Hvert år kommer der flere produkter på det globale marked, og den tendens bremses ikke. Alene i november 2022 blev 93.131 apps udgivet i Google Play Butik, og 36.895 apps blev udgivet i iOS App Store.
For at sikre, at dit produkt kan konkurrere på dette marked, skal du investere i en globaliseringsstrategi – eller med andre ord en produktlokaliseringsstrategi.
Produktlokalisering refererer til at tilpasse typer af indhold til et nyt marked. Det omfatter oversættelse, konstruktion, oversættelsesdesign og test af produktet til specifikke lokale krav og kulturer. I bund og grund justerer du dit produkt, så det passer bedre til et lokalt marked, hvad enten det er i sprog, størrelse, form eller ethvert aspekt, der adskiller sig fra originalen.
I denne artikel vil vi guide dig gennem vigtigheden af produktlokalisering, dens typer, hvordan man udvikler en lokaliseringsstrategi og eksempler på brands, der har opnået dette med succes.
Hvorfor er produktlokalisering vigtig?
Nedenfor har vi listet et par kritiske fordele ved produktlokalisering:
Fjern sproglige og kulturelle barrierer
En CSA-rapport viste, at 66 % af B2B-køberne og 34 % af B2C-køberne er villige til at investere i en app, hvis den tilbyder en lokal sprogoplevelse.
Ingen ønsker at handle fra et mærke, der ikke tilbyder den oplevelse, de leder efter. I betragtning af, at kun 25,9 % af den globale befolkning taler engelsk, og 60 % af websteder kun er tilgængelige på engelsk, er der et enormt hul på markedet.
Lokalisering af dit produkts stemme og budskab under designprocessen kan give dig en betydelig fordel i forhold til konkurrenterne. Det sikrer, at ingen kunder føler sig fremmedgjort på grund af sproglige eller kulturelle barrierer. Det forbedrer også tilgængeligheden ved at gøre det nemmere for kunderne at interagere med dit produkt eller din tjeneste fra hvor som helst i verden, og dermed udtyndes konkurrencen.
Hurtigere tid til markedet
Ved at bruge denne tilgang har virksomheder potentialet til at reducere time-to-market betydeligt. De kan forkorte tidslinjen for at komme ind på et nyt marked uden selv at lancere fysiske butikker.
I stedet for at vente måneder før produktlanceringen er det bedst at anvende en "lokalisering-fra-start"-tilgang til indholdslokalisering.
Hvis du gør det, behøver du ikke vente måneder på at udvikle produktfunktioner, efterfulgt af yderligere måneder for at lokalisere dem. Antag i stedet en samtidig produktinnovation og lokaliseringstilgang, så den er forankret i din udviklingsstrategi – ikke som en eftertanke.
Øg din kundebase på en kortere periode
Produktlokalisering er nøglen til at udvide din kundebase hurtigt og sikre kundetilfredshed. Det er, hvordan du skræddersyer dit produkt eller din tjeneste til en specifik kultur og sprog, hvilket gør det mere tilgængeligt og appellerer til globale kunder.
Denne proces sikrer også nøjagtigheden af produktinformationen, da personer, der ikke har modersmål, kan misforstå begreber og termer, som den lokale befolkning kender. Det øger tilliden mellem brandet og dets kunder, hvilket er afgørende for enhver succesfuld global ekspansion.
Positiv indvirkning på din bundlinje
Når du lokaliserer dit produkt, øger du kundeengagementet og skaber en personlig produktoplevelse for brugere på flere sprog.
Når brugerne føler, at dit produkt er skræddersyet til dem, er der større sandsynlighed for, at de engagerer sig i produktet og bliver tilbagevendende kunder. Denne øgede kundebase vil øge omsætningen over tid, da produktloyaliteten også øges.
Typer af produktlokalisering
Der er tre typer produktlokalisering: sproglig lokalisering, kulturel lokalisering og hardware- og softwarelokalisering.
