LanguageAI er et varmt emne i oversættelses- og lokaliseringsindustrien. Der er en masse spænding og hype omkring potentialet for, at denne teknologi kan være massivt transformativ - og også en masse forvirring og bestyrtelse omkring, hvad det faktisk betyder fra et praktisk, dagligdags perspektiv.

Hvordan vil AI og maskinlæringsteknologier gælde for dig? Hvordan vil de gælde for din virksomhed? Og hvordan vil de gælde for dine kunder?

I denne første episode af vores Reality-serie sætter Smartlings grundlægger Jack Welde sig sammen med Olga Beregovaya (VP for AI og maskinoversættelse) og Andrew Batwash (associeret direktør for sprogtjenester) for at diskutere virkningen af AI på lokalisering. De taler gennem nogle almindelige myter og realiteter og undersøger, hvor industrien er på vej hen.

 

Hvad er LanguageAI?

Lad os starte med, hvad det ikke er. LanguageAI er ikke bare et andet ord for maskinoversættelse (MT) - selvom MT er en vigtig bestanddel af LanguageAI.

Når vi taler om LanguageAI, refererer vi til alle de måder, vi kan anvende AI og maskinlæringsteknologier (ML) for at gøre hele oversættelsesprocessen mere effektiv. Det omfatter både drifts- eller arbejdsgangsforbedringer og oversættelsen af selve indholdet.

For eksempel kan AI udnyttes til at hjælpe med at bestemme, hvilken MT-motor der skal bruges, afhængigt af sprogparret og typen af indhold. Det kan lette den konsekvente anvendelse af en virksomheds sproglige aktiver - uanset om indholdet er oversat ved hjælp af MT eller via menneskelige oversættere. Det kan hjælpe med tag-håndtering. Ingen af disse justeringer af arbejdsgangen er ubetydelige.

Så er den anden del af LanguageAI-ligningen MT- og NLP-applikationer (natural language processing). Det inkluderer aspekter, der har fået hovedparten af den seneste buzz: følelsesanalyse, opsummering og tekstgenerering.

 

LanguageAI skaber muligheder for at arbejde smartere, ikke hårdere

Sprogprofessionelle har for længst brugt teknologi til at strømline oversættelsesprocessen. Computerstøttede oversættelsesværktøjer (CAT) har for eksempel eksisteret i et stykke tid. Men den seneste udvikling inden for kunstig intelligens har foranlediget et paradigmeskift i sprogindustriens tilgang til oversættelse.

Tidligere udførte mennesker de tunge løft, og AI spillede en understøttende rolle. Nu er det modsatte sandt.

Det betyder dog heller ikke, at AI-teknologier er en umiddelbar jobmorder. Der er begrænsninger for, hvad AI kan. Det er muligt at bruge AI til at strømline oversættelsesprocessen yderligere og generere betydelige omkostningsbesparelser - men kun hvis du gør det strategisk og holder de menneskelige eksperter i løkken.

  • Sæt dine forventninger. Det er vigtigt at forstå, hvad LanguageAI kan og ikke kan. Der er stadig områder, hvor professionelle lingvisters ekspertise vil være uvurderlig, f.eks. gennemgang af MT-output for at markere falske flydende problemer (hvor sætninger er grammatisk korrekte, men kommer til kort andre steder), navigere i kulturel følsomhed og skabe følelsesmæssigt engagement.
  • Design din strategi. Din lokaliseringsstrategi bør være drevet af dine forretningsmål, og hvordan du planlægger at måle succes. Definer dem først, og fokuser derefter på at kalibrere din lokaliseringstilgang.

Vær bevidst om, hvordan forskellige indholdstyper behandles inden for lokaliseringsarbejdsgangen. Nogle indholdstyper egner sig til MT, mens andre bedre overlades til et menneske. Og atter andre nyder godt af en hybrid tilgang.

Til sidst skal du investere i dine sproglige aktiver for at hjælpe med at personliggøre dit indhold - uanset om indholdet vil gå gennem en MT-workflow eller en menneskedrevet arbejdsgang eller ej.

  • Udvis god datahygiejne.

For at levere enhver form for ML-output har du brug for et stort korpus af indhold, som maskinen kan bruge til at lære af. Virksomheder kan trække på deres oversættelseshukommelser, men det er afgørende, at disse er så rene som muligt - f.eks. ikke indeholder forældet terminologi eller uoverensstemmelser i oversættelsen. Derudover skal virksomhederne tage skridt til at sikre datasikkerheden.

 

Smartling hjælper virksomheder med at udnytte LanguageAI til at maksimere ROI

Det er en spændende tid at være involveret i oversættelses- og lokaliseringsindustrien. LanguageAI har indvarslet nye muligheder for virksomheder, der leder efter skalerbare måder at berige deres interaktion med publikum over hele verden. Men større engagement afhænger af at huske på følgende:

Det er ikke en enten/eller situation. Faktisk er det at vælge at tage den ene vej frem for den anden - for eksempel at gå fra alle mennesker til al AI - en opskrift på fiasko.

I stedet er det både – mennesker og maskiner.

Der er et sødt sted et sted i midten. Selvom den specifikke tilgang varierer fra virksomhed til virksomhed afhængigt af forretningsmål, vil de virksomheder, der udnytter styrkerne hos mennesker og LanguageAI til maksimal effekt, have en konkurrencefordel.

Her kommer Smartling ind. Smartlings oversættelsesstyringsløsning og ekspertsprogtjenester kan hjælpe dig med at bestemme, hvor og hvordan du kan udnytte professionelle lingvister og LanguageAI til at maksimere dit investeringsafkast på dit lokaliseringsprogram.

Vil du vide mere om fremtiden for LanguageAI, og hvordan Smartling kan hjælpe dig med at trives i denne spændende tid? Se sessionen i sin helhed.