Global Ready Conference 2021 fik vi selskab af Uwe Muegge, Head of Terminology, Global Business Marketing hos Facebook. Uwe delte værdifuld indsigt om terminologistyring, og hvordan fordelene ved at administrere terminologi rækker langt ud over forbedret konsistens og kvalitet.

Her er de tre takeaways fra denne session:

  1. At administrere terminologi handler om meget mere end blot at være konsekvent. Terminologistyring er en reel forretningsværdi og kan hjælpe dig med at få dit produkt hurtigere på markedet.

  2. Terminologistyring er ikke raketvidenskab. Det handler om at give forfattere og oversættere vejledning i, hvordan man bruger de ord, der betyder mest i din organisation.

  3. Du behøver ikke en overflod af ressourcer for at begynde dit terminologiprojekt. Det bedste råd til at starte det er at starte!

Hvad er terminologistyring?

Her er den enkleste definition af et begreb af Uwe: "et udtryk er et ord eller en sætning, der betyder noget for dig og din organisation. Hvis du interesserer dig for et ord nok til, at du ønsker, at alle i din organisation kun skal bruge det ord, når du taler om det, er det ord et udtryk."

Den akademiske definition af terminologistyring er "metoder til at indsamle, vedligeholde og få adgang til terminologidata." I vores sammenhæng definerer Uwe kommerciel terminologi for os som "processen med at give vejledning om ordvalg til forfattere og oversættere."

Terminologistyring hjælper indholdsskabere gennem hele livscyklussen, fra forfattere og anmeldere til oversættere og oversættelsesredaktører, med at vælge de rigtige ord effektivt. Det vigtigste job inden for terminologistyring er at gøre det muligt for indholdsskabere at vælge de rigtige ord uden at spilde deres tid på research eller endeløse diskussioner med kolleger.

Se Uwes session i sin helhed her.

Dog vs Terminology fra SmartlingVimeo.

Hvorfor terminologiprogrammer kommer til kort

Følgende synes at være en udbredt holdning, når det kommer til at overveje terminologistyringssystem:

  • Der er ikke tid til et terminologistyringsprogram.
  • Jeg ved ikke, hvordan man gør det.
  • Alle har travlt og har flere prioriteter, så det er svært at få plads til en endnu.
  • Det er rart at have (systematisk terminologistyrings potentiale anerkendes ikke).
  • Det er en vanskelig opgave selv for en erfaren terminolog. At starte en er en skræmmende opgave.

 

Hvorfor har jeg brug for et terminologistyringssystem?

Disse bekymringer er forståelige, men de organisationer, der har overvundet dem, er dem, der skiller sig ud.

Håndtering af terminologi forbedrer konsistensen, hvilket fører til forbedret kvalitet af dit produkt og dine kunders oplevelse af dit produkt. Men der er mere. Lad os tale om, hvordan terminologistyring kan have en endnu mere umiddelbar indflydelse på succesen af dine produkter og tjenester på markedet.

 

Terminologiproblemer skaber friktion.

Styring udført rigtigt kan reducere den tid, det tager at få dine produkter til at markedsføre nationalt og internationalt.

Indhold håndteres ofte af mange forskellige mennesker i en organisation. Uden et terminologiprogram på plads bruger forfattere meget tid på at undersøge og diskutere, hvad de korrekte udtryk er. Jo mere distribuerede disse teams er, jo mere tid tager det til research og afstemning, når denne tid bedre kan bruges på at forbedre indholdet.

At finde det rigtige udtryk kan være udfordrende selv for højtuddannede oversættere med mange års erfaring. Uwe ved, at oversættere ikke kan bruge mere end et par sekunder på at finde en ordentlig oversættelse til et udtryk, når de bliver bedt om at overholde stramme deadlines. Ved at have en terminologistyringsproces på plads, kan oversættere bruge deres tid på at oversætte mere indhold og få oversættelsen til at lyde mere naturlig.

Den nederste linje er, at den friktion, som manglen på terminologistyring introduceret i indholdets livscyklus, bremser hele processen, hvilket gør en reel indflydelse på en virksomheds lanceringskalender.

Hvad tror du så, der vil ske, hvis alle nøgletermer var tilgængelige for indholdsskabere i begyndelsen af hvert projekt?

 

Terminologistyringssystem er en game-changer for alle interessenter.

Med en omfattende, projektspecifik flersproget termbase tilgængelig, kan forfatterne ikke kun producere indhold af højere kvalitet hurtigere, men deres arbejde bliver også mere behageligt.

Når forfatterne bruger de korrekte udtryk første gang, kan redaktører fokusere på at forbedre tonen, stemmen og beskederne med deres tid, som ellers ville være blevet spildt på at rette vilkårene.

Oversætterne vil have sikkerhed for, at de bruger det samme oversatte udtryk, som alle andre i projektet bruger, hvilket resulterer i højere oversættelseskvalitet og produktivitet.

Anmeldernes job ændres også, fordi de med terminologistyringssystemet ikke længere skal spilde deres tid på at sikre, at de forskellige oversættere i et projekt bruger de korrekte termoversættelser konsekvent på tværs af projektet. Nu kan de fokusere på at sikre, at den oversatte tekst lyder og læser så flydende, som en oversættelse overhovedet kan.