Sproglig lokalisering
Denne proces involverer at konvertere et sprog til et andet for at bevare nøjagtigheden og bevare den originale meddelelse, samtidig med at det sikres, at det giver mening på det oversatte sprog.
Det går ud over blot oversættelse og involverer et langt mere komplekst sæt af opgaver, der kræver en dybtgående forståelse af sprogene og kulturerne på både kilde- og målsprog.
Denne proces giver mulighed for lokaliseret indhold , der afspejler lokale kulturer, konventioner og værdier.
Kulturel lokalisering
Kulturel lokalisering er et koncept, der bygger på kulturel tilpasning.
Det kunne involvere at ændre elementer som sproglige udtryk, symboler og mere komplekse begreber som at designe brugeroplevelsen med lokale præferencer i tankerne.
Hvis du lokaliserer en mobilapp i et højre-til-venstre-sprog som arabisk, skal navigationen og layoutet også ændres i den retning. Først da vil kunder fra disse regioner føle sig trygge ved at bruge appen.
Hardware og software lokalisering
Software- og hardwarelokalisering refererer til tilpasning af produktet og lokalisering af UX for brugervenlighed og funktionalitet.
Det går ud over at lave simple ændringer for at imødekomme forskellige operativsystemer. Det tilpasser sig snarere baseret på sproget, den kulturelle kontekst, valutaen, tidszonerne og andre lokale præferencer i en bestemt region eller land.
Hvis du lokaliserer et produkt til et arabisktalende publikum, skal du sikre dig, at brugergrænsefladen (UI) kører fra højre mod venstre og ikke fra venstre mod højre, som det gør på engelsk.
Overvej desuden faktorer som symboler og ikoner, farver, valuta og mål for at tilbyde en virkelig lokaliseret oplevelse. Du skal arbejde med udviklere og kultureksperter på målmarkeder.
Sådan implementeres en produktlokaliseringsstrategi
Sådan kan du lancere din produktlokaliseringsstrategi i fem trin:
1. Udfør målmarkeds- og målgruppeundersøgelser
Når du udfører markeds- og målgruppeundersøgelser, før du starter processen, skal du forstå konteksten og baggrunden for det nye sprog og kultur. Det kræver dybdegående forskning i brede emner som kultur, trends, politik og forbrugeradfærd.
Analyser også data såsom potentielle kundebehov, markedsefterspørgsel og tilstedeværelsen af lokale konkurrenter på markedet. For at gøre dette bør du både se på markedstendenser på makroniveau og kundetendenser på mikroniveau.
Tendenser på makroniveau hjælper med at identificere behovet for digitale produkter på det pågældende marked, køberstyrke samt vækstrate på app- og softwaremarkedet. På den anden side involverer forskning på mikroniveau yderligere undersøgelse af kundeprofiler og adfærd, der er relevant for dit produkt, såsom aldersgruppe, indkomstniveau og livsstilstype.
Mål også kundetilfredshed og feedback på din software eller mobilapp for at måle, hvor sandsynligt det er, at de får forbindelse til dit produkt. Dette sætter scenen for lokaliseringsprocessen og hjælper dig med at bestemme, hvad du skal inkludere i den kreative brief.
2. Internationaliser dit produkt
Ved udvikling og markedsføring i et digitalt landskab er internationalisering en central del af processen. Den tager sig af de tekniske aspekter af lokalisering.
Internationalisering involverer adskillelse af kildekode fra lokaliserbare elementer for at stole på en enkelt kodebase for hver produktversion. Det er en proaktiv tilgang til lokalisering og sparer dig tid, kræfter og penge.
Her er et par ting at overveje under processen:
- Gør produktet Unicode-bevidst til at vise dobbeltbyte-sprog, scripts og højre-til-venstre-sprog
- Minimer brugen af strenge, der er kædet sammen for at undgå komplikationer under oversættelse
- Hold brugergrænsefladen fleksibel til formatering af forskellige dato-/tidsformater, valutaer og mål
I sidste ende føjes dette ind i lokaliseringsprocessen, der begynder med at skabe briefen.
