valutaformater er korrekte.
  • Brugergrænsefladen er ikke forvirrende eller alt for kompleks.

Når dine testere er færdige med at kontrollere disse områder, kan de fortsætte med at sikre, at den lokaliserede version af webstedet fungerer efter hensigten.

4. Gå videre til funktionalitetstest

Kontrol af hjemmesidens funktionalitet og brugervenlighed kræver, at testeren sikrer, at alle knapper og hyperlinks leder brugerne hen til de rigtige steder. De skal verificere, at alle sider indlæses korrekt på de sprog, du understøtter. Testere bør også lede efter alt, der er ude af drift under brugerens rejse (eller i kasseprocessen) på dit websted.

5. Sammensæt resultaterne

Saml alle observationer fra test på ét sted. Del dem med dine oversættere, udviklere og andre relevante teammedlemmer, så de ved, hvilke problemer de skal løse, og kan gøre det med det samme.

Sådan udføres lokaliseringstest for apps

Processen til lokalisering af apps er ens, men mere kompleks, med flere yderligere parametre at overveje.

Testere skal tage højde for:

  • Forskellige skærmstørrelser
  • Forskellige operativsystemer
  • Enhedsspecifikke funktioner
  • Hotkey-funktionalitet på tværs af enheder
  • Teksttrunkering eller ødelagte layouts (hvis et målsprog fylder mere end kildesproget)
  • Korrekt skrifttypeindlæsning til forskellige sprog

Da der er flere løse ender at binde op her end med websteder, er testcases især kritiske, når man tester lokaliserede versioner af apps.

Eksempler på testcases, der hjælper dig med at skrive din egen

Som vi nævnte tidligere, definerer testcases scenarier, der skal testes, men de er mere end grundlæggende beskrivelser. De kræver flere elementer:

  • Testcase-id'er, så der er ingen forvirring om, hvilke resultater der gælder for hver testcase
  • "Repro-trin" eller instruktioner om, hvordan man gengiver hvert scenarie
  • Tilsigtede resultater, så testere ved, hvad de kan forvente og kan identificere problemer korrekt

Du bør give plads til testere til at registrere deres resultater efter at have kørt hver testcase og kommentere eventuelle observationer.

Har du brug for en bedre idé om, hvordan testcases ser ud? Her er nogle eksempler på, hvad du kan se på et faktisk lokaliseringstestprojekt:

TESTCASE ID BESKRIVELSE REPRO TRIN TILSIGTIGE RESULTATER
Case_01 Bekræft, at den korrekte valuta vises for målregionen. Besøg prissiden. Alle priser skal vises i euro.
Case_02 Kontroller, at alle links er funktionelle. Klik på knapperne "Planlæg en demo" og "Kom godt i gang" på prissiden. "Planlæg en demo" skal linke til kontaktsiden. "Kom godt i gang" skal linke til siden for kontooprettelse.
Case_03 Bekræft, at der vises valideringsmeddelelser for inputfelter.    
   | Besøg siden "Planlæg en demo" og udfyld kontaktformularen.       | Kontaktformularen sendes med succes, hvis input opfylder kravene.       |

| Sag_04 | Bekræft, at reglerne for oprettelse af adgangskode fungerer. | På siden "Opret konto" skal du indtaste en e-mailadresse og en adgangskode på mindst ni tegn. | Kontooprettelse vil lykkes, hvis adgangskoden opfylder minimumskravene. Der vises en fejlmeddelelse, hvis adgangskoden ikke overholder kravene. |

Fælles lokaliseringstest faldgruber og løsninger

Hvad er de potentielle forhindringer, du kan støde på, når du implementerer ovenstående processer? Her er nogle af de mest almindelige:

  • Anskaffelse af indfødte talere for at give feedback om dit lokaliserede websted eller produktoplevelse, især for mindre almindelige sprog
  • Hold dig opdateret med lokale love og regler og opretholdelse af overholdelse inden for hver region, du er aktiv i
  • Test af alle funktioner grundigt på lokale sprog, især hvis din proces for det meste er manuel
  • Vedligeholdelse af lokaliseret indhold på tværs af flere produktversioner og opdateringer, da flere sprog betyder mere vedligeholdelsesindsats

At arbejde med en velrenommeret sprogtjenesteudbyder, der tilbyder lokaliseringstesttjenester, såsom Smartling, kan hjælpe dig med at omgå mange af disse problemer.

