Efterhånden som den globale virksomheds landskab fortsætter med at udvikle sig, bliver behovet for effektive oversættelses- og lokaliseringsstrategier mere afgørende end nogensinde. Smartling lancerede Back to Basics-webinar-serien for at udstyre fagfolk, der er ansvarlige for global vækst, med grundlæggende lokaliseringsstrategier, der vil sætte dem op til succes i hele 2025. 

Nedenfor har vi samlet de vigtigste anbefalinger fra hver session i serien, som kan hjælpe med at forfine din tilgang til mere effektiv, omkostningseffektiv og højkvalitets lokalisering i år.

 

Session 1: Hvordan skal jeg oversætte det? Få styr på dit oversættelsesmix

I den indledende session af Back to Basics-serien forklarede Smartlings Alex Yanishevsky, Senior Director for AI, og Ryan Soos, Director of Customer Success, hvordan du kan bestemme det rigtige oversættelsesmix til dine projekter. Ved at tilpasse din tilgang efter faktorer som indholdstype, kan du forbedre både effektiviteten og kvaliteten af dine oversættelser. Nedenfor er de vigtigste strategier fra denne session for at hjælpe med at forbedre dit oversættelsesmix i 2025.

 

1. Skræddersy dit oversættelsesmix til indholdstypen

At tilpasse din oversættelsestilgang baseret på den type indhold, du oversætter – hvad enten det er teknisk dokumentation, marketingmateriale eller brugergenereret indhold – er nøglen til at vælge den passende oversættelsesmetode. At forstå indholdets karakter hjælper med at optimere din oversættelsesstrategi.

Alex og Ryan leverede nedenstående visualisering, der angiver de forskellige oversættelsesmetoder, der er bedst egnede til hver indholdstype. 

 

2. Omfavn menneske-AI-samarbejde

I stedet for at se AI og menneskelig oversættelse som gensidigt udelukkende, anbefaler Ryan og Alex at blande de to for en mere effektiv arbejdsgang. "Human-in-the-loop"-tilgangen giver mulighed for hastigheden af AI, samtidig med at den nøjagtighed og nuance, som menneskelige oversættere giver, bevares. Denne strategi er især vigtig for håndtering af indhold i store mængder uden at ofre kvaliteten.

 

3. Udnyt sproglige aktiver for konsistens

Sproglige aktiver såsom oversættelseshukommelser, ordlister og stilguider sikrer konsistens på tværs af oversættelser. Regelmæssig vedligeholdelse og opdatering af disse aktiver sparer ikke kun tid og penge, men styrker også dit brands stemme på flere sprog.

 

4. Sæt klare, målbare mål

At sætte kvantificerbare mål for dine oversættelsesprocesser er afgørende. Fra ekspeditionstider til omkostningseffektivitet og kvalitetsresultater hjælper sporing af disse metrics med at vurdere effektiviteten af dine oversættelsesstrategier og identificere områder, der kan forbedres.

Se hele sessionen med Ryan og Alex for at lære mere om, hvordan du kan mestre dit oversættelsesmix for den mest effektive lokaliseringsstrategi.

 

Session 2: Excellence blueprint: Udarbejdelse af et kvalitetsvurderingsprogram for oversættelse

Session to, med Smartling-eksperterne Valérie Dehant, Senior Director of Language Services, Kyle Robb, Product Manager, og Marina Sánchez Torrón, Linguistic Engineer, fokuserede på den afgørende rolle, som Linguistic Quality Assurance-programmer (LQA)-programmer har i at opretholde oversættelser af høj kvalitet. Et velstruktureret LQA-program sikrer, at oversættelser opfylder både sproglige kvalitetsstandarder og forretningsmål. Her er strategierne fra denne session til at hjælpe dig med at opbygge og finjustere dit LQA-program.

 

5. Opret et robust sprogligt kvalitetssikringsprogram (LQA).

Opsætning af et LQA-program med ordentlige evalueringsrammer, prøveudtagningsstrategier og målinger er afgørende for at sikre, at oversættelser opfylder både sproglige og forretningsmæssige mål.

 

6. Overvåg langsigtede tendenser i LQA-score

LQA handler ikke om at lede efter øjeblikkelige, isolerede forbedringer. Fokuser på langsigtede tendenser for at identificere mønstre og vejlede løbende forbedringer. Sporing af LQA-resultater over tid hjælper med at finjustere processer og opnå konsekvent højkvalitetsoversættelser.

 

7. Forstå kundernes præferencer for LQA

Tilpasning af dine LQA-strategier, så de stemmer overens med kundernes præferencer, sikrer, at oversættelser giver genlyd hos målgruppen, hvilket fremmer engagement og tilfredshed. At forstå disse præferencer er afgørende for at levere lokaliseret indhold, der lever op til og endda overgår forventningerne.

