Du kan ikke klare det, du ikke kan måle. I denne tredelte serie vil vi udforske de data, der er desperat nødvendige for at forbedre moderne oversættelsesstyringsstrategier.
Mens data, der beskriver oversættelseshastighed og oversættelseskvalitet, skal søges proaktivt, vil data, der beskriver oversættelsesomkostninger, komme til dig på en forudsigelig månedlig tidsplan, uanset om du beder om det eller ej.
Leverandørfakturaer er nyttige på den måde. De giver en klar og umiddelbar indikator for, hvor mange penge du har forpligtet til eksterne partnere involveret i oversættelsesprocessen.
Disse fakturaer plejer dog at være meget mindre nyttige til at bekræfte præcis, hvilke tjenester du har betalt for, og hvordan interne omkostninger blev påvirket undervejs. Og uden kvantificerede svar på disse to spørgsmål, vil du aldrig helt vide, om du maksimerer værdien af din oversættelsesinvestering.
Hvem tjener på dine betalinger?
En faktor, der virker mod omkostningsbevidste kunder, er den fortsatte mangel på gennemsigtighed i oversættelsesindustriens forsyningskæder. I mange tilfælde er der flere formidlere, end man kan se.
Det bureau, der opkræver dig 0,20 USD pr. ord, kan meget vel outsource dit projekt til et mindre bureau, der gerne påtager sig arbejdet for 0,17 USD pr. ord. Det sekundære bureau kan også sende filer til en freelancer, der opkræver $0,14 pr. ord.
Så selvom datapunktet på 0,20 USD nøjagtigt beskriver, hvad du skylder, skjuler det det faktum, at du kunne betale en præmie på 43 % på en oversættelse, der ikke kan spores, og som lægger vægt på andres fortjenstmargener undervejs.
Hvad ville der dog ske, hvis du henvendte dig direkte til den freelancer og præsenterede opgaven til $0,16 pr. ord?
Dine 20% besparelser ville være deres 14% lønforhøjelse. Og ved at give dem mulighed for at drive en forretning med højere marginer, ville du samtidig give dem plads til at skabe produkter af højere kvalitet.
Selvom det måske ikke altid er muligt at afbryde markedet fuldstændigt i alle tilfælde, burde denne fristende hypotetiske være al den inspiration, du behøver for at begynde at kræve større gennemsigtighed fra din nuværende oversættelsesudbyder (eller begynde at søge efter en, der ikke får dig til at spørge).
Hvad gemmer der sig på din faktura?
Bekræft dit oversættelsesgebyr pr. ord, antallet af ord, du vil oversætte, og det eller de sprog, du planlægger at dække. Multiplicer disse tre tal sammen, og du vil stadig kun have et skøn over din potentielle fakturasubtotal.
Var redigering og korrektur indbygget i det indledende citat? Hvilke filer skulle omformateres? Hvordan blev oversættelseshukommelsesmatches rabat?
Når snesevis af nuancerede emner som disse er begravet i generiske linjeposter som Lingvistik eller Engineering, ser du aldrig de data, du skal bruge for at optimere udgifterne.
Denne sorte boks-faktureringsmodel har været usædvanlig rentabel for oversættelsesbureauer gennem årene, men den blev designet i en æra, hvor kundetilfredsheden var høj, og konkurrencen i branchen var lav. I dag er disse to variabler i radikalt forskellige retninger.
Krympende budgetter tvinger lokaliseringsledere til at undersøge hver eneste krone, teknologidrevne disruptorer øger industriens ansvarlighed, og samtalen skifter endelig fra omkostninger til værdi.
I stedet for blindt at acceptere lingvistikafgifter, bør kunderne lære, hvordan hvert trin i arbejdsgangen bidrog til denne total. Omkostninger til gennemgang af ballonflyvninger kan for eksempel overbevise dig om proaktivt at flytte investeringer i retning af forebyggende kvalitetskontrolforanstaltninger.
I stedet for at beklage et usikkert gebyr, bør kunderne bekræfte præcis, hvilke aktiviteter det repræsenterer. Mange verdslige opgaver, for eksempel, kunne blive fuldstændig annulleret med en engangs teknisk rettelse.
Under alle omstændigheder giver oversættelsesstyringssystemer med detaljerede rapporteringsmuligheder nu en kraftfuld forsikring mod undvigende leverandører og uforklarlige udgifter.
Hvad er prisen for intern indsats?
Ikke alle kroner, der er forbundet med din oversættelsesstrategi, går gennem Kreditorafdelingen. Hvordan du opretter og udgiver flersproget indhold, påvirker også personerne på din lønliste.
Marketingkoordinatorerne, der logger oversættelsesanmodninger og verificerer indholdsopdateringer på tværs af hver kanal. De webudviklere, der manuelt udtrækker den ønskede tekst fra den omgivende kode. De tosprogede revisorer, der uventet træder til som akutte portugisiske korrekturlæsere.
Ingen af disse mennesker ville se oversættelse opført nogen steder i deres jobbeskrivelser, men mange bidrager med deres tid til at gøre det til en succes. Og når vi tænker på den økonomiske værdi af de aktiviteter, oversættelsen tager dem væk fra, viser den interne indsats sig pludselig som en væsentlig omkostningskategori.
At kvantificere disse interne udgifter er det afgørende sidste skridt mod at blive en uddannet køber. For mens gode leverandører udvider dine muligheder, eliminerer gode leverandører din ineffektivitet på samme tid.
Dette ordsprog gælder især i oversættelsesindustrien, hvor parringstjenester med specialiseret software kan hjælpe med at skabe smartere arbejdsgange, der dramatisk reducerer fremtidige omkostninger. Men hvis du stadig kun kigger på forhåndsprismærker, vil du muligvis aldrig vinde godkendelse til teknologikøbet, der låser op for disse langsigtede besparelser.
Få mere at vide
Oplev oversættelse, som den skal være. Kontakt os for at planlægge en demo.