Smartlings værktøjer til effektiv lokaliseringstest

Smartling tilbyder forskellige muligheder for lokaliseringstest, mens den bibeholder høj nøjagtighed og ensartet tone og nuance gennem oversættelsesprojekter. Disse omfatter:

Maskinoversættelse: Automatisering af webstedslokalisering skærer uger ud af processen og producerer problemfrit opdateringer til webstedsindhold.

Lokaliseringsprojektledelse: Lokalisering af indhold til indfødt appel og nøjagtighed kan være en skræmmende opgave. Administrerede tjenester giver virksomheder adgang til ekspertrådgivning og assistance med styring af lokaliseringsaktiviteter.

Modersmål: Menneskelige oversættere tilbyder sproglig ekspertise og kulturel indsigt for at sikre nøjagtighed og fange nuancer i lokalisering. Deres forståelse af lokale idiomer, dagligdags sætninger og kontekstspecifikt sprog sikrer, at lokaliseret indhold giver genlyd hos målgruppen.

Fire bedste praksisser for lokaliseringstest

For hvert testscenarie forbedrer konsekvent overholdelse af bedste praksis dine lokaliseringsprojekters nøjagtighed og kvalitet. For at sikre, at dit indhold og din kopi er det bedste, de kan være, skal du integrere nedenstående praksis i test og fremtidige opgraderinger:

1. Start med forskning

For at få den mest effektive lokaliseringsproces som muligt, udfør din due diligence. Bliv fortrolig med det målmarked, du vil lokalisere dine produkter til. Lær din målgruppes kulturelle nuancer og præferencer. Og, så meget som muligt, arbejde med fagfolk (kvalificerede oversættere), som har dyb viden på disse områder.

2. Test mens du går

Du bør selvfølgelig udføre lokaliseringstest ved eller tæt på slutningen af hjemmesiden eller softwareudviklingsprocessen som en endelig kvalitetssikringsforanstaltning. Men det burde ikke være første og eneste gang, du tester.

Det er mest effektivt at teste på flere punkter under processen (på forskellige enheder og browsere) og løse problemer, efterhånden som de opstår. Når du sender fremtidige opdateringer til dit websted eller din software, bør du udføre denne test igen.

3. Automatiser hvor det er muligt

En god lokaliseringstestproces er både grundig og effektiv. Automatisering kan hjælpe dig med at finde den rette balance.

For at opnå de bedste resultater bør du ikke inkludere en hvilken som helst menneskelig tester i din proces. Du skal have den rigtige type testere involveret på det rigtige tidspunkt. Lad os komme ind på det næste.

4. Vælg lokaliseringstestere omhyggeligt, og sæt dem op til succes

For at illustrere vores tidligere pointe vil du have, at indfødte og lokale eksperter giver feedback om oversættelseskvalitet. De er dog muligvis ikke i stand til at give feedback af lige så høj værdi om de tekniske aspekter af dit websted, din webapplikation eller din mobilapp. Du har brug for testere med relevant ekspertise til hver type test, du udfører.

Før du vælger egnede testere, anbefaler vi også at dele yderligere kontekst ud over testcases, såsom:

  • Brugervejledninger og dokumentation til din software
  • Retningslinjer for visuel branding og brand messaging
  • Oversættelsesminder
  • Ordlister med kontekst om branche- og mærkespecifik terminologi

Disse ressourcer vil gøre det nemmere for testere at identificere noget i den lokaliserede version af dit websted eller din app, som ikke opfylder dine forudbestemte standarder.

Tag tøjlerne med Smartlings lokaliseringstjenester

I sidste ende kan det at være smart om, hvordan du griber lokalisering an, gøre test hurtigere og nemmere. For eksempel kan et oversættelsesstyringssystem på højeste niveau spare dig tid og penge, alt imens det hjælper dig med at opretholde høje kvalitetsstandarder.

Specielt Smartling-kunder efterspørger 48 % færre ændringer, hvilket betyder, at der er færre problemer at løse efter test. Samlet set bidrager dette til en 42 % hurtigere time to market.

For mere om, hvordan Smartling kan forenkle lokalisering af dine websteder, apps, marketingmaterialer og mere, planlæg et møde med en af vores eksperter i dag.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image