Oversættere er yderst talentfulde, flersprogede fagfolk, men en superkraft, de ikke har, er evnen til at læse dine tanker. Det er her sproglige aktiver kommer til nytte.
Brands bør stræbe efter at holde deres sproglige aktiver opdateret for at hjælpe deres oversættere med at skabe indhold af høj kvalitet.
Med et cloud-baseret oversættelsesadministrationssystem vil du absolut ønske at levere materialer, som dine oversættere kan få adgang til når som helst, for at hjælpe dem med at arbejde for at vedligeholde dit brands stemme og terminologi.
Hvad er sproglige aktiver?
Sproglige aktiver er ressourcer, der forsyner oversættere eller oversættelsessoftwareløsninger med retningslinjer vedrørende dine brandpræferencer (såsom tonefald eller ord for at undgå oversættelse).
Et sprogligt aktiv er meget mere end blot endnu et ubrugt dokument, der sidder på din harddisk. Det er et aktivt og kulturelt relevant sæt referencer, der sikrer, at hver oversættelseskampagne lever op til og overgår dit teams forventninger. Sproglige aktiver giver også lokaliseringsansvarlige og digitale marketingfolk mulighed for at levere en standardiseret brandoplevelse for alle deres kunder, uanset deres sprog.
Der er to hovedtyper af sproglige aktiver: stilguider og ordlister.
En stilguide er en samling regler om dine præferencer vedrørende indholdsformatering, tone og overordnet stil. Ligesom marketingfolk henviser til brandretningslinjer for farver, skrifttyper og brandstemme, bruger oversættere en stilguide til at informere deres oversættelser.
En ordliste er en liste over brandterminologi på kildesproget, men du kan også oprette en til målsprog. En ordliste giver en fælles forståelse af varemærkeudtryk for at sikre sammenhæng på tværs af forskellige sprog og stykker indhold.
Bedste praksis 1: Opdater og vedligehold ordlister regelmæssigt
Din ordliste er et bibliotek af almindeligt anvendte ord eller udtryk og deres definitioner i form af et regneark.
Du ønsker at specificere, hvordan dit brand definerer og bruger denne terminologi og inkludere nomenklatur, der er unik for dit brand.
En god ramme for din ordliste omfatter følgende for hvert semester:
- Din definition
- Ordens del (såsom navneord, verbum eller adjektiv)
- Eventuelle specifikke bemærkninger (f.eks. i hvilke sammenhænge udtrykket eller sætningen bør eller ikke bør udstedes)
- Variationer, synonymer og antonymer
For enkelte apps eller statiske websteder bør det være tilstrækkeligt at tjekke og opdatere din ordliste en eller to gange om året. Hvis du opretter, udgiver og oversætter en masse indhold, så er månedlig en bedre kadence til at opdatere og vedligeholde din ordliste.
Bedste praksis 2: Udvikl en omfattende stilguide
Den bedste praksis her er at behandle din stilguide som et levende dokument, som du løbende kan opdatere, efterhånden som nye præferencer og krav dukker op.
Af denne grund er det bedre at undgå statiske dokumenter som PDF'er til din stilguide.
Bedste praksis 3: Gør effektiv brug af oversættelseshukommelse
Oversættelseshukommelse er dit brands database over eksisterende oversættelser – det vil sige indhold, du tidligere har oversat ved hjælp af dine eksisterende sproglige aktiver.
Dette fungerer som et benchmark for fremtidige oversættelser. Oversættere kan bruge indhold, som du allerede har godkendt, til at kontrollere stil- eller definitionskrav, som måske ikke er tydelige i andre sproglige aktiver.
At udnytte oversættelseshukommelsen hjælper dig med at:
- Arbejd mere effektivt ved at minimere oversætternes spørgsmål
- Oprethold konsistens på tværs af alle dine oversættelser
- Forbedre din oversættelseshastighed og time to market
Forbedring og opdatering af dine sproglige aktiver
Sproglige aktiver er levende, åndende dokumenter, som du gerne vil holde opdateret, efterhånden som dit brand udvikler sig. Her er de fem områder, du bør angive i dine sproglige aktiver for at give dine oversættere et ben:
1. Afslappet vs. formelt sprog
Omtaler dit indhold millennials med iørefaldende, dagligdags sprog? Eller laver du formelle juridiske dokumenter? Sørg for at tydeliggøre dit publikum og dit indholds tone, så dine oversættere ved, om de skal bruge tu vs. vous eller ciao vs. arrivederci – blandt andre justeringer.
