Ved SaaStr Enterprise-begivenheden var Smartlings VP of Sales og Director of Customer Success medvært for en hyperworkshop om de tre bedste trends, som de anser for at være kritiske for at skabe en globaliseret strategi for indhold og forbrugerengagement.

De 3 bedste tendenser til at skabe en strategi for globaliseret indhold og forbrugerengagement > Se nu


I dag kan brands ikke opbygge en strategi for forbrugerengagement uden at inkorporere globaliseret indhold. Vi lever i en digital verden, hvor den globale ekspansion sker hurtigt, og du skal være klar til at møde kunderne, hvor de er. Du skal være klar til at nå dem gennem ord. Vi er konstant i dialog med venner, familie, kolleger, produkter og tjenester på skærme gennem tekst.

De tre bedste tendenser til at skabe en globaliseret strategi for indhold og forbrugerengagement er:

Video

Det er et must! Ikke kun er det hurtigt og ubesværet at forbruge, men det tegner sig for 80% af internettrafikken. Alene på YouTube forbruges 1 milliard timers videoindhold – og det er mere end Netflix og Facebook tilsammen. Siden lanceringen i november 2019, har Disney+ lavet et stort skud på 100 millioner nye, og det har mere at gøre med end udgivelsen af Hamilton. Disney+ har tilpasset sig 59 nye markeder på tidspunktet for deres lancering, hvilket gjorde det muligt for dem at dominere streamingområdet.

Dog behøver ikke al video at være spillefilmsværdig kvalitet. Se bare, hvad selfies har gjort for Kardashians!

Helt seriøst, rå, personlige videoer og enkle animerede tutorials får arbejdet gjort. Når du tænker på video, så tænk på, hvor den vil blive skabt, og hvor den vil blive leveret. Hvis det er et selvstudie til e-læring eller til at sælge dit produkt, vil du gerne have, at det er tilgængeligt på dit seers sprog.

Den mest omkostningseffektive måde at producere video på? Med undertekster. Dette sparer dig for studietid, VoiceOver-skuespillere og utallige optagelser af den samme video. Med undertekster kan videoer nemt oversættes til dit publikums sprog.

Selvom din video kan nå vidt og bredt, kan det være svært at fastslå dens succes. For at forstå en videos succes skal du først tænke over, hvad du forsøger at opnå. Er det konverteringer og salg? Webtrafik? Engagement for at hjælpe med at forbedre brand?

Når du kender dit mål, vil det være lettere at tyde, og hvis du har et TMS (oversættelsesstyringssystem), kan du trække rapportering derfra for at se, hvor meget du bruger på oversættelser, hvor hurtigt indholdet bliver udført og mere afhængigt af din udbyder.

Brugeranmeldelser

Vi læser dem alle, vi alle (måske?) skriver dem, vi elsker dem alle! Og derfor er de afgørende for konvertering. 72 % af køberne vil ikke foretage et køb uden at læse en anmeldelse. For software besøger 5 millioner mennesker G2 månedligt på jagt efter produktanmeldelser og fællesskabsindsigt.

Hvad sker der, når nogen ikke kan læse anmeldelserne? De vil sandsynligvis gå væk, og det er grunden til, at anmeldelser skal passes som ethvert andet indhold på dit websted, eller som er kundevendt. At sikre, at dine købere kan læse anmeldelser på deres sprog, er en måde at vise empati og forståelse blandt din kundebase.

Når det kommer til at administrere oversættelsen og værdien af disse anmeldelser for globale brugere, er det at bruge noget som maskinoversættelse en hurtig og omkostningseffektiv måde at sikre, at disse ord får genklang hos dit globale publikum.

Sprogoversættelse

Vi er partiske, men dette er måske det vigtigste – sprogoversættelse. Tiden med at sende filer frem og tilbage med oversættere er forbi, og hej til de dage, hvor oversættelse er en fuldautomatisk proces integreret med de fleste indholdsstyringssystemer.

Det er ikke overraskende i betragtning af, at oversættelses- og lokaliseringsindustrien er fordoblet i størrelse i løbet af det sidste årti. Sprogoversættelse driver ROI, hvilket er bevist i en undersøgelse fra CSA Research med titlen "Can't Read, Won't Buy".

  • 65 % af folk foretrækker indhold på deres eget sprog, selvom det er af dårlig kvalitet
  • 73 % ønsker produktanmeldelser på deres sprog
  • 40% vil ikke købe på andre sprog

Det er bydende nødvendigt at tale med alle dine kunder, når du er i stand til at oversætte dit indhold. Brug af et integreret sprogserviceteam og software med en centraliseret hub vil give dig mulighed for at implementere og administrere indhold fra ét sted, hvilket forbedrer hastigheden og kvaliteten. Derudover hjælper det at have et oversættelses- eller lokaliseringsteam.

På hvilket tidspunkt er et marked stort nok til at berettige til at starte et lokaliseringsteam? Det afhænger af virksomheden, men når først et marked rammer $500.000, er det værd at have nogen til at passe markedet. Måske ser du potentialet, og du sætter nogen der for at komme foran væksten.

Når et marked når $1 million, vil du gerne have 2+ personer til at styre markedet. Og det går opad, med markeder på $20 millioner med lokaliseringsteams på mere end 20 personer.

Se workshoppen i sin helhed her.


*Vil du forstå, hvordan Smartling kan hjælpe med alt hvad angår oversættelse og lokalisering? [Indstil tid til at chatte med et medlem af vores team.](https://www.smartling.com/meeting-request/)*

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image