3. Opret et lokaliseringskit til dit team
En veldefineret og omfattende brief giver kontekstuel information til dit lokaliseringsteam og kan hjælpe dem med at skabe et produkt af højere kvalitet.
Sylwia Winnik, indholds- og oversættelsesspecialist fra Energy Casino, siger: "Det problem, jeg faldt over, er ikke at få ordentlige retningslinjer for antallet af tegn, jeg kan bruge til mine oversættelser på hvert sprog. Nogle gange mener virksomheder simpelthen ikke, at det ikke bare er at oversætte fra et sprog til et andet, men at oversættelserne skal passe til grænsefladen på den applikation eller hjemmeside, vi arbejder på. Det er ikke altid naturligt lige lang."
Din kreative brief bør give klare instruktioner om specifikke aspekter:
- Hvilke elementer skal oversættes
- Hvordan elementerne skal oversættes
- Lokaliseringsprojektets tidslinjer med specifikke deadlines
- Særlige krav som karakterantal og tonefald
- Målgruppen (demografi, præferencer, sproglige forskelle)
- Fremmedsprogsdokumentation og produkt- eller brancheordlister
- Adgang til oversættelsesværktøjer og skærmbilleder eller billeder af produktet
- Brandretningslinjer og en ordliste over begreber til at vejlede dine oversættere
4. Oversæt alle aspekter af dit produkt
Når din kreative brief er klar, er det tid til at begynde at oversætte produktet og relaterede dokumenter.
Selve produktlokaliseringsprocessen går ud over selve softwaren. I stedet kræver det, at du lokaliserer app-brugergrænsefladen, webstedet, kopien af mobilappen, markedsføringsmateriale, kundesupportdokumenter, produktdokumentation og mere.
Rover internationaliserede først deres hjemmeside og oversatte derefter sine apps, undersøgelser, juridiske, annoncer, sociale medier, e-mails og mere for at opnå ægte lokalisering. Denne proces hjalp dem med at betjene kunder i 10 lande ved at bruge 8 sprog.
For at reducere oversættelsesbyrden bør du give dine oversættere adgang til oversættelsesstyringssystemer som Smartling, der tager sig af de tunge løft. Her er, hvad vores software kan gøre for dig:
- Automatiser din oversættelsesstrategi og bevar ensartethed i dit brands stemme og stil
- Øjeblikkelig weblokalisering ved hjælp af vores Global Delivery Network (GDN)
- Forudbyggede integrationer med kreative værktøjer som Adobe Photoshop, Figma osv.
- CAT-værktøjer med en indbygget ordliste og produktmarketingvejledninger for nem adgang
- Integrer mobilapp-lokalisering fra produktudviklingsstadiet
Ved at bruge disse funktioner kan vores ekspertoversættere levere skræddersyede kundeoplevelser til dine brugere på en brøkdel af tiden og omkostningerne. Mange virksomheder har allerede høstet fordelene ved et sådant system.
For eksempel har Lyft, en mobility-as-a-service platform skaleret deres indhold på 8 forskellige sprog. Ved at bruge Smarltings TMS eliminerede de 75 % af deres workflow, hvilket gjorde det 50 % hurtigere at implementere indholdet.
Derfor anbefaler vi at integrere automatiserede værktøjer. De tilbyder en 360o visning af produktlokalisering og sikrer, at du ikke går glip af noget.
5. Udfør beta-test og kvalitetstjek før udgivelse
Beta-test, kvalitetssikring (QA) og brugerfeedback er vigtige trin, som ofte glemmes.
Beta-test fanger fejl, før de når nye kunder. Dette sparer virksomheder tid og penge ved at forhindre problemer på grund af fejlkode eller forkert oversættelse.
Når du har testet produktet, gentag og udfør en QA-kontrol for at bestemme pasformen. Dette omfatter verificering af oversættelser for nøjagtighed og omfattendehed og sikring af, at alt fungerer korrekt. I dette tilfælde skal du tænke på infrastrukturen og reglerne i den region, du lokaliserer til.
