Tendensen er klar: Forbrugerne søger og foretrækker mærker, der afspejler deres personlige værdier. Som et resultat er førende brands nødt til at tilpasse deres digitale marketingstrategier for at gøre lokale overbevisninger, præferencer og regler til en prioritet – især fordi mere end halvdelen af online voksne er enige om, at de er villige til at prøve nye lokale mærker.
Hvordan kan du sikre, at dit brand stemmer overens med dine kunders værdier? Ved at komme på forkant med forstyrrelsen og udvikle dit digitale oplevelsesprogram med multilokal eksekvering.
Dette webinar ledet af Sonja Keerl, Global Head of Product Marketing hos Contentstack; Ryan Soos, Customer Success Team Lead hos Smartling; og Eli Finkelshteyn, CEO & Founder hos Constructor, dækker:
- Hvorfor det er både presserende og afgørende for fremtidig succes at flytte fra globale til multi-lokale oplevelser
- Hvordan man styrker lokal eksekvering
- Måder at udnytte den nyeste teknologi til at fremskynde din rejse på tværs: Indholdsoplevelse, oversættelse og lokalisering og indsigtsdrevet personalisering.
Udfyld venligst formularen ovenfor for at se webinaret on-demand.
Trends og haster: Flytning fra global til multilokal
I lokaliseringsprogrammer fokuserer mange af os på at strømline processer, produktudrulning, content marketing på globalt plan og så videre og savner nuancerne store og små, når vi taler med vores lokale publikum.
I dag betyder det at være lokalt mere for dit publikum, end det gjorde før. Pandemien har genoplivet en tendens hos forbrugere til at ville handle lokalt. 54 % af de amerikanske voksne online siger, at de foretrækker at købe produkter fremstillet i USA efter pandemien. 42 % er enige i, at de hellere vil handle i små lokale butikker end store nationale kæder. Forbrugervanerne har ændret sig, og det er sådan, de ønsker at blive kontaktet af brands i dag.
Disse statistikker kan være frustrerende, hvis du har arbejdet hårdt i årevis for at opbygge et globalt brand. Det er trods alt ikke realistisk for os alle at være det lokale brand. Men det, vi kan gøre, er at forstå og opføre os lokalt. Og der er en mulighed: 71 % af italienske onlinevoksne er enige om, at virksomheder bør fokusere på at forbedre lokalsamfund, og 53 % af britiske og amerikanske voksne online var enige om, at de altid er villige til at prøve nye mærker.
Sådan går du fra Global Mindset og aktiverer lokal tillid og autonomi
- Vær åben over for en virkelig global tankegang
- Skab muligheder for at skabe globale forbindelser
- Styrk lokal eksekvering gennem tillid og autonomi
- Gentag og forny dit lokale brand med en lokaliseret produktportefølje
- Omfavn smidighed med små tværfaglige og tværfunktionelle teams
Sådan lukker du den globale digitale marketingkløft
- Brug digital til at synkronisere lokale offline- og onlineoplevelser
- Invester i indsigtsdrevet personalisering
- Aktiver følelsesmæssigt indhold, der tilpasser sig forbrugernes lokale kontaktpunkter
"Monolitiske digitale handelsapplikationer kan ikke understøtte den smidighed og fleksibilitet, der er nødvendig for at understøtte hurtige digitale forretninger. Organisationer bliver nødt til at bevæge sig i retning af sammensat handel for at holde trit med ændringerne i kundernes efterspørgsel." - Gartner Research
Ny måde at lokalisere og oversætte på
For at hyperlokalisere eller nærme sig en mere multilokal strategi, skal du overveje:
- Transcreation giver dine lingvister mulighed for at få mere kreativ frihed, når de tager indholdet fra et sprog til et andet. Typisk udnyttes transcreation bedst med kreative stykker som markedsføringsmateriale, branded content, CTA, slogan, annoncer osv., hvor man skal beholde kildetekstens oprindelige hensigt og gennemslagskraft frem for tekstens bogstavelige betydning.
- Kvalitetsoversættelse - Kvalitet kan være subjektiv. Tre mennesker siger måske tre forskellige ting for at betyde én ting. Som marketingmedarbejder skal du, når du tænker på ord, du vil sætte ud i dit digitale indholdslandskab, spørge dig selv, hvem du målretter mod, og hvordan du vil tale til dem for at producere kvalitetsoversættelser.
- Sproglige aktiver - Du kan oprette unikke stilguider for hver lokalitet for at fortælle dine oversættere, hvilken tone og hvilket publikum du forsøger at ramme for de specifikke lokaliteter. For eksempel, hvordan adskiller dit spansktalende publikum sig i Spanien fra dem i Argentina? Dine sproglige aktiver såsom stilguider og ordlister kan hjælpe med at formidle, hvordan du ønsker at kommunikere dit budskab til disse målgrupper på forskellige steder.
Sådan øges tempoet i oversættelsesprocesser
Brug oversættelsesstyringssystemet
- Oversættelseshukommelse
- Maskinoversættelse
- Værktøj til transkreation
- Sproglige aktiver
Arbejd sammen med din LSP
- Service Level Agreement med LSP
- Sæt forventninger
- Konstant kommunikation
Når du arbejder med en LSP, er gennemsigtig kommunikation nøglen. De vil sandsynligvis ikke få oversættelsen helt rigtigt første gang, men ideen er at have en åben feedback-loop gennem hele oversættelsesprocessen. På den måde kan du foretage revisioner gennem hele oversættelsesprocessen og optimere resultaterne.
For at lære mere om Smartlings Contentstack-integration, klik venligst her.