 

8. Spor kundetilfredshed sammen med LQA-målinger

Mens målinger som BLEU og TER er vigtige, er sporing af kundetilfredshed lige så vigtigt. Oversættelser af høj kvalitet bør ikke kun opfylde forretningsmålinger, men også fremme positive kundeoplevelser, hvilket øger den globale varemærkeloyalitet.

Se hele ekspertpaneldiskussionen her.

Session 3: Centralisere eller decentralisere? Den store oversættelsesdebat 

I session tre dykkede Olga Beregovaya, VP for AI, og Jennifer Wong, direktør for AI Product Strategy ind i debatten mellem centraliserede og decentraliserede oversættelsesmodeller og gav værdifuld indsigt i, hvordan man balancerer de to for maksimal effektivitet. En hybrid tilgang, der blander centraliseret kontrol med decentraliseret fleksibilitet, kan styrke teams og samtidig bevare konsistensen. Nedenfor har vi skitseret de vigtigste ting fra denne session for at hjælpe dig med at beslutte, hvilken model der passer bedst til din organisations behov.

 

9. Afbalancere centraliserede og decentraliserede oversættelsesmodeller

Den optimale tilgang for mange organisationer er en hybrid model, der blander centraliseret kontrol med decentraliseret fleksibilitet. Centraliseret kontrol sikrer sammenhæng og omkostningseffektivitet, mens decentralisering giver teams autonomi og smidighed til at træffe hurtigere beslutninger.

 

10. Sikre synlighed for lokaliseringsteams

For både centraliserede og decentraliserede organisationer er det vigtigt at sikre, at lokaliseringsteams har synlighed og en stemme i strategisk beslutningstagning. Denne synlighed hjælper med at integrere lokalisering i bredere forretningsmål og sikrer tilpasning på tværs af teams.

 

11. Brug AI til hyperlokalisering

AI's rolle i hyperlokalisering vokser, hvilket giver virksomheder mulighed for at skræddersy indhold til lokale markeder mere effektivt og samtidig sikre lovoverholdelse og kulturel relevans. Et centraliseret AI-værktøj kan strømline lokaliseringsindsatsen, men det er afgørende at have diversificerede AI-modeller for at imødekomme de unikke behov i forskellige regioner.

Se hele sessionen her for at lære mere fra Smartlings AI-eksperter. 

 

Session 4: Hvordan du kan omdanne asset management til en lokaliseringsmultiplikator 

I den sidste session af vores Back to Basics-serie diskuterede Andrew Batwash, Director of Language Services, og Marie-Therèse Masterson, Manager, Customer Success, vigtigheden af at administrere og optimere dine lokaliseringsaktiver, såsom oversættelseshukommelser og ordlister, for at strømline dine oversættelsesprocesser. Korrekt vedligeholdelse af disse aktiver sparer ikke kun tid og reducerer omkostninger, men sikrer også konsistens i oversættelser på tværs af sprog. Nedenfor er strategier fra denne session, som vil hjælpe dig med effektivt at administrere dine sproglige aktiver og skalere din oversættelsesindsats.

 

12. Byg og vedligehold dine oversættelseshukommelser

Ved at sikre, at dine oversættelseshukommelser forbliver opdaterede og aktivt brugt, kan du genbruge tidligere oversat indhold, hvilket forbedrer både effektivitet og konsistens på tværs af sprog. Denne praksis reducerer behovet for overflødige oversættelser, hvilket sparer både tid og penge, samtidig med at en ensartet brand stemme bevares.

 

13. Opdater konsekvent dine ordlister

En stærk ordlistestrategi er afgørende for lokalisering. Regelmæssig opdatering af ordlister for at afspejle den nyeste terminologi sikrer nøjagtighed og relevans, især for globale organisationer med unikke sprogbehov i flere afdelinger eller brands.

 

14. Opret detaljerede stilguider

En veldefineret stilguide bevarer tone, stemme og stilkonsistens på tværs af sprog. Disse guider er lige så vigtige for menneskelige oversættere og AI-systemer, og sikrer, at indholdet resonerer med din målgruppe på tværs af forskellige regioner.

 

15. Forbered sproglige aktiver til AI-systemer

Da kunstig intelligens fortsætter med at spille en større rolle i oversættelse, er det afgørende at forberede dine sproglige aktiver (som ordlister og oversættelseshukommelser) til maskinlæringsmodeller. Dette sikrer, at AI-drevne oversættelser bevarer kvalitet, nøjagtighed og konsistens, hvilket gør det muligt for virksomheder at skalere effektivt.

Ved at anvende disse strategier kan virksomheder forbedre deres lokaliseringsprocesser, sikre konsistens og imødekomme de skiftende krav fra globale markeder. Efterhånden som vi gør fremskridt gennem 2025, vil disse indsigter hjælpe med at strømline oversættelsesarbejdsgange, forbedre kvalitetssikringen og i sidste ende understøtte mere succesfulde globale udvidelser.

 

Ønsker du at dykke dybere ned i disse strategier? Se hele webinarerne her:

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image