2. Kønnet vs. kønsneutralt sprog
Mange sprog standarder traditionelt med maskuline konjugationer af substantiver, verber og adjektiver, når emnet er ukendt.
Nogle mærker styrer dog mod et mere kønsneutralt sprog.
Hvis det er dig, skal du sørge for, at dine sprogaktiver angiver dine præferencer for dine oversættere.
3. Specifik terminologi
Med "erfaring" mener du:
- Et eventyr?
- En interaktion?
- Din softwares nye brugeroplevelse?
Brug din ordliste til at præcisere definitioner af begreber, der er relevante for dit brand og din branche. Dine oversættere kan så lettere formidle din tilsigtede mening.
4. En termsortliste
Du vil måske beholde nogle ord – som hashtags, varemærkebeskyttede sætninger eller stednavne – på dit kildesprog. Giv dine oversættere en liste over termer, som de skal lade være i dit indhold.
5. Flere stilguider eller ordlister
Det lyder måske som mere arbejde, men det kan spare dig for hovedpine hen ad vejen. Fra et sprog til et andet er konventioner som tone og brug af formelt sprog måske ikke det samme. Hver stilguide skal afspejle dine specifikke krav til at kommunikere på det pågældende sprog.
Integrering af sproglige aktiver i din oversættelsesarbejdsgang
Et godt sprogligt aktiv præciserer dine præferencer og retningslinjer relateret til tonefald og brug af specifikke ord. Et stort sprogligt aktiv er et, som du bruger konsekvent og integrerer i din oversættelsesarbejdsgang.
Administration af oversættelsesworkflow handler om effektiv brug af processer og softwareværktøjer til at reducere oversættelsesomkostninger og mere effektivt levere oversat indhold.
De fleste virksomheder bruger en af disse tre brede oversættelsesarbejdsgange:
- Menneskelig oversættelse → menneskelig redigering → udgivelse
- Maskinoversættelse → menneskelig redigering → udgivelse
- Oversættelse (menneske eller maskine) → menneskelig redigering → intern anmeldelse → udgivelse
Uanset hvilken proces der passer til din organisation, bør dine aktiver være til stede på hvert trin.
Forestil dig, at du bruger den anden arbejdsgang til at oversætte marketingmateriale. Din maskinoversættelsesløsning bør være i stand til at fortolke og anvende de retningslinjer, du har angivet i dit sproglige aktiv. Men den menneskelige redaktør bør også have disse dokumenter åbne for at holde øje med manglende overholdelse.
Strømlining af dine processer med Smartlings værktøjer
Så hvordan fungerer disse aktiver i praksis for at sikre ensartet, on-brand-indhold på tværs af alle oversættelsesprojekter?
Her er et eksempel.
Da Butterfly Networkssenior produktchef, Brandon Fiegoli, ønskede at udvide virksomhedens internationale tilstedeværelse på kun seks uger, henvendte han sig til Smartling for at få hjælp.
Som forberedelse til denne hurtige turnaround hjalp Smartlings kundeengagement-team Butterfly Network med at opbygge omfattende sproglige aktiver for at sikre oversættelsesnøjagtighed. Med Brandons egne ord, "ordlisten er et levende, åndende dokument. Vi opdaterer den regelmæssigt for at sikre, at vores oversættelser er så nøjagtige som muligt."
Det næste var integration med eksisterende oversættelsesarbejdsgange, hvilket betød, at man kunne udnytte Smartlings API-forbindelser.
Dette tostrengede angreb – ordlister og en smart integration med oversættelsesarbejdsgange – hjalp Brandon med at omsætte 75.000 ord oversat indhold på kun ti dage.
Et skærmbillede af Butterfly Networks tyske websted. (Billedkilde)
Vil du dykke dybere? Lær mere i hele casestudiet: Butterfly Network: Oversættelse af 75.000 ord på 10 dage.
Optimer dine sproglige aktiver for succes
Nu hvor du ved, hvor du skal begynde, er det tid til at opdatere dine sproglige aktiver!
Linguistic Asset Management, en omfattende professionel service fra Smartling, hjælper dig med at positionere dine oversættere til at skabe indhold af høj kvalitet, så alle dine slutbrugere får den brandoplevelse, du ønsker.
Aftal et møde med en af Smartlings eksperter for at lære mere.