Eran Galperin, grundlægger og administrerende direktør for Gymdesk, siger: "Udfordringen med at lokalisere software er forstørret i regioner i verden med mindre udviklet infrastruktur. Også det faktum, at visse nationer har forskellige regler og bestemmelser på plads, kan det være tidskrævende og arbejdskrævende at sikre, at vores software er kompatibel i alle de lande, hvor den bruges."
Ideelt set verificeres disse aspekter under QA-processen, og først derefter bør du implementere produktet. Når du har gjort det, skal du implementere en regelmæssig brugerfeedback-proces for at identificere fejl og løse dem, efterhånden som de bliver markeret.
3 Eksempler på vellykkede lokaliserede produkter
Mange virksomheder med en global brugerbase har fundet enorm succes med produktlokalisering. Her er et par stykker, der udmærker sig med denne strategi:
Domino's
Domino's implementerede smarte strategier for at skræddersy deres produkter og tjenester til at imødekomme behovene på det indiske marked – de lokaliserede deres menu og priser. De tilføjede pizzaer, der indeholdt lokale smagsvarianter såsom paneer tikka, chicken keema, chicken tikka, paneer tandoori og mere. Som et resultat kunne de appellere til den lokale kundebase og tilbyde, hvad de ønskede.
De hyrede også en erfaren marketingchef og kokke til at sikre fuldstændig tilpasning af menuen. Dette gav dem mulighed for yderligere at differentiere sig fra andre vestlige fastfood-kæder og gav dem en fordel i forhold til konkurrenterne på det indiske marked.
For at muliggøre online madlevering udviklede de et lokaliseret websted og en app for at lette det – så de kan ride på den digitale bølge.
Fra kun 128 butikker i Indien i 2006 øgede de deres franchise til 1495 butikker i Indien i 2021.
Kilde: Dominos India App
Nintendo
Gennem lokalisering udvidede Nintendo, et videospilfirma, sin publikumsbase til mere end 100 millioner årlige brugere.
Da de var et japansk firma, var de nødt til at lokalisere deres spil til et amerikansk publikum. For eksempel var 80'erne mere konservative, så de var nødt til at overholde flere censurlove. Dette omfattede fjernelse af seksuelt eller uhyggeligt indhold, stødende sprogbrug og følelsesmæssige scener med død og tab.
I sidste ende dominerede de markedet og er blevet en af de mest foretrukne spiludviklere i denne region (og i hele verden).
Slap
Slack har brugt lokalisering til at gøre det mere tilgængeligt for forskellige brugere og ekspandere til internationale markeder.
Slack begyndte at lokalisere appen til forskellige markeder ved at oversætte dens brugergrænseflade til fransk, tysk, spansk og japansk. De tilføjede regionale funktioner som kontekstuel sprogsupport, fremmed valuta og kundesupporttjenester.
Dette gjorde det muligt for Slack at blive en global succes med brugere fra over 150 lande alene uden for Nordamerika.
Lokaliser dit produkt med Smartling
Produktlokalisering er uvurderlig for virksomheder, der ønsker at udvide deres produktudbud til nye markeder.
Det forbedrer et produkts anvendelighed, appellerer til forbrugerne på målmarkedet og øger i sidste ende produktsalget på udenlandske markeder. Når det gøres korrekt, forhindrer det virksomheden i at isolere potentielle kunder på grund af sprogbarrierer og kulturelle forskelle.
Investering af ressourcer i produktlokalisering viser også kunderne, at virksomheder er dedikerede til at levere produkter, der prioriterer tilgængelighed, brugeroplevelse og overordnet tilfredshed.
Tænker du på fordelene ved at lokalisere dit produkt? Book et møde med Smartling for at finde ud af, hvordan vi kan hjælpe dig med at opnå dette på en brøkdel af tiden og omkostningerne.