Nu har du et team, der producerer indhold af højere kvalitet, får produkter på markedet hurtigere og er gladere for deres job.


 

Terminologistyring er inkluderende.

Vi ved alle, at sproget er i konstant forandring. Nye ord kommer frem, og andre forsvinder. Men nu er en tid, hvor ét aspekt af sproget får meget opmærksomhed: hvordan vi taler om etnicitet, religion, køn, mentale og fysiske formåen, alder og andre sociale og kulturelle karakteristika. At bruge inkluderende sprog i kommunikation er blevet en høj prioritet i og uden for ens organisation.

Denne form for kulturændring er en massiv udfordring for en organisation af enhver størrelse. Når der er hundredvis af indholdsskabere i en organisation, hvordan sikrer du dig så, at alt dit indhold afspejler dette konsekvent? Hvordan opdaterer du alt eksisterende indhold? Og hvordan gennemgår du alt det indhold uden at belaste dine forfattere og redaktører?

Endnu en gang er svaret terminologistyring. Evnen til at hjælpe forfattere med hurtigt at adoptere inkluderende sprog er en anden væsentlig fordel ved at implementere et terminologistyringsprogram.

 

Sådan begynder du et terminologistyringsinitiativ

Uwe anbefaler, at hvis du har betydelige ressourcer til at implementere et virksomhedsterminologiprogram, skal du hyre en erfaren terminologikonsulent. Men hvis det ikke er tilfældet for dig, er her nogle af Uwes tips til at sætte gang i dit terminologistyringsinitiativ.

  1. Hvis det er første gang, du starter terminologistyring, skal du vælge et lille projekt med en lavere lanceringsprioritet for at køre et pilotprogram, så det er mindre pres på dig og dit team.

  2. Bliv tidligere involveret i dokumentets livscyklus, ideelt set i indholdsplanlægningsfasen. Når først et lokaliseringsprojekt er videregivet til en leverandør, er det næsten altid for sent. For at kompilere en omfattende projektspecifik termbase skal du få den oversat til alle de sprog, du dækker, og få feedback på disse termoversættelser, og husk at gøre dette, før indholdsoversættelsen begynder.

  3. Se efter alle mulige terminologiressourcer. Du tror måske, at du ikke har noget personale eller budget til at starte din terminologistyring, men du kan blive overrasket over, hvad du finder. Individuelle forfattere og redaktører har højst sandsynligt deres personlige ordlister, og din juridiske afdeling bør have en liste over alle dine varemærker. Disse er en god begynderordbog.

  4. Når du har fundet eller oprettet en termbase, skal du sørge for at dele den med dine interne og eksterne interessenter.

  5. Fra dit første terminologiprogram skal du indsamle så mange data som muligt om den positive indvirkning, terminologi har haft på det pågældende projekt, og dele disse data med ledelse og kolleger. Det er sådan, du bygger en business case for et terminologistyringsprogram, så du kan udvikle det til en organisationsdækkende løsning.

Hvordan opretter jeg en termbase?

Formålet med at opbygge en termbase er at give vejledning om de ord, der betyder noget i en organisation. Her er et par kritiske komponenter i en termbase:

Navnet på din virksomhed

Der er så mange måder, du kan skabe varianter af selv det enkleste firmanavn på. Du kan skrive det med store bogstaver, skrive det med eller uden den juridiske form eller et komma mellem navn og juridisk form. Du kan bruge ticker-symbolet for børsnoterede virksomheder eller bruge korte formularer eller forkortede formularer... og listen fortsætter. Så inkluder altid navnet på din organisation i din termbase med detaljerede brugsnotater for alle use cases.

Navnene på alle dine produkter og nøglefunktioner, inklusive varemærker

Det er ord, du og dine kunder interesserer sig for, så oversættere skal forstå dem rigtigt. Registrering af et varemærke er en lang og dyr proces, og alligevel undlader mange organisationer at inkludere denne kritiske type intellektuel ejendom i termbasen, som forårsager alle mulige problemer i oversættelsen. Ikke alle oversættere er bekendt med internationale love om ophavsret og det faktum, at varemærker kan miste deres juridiske beskyttelse, når de bruges i en anden form end den version, der er registreret.

Husk også at bruge varemærkesymbolet, hver gang varemærket nævnes. Medtager du varemærkesymbolet første gang i dokumentet og ikke derefter, risikerer du, at varemærker bliver mishandlet. Hvis du tilføjer dine varemærker til din termbase, kan du sikre dig, at de overlever oversættelsen intakt.

Nøgleord

Inkluder ord, som du ønsker at blive brugt konsekvent. Det er ikke ualmindeligt, at forskellige typer indhold er skrevet af forskellige funktionelle grupper i din virksomhed. Hav alle UI-elementer tilgængelige i en termbase for at sikre, at de samme termer oversættes på samme måde på tværs af alle komponenter i et projekt. Der er mange tilfælde, hvor flere forskellige ord bruges til at betyde én ting. Disse ord kan forårsage forvirring, hvis de ikke bruges konsekvent, især når de optræder i flere stykker.

Vi håber, at du finder Uwes andel af terminologividen og visdom nyttig! Lyst til at komme i gang med terminologistyring for din organisation? Lær mere om Smartlings Linguistic Asset Management-tjeneste her.


Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image