Dit brand oversætter milliarder af ord og tusindvis af materialer til dit marked i stor skala. Processen kan dog være dyr, og du kan også gå glip af de detaljer, der betyder noget for dit publikum.

Dårlig formatering eller en subtil syntaksfejl kan gøre en stor forskel og kan påvirke dit brands identitet og kommunikation negativt.

Sometimes, the mistake is so strong that you get locals’ attention for the wrong reason. For example, when American Airlines wanted to build a campaign for luxury experiences, they translated “Fly in leather” to “Vuela en cuero” for their Mexican audience. The translation technically meant the same thing, but due to linguistic and cultural differences, it also meant something else—"Fly naked." We can assure you that American and its local audience did not have that in mind.

Oversættelsen forvirrede kunderne og fik dem til at grine, da den burde have fået dem til at se mærket som et førsteklasses valg. Denne fejltagelse kostede American sin investering i kampagnen og satte dens mærkeopfattelse tilbage.

Den gode nyhed er, at kontrol af oversættelseskvalitet kan håndhæve parametre, der forhindrer lignende fejl. Din oversættelsesproces kan placere indfødte publikums opfattelser i centrum af din lokaliseringsplan.

Men lad os først definere oversættelseskvalitetskontrol og derefter dykke ned i, hvordan du kan implementere det i din lokaliseringsplan. Med en bedre strategi kan du nå ud til flere markeder og positionere dit brand til vækst.

What is translation quality control?

Kvalitetskontrol af oversættelse sker typisk mod slutningen af et oversættelsesprojekt og sikrer, at indholdet lever op til det lokale publikums standarder for lokalisering. Kvalitetsverifikationsprocessen bekræfter, at oversættelser er nøjagtige, ikke indeholder tastefejl eller fejl, er konsekvente og er relevante for den kulturelle kontekst.

Teams og teknologi identificerer og retter oversættelsesfejl og leder efter inkonsekvenser og barrierer for effektiv kommunikation. Denne proces kan kræve sammenligning af kildeteksten med den oversatte version, kontrol for grammatik-, stave- eller tegnsætningsfejl og sikring af læsbarhed i oversættelsen.

As we learned from the American Airlines example, communicating with the proper context and accuracy is highly important for your brand’s messaging.

Teams should ensure that their practices keep essential translation factors in mind. These practices include:

  • Kontroller, at de farver, symboler og billeder, du bruger, har samme betydning
  • Korrekturlæsning og gennemgang af den oversatte tekst for stave-, grammatik- og tegnsætningsfejl
  • Verifying that tone and word choice are appropriate for the subject
  • Confirming that translations properly convey your source text’s meaning
  • Evaluering af de typer følelser, som din oversatte meddelelse vil ulovliggøre
  • Sikre, at du korrekt implementerer eller undgår elementer, der involverer dialekt, idiomer, tabuer og kritiske kulturelle nuancer
  • Reviewing formatting like dates, numbers, and similar elements to ensure correct organization
  • Training teams to use consistent and appropriate terminology
  • Investering i teknologi og oversættelseshukommelse (TM) for at automatisere disse præferencer for fremtiden

Building a foundation for automating translation quality control

Mens du bygger en bedre og mere automatiseret løsning, skal du overveje disse tre trin for at forbedre din proces:

1. Identificer de use cases, du ønsker at forbedre

Evaluer din nuværende oversættelsesproces, og gennemgå de kulturer og sprog, du målretter mod, samt hvordan noget af dit output muligvis ikke opfylder dine mål.

When you’re translating in different languages, you’ll want to ensure that you develop high-quality translated text with correct spelling, syntax, formatting, and similar quality standards. A native audience member will spot these mistakes immediately, and you’ll lose credibility.

Once you've analyzed your situation and identified some of the reasons why your current translation quality control may be lower than your expectations, you can start your search for a better solution.

2. Evaluer dit omfang og dit budget

Localization can be costly, especially if you depend on a fully human solution or a platform that only provides some automation. Thankfully, modern technologies avoid many of these high costs, which puts you in a better position by allowing you to determine your budget and strategy based on growth and scalability.

Find ud af, hvor mange flersprogede målgrupper du vil betjene, og hvor meget du kan bruge på bedre kvalitet. En sund lokaliseringsstrategi , der fokuserer på mere nøjagtige oversættelser, vil forbedre din kommunikation med publikum og give bedre resultater. Du kan justere dit vækstfokuserede budget i overensstemmelse hermed, efterhånden som du øger salget eller konverteringerne med oversættelser af høj kvalitet.

3. Vælg den rigtige platform og team

Finally, decide on the company you want to partner with. Translating your content across all markets and materials is a daunting task that is prone to inaccuracies, so you’ll want to choose a platform with an all-in-one solution so nothing in your localization pipeline falls through the cracks.

Find a platform that helps you translate and manage your content and automate and optimize the translation process for faster market growth and expansion.

Implementing automated translation quality control

Når du har tjekket alle ovenstående væsentlige ting for at bygge et stærkt fundament, er det tid til at implementere din strategi. Du bør vælge en løsning, der kan implementere oversættelseskvalitetskontrol i top.

Det værktøj, du vælger, bør have en robust track record, der evaluerer oversættelsers kvalitet og nøjagtighed i forhold til Multidimensional Quality Metrics (MQM) rammen.

Mens den gennemsnitlige MQM-score for maskinoversættelse ofte er 89–90 %, skubber Smartlings løsning brands til næste niveau med 90 %+ score på tværs af linjen på alle sprog. Plus, Smartling scorer 98 %+ ved brug af AI-drevet menneskelig oversættelse.

Læs vores MQM whitepaper for at lære mere.

Når du samarbejder med en løsning som Smartling, vil du drage fordel af den bedste oversættelsesstyringsløsning på markedet og garantere, at oversættelser er af den højeste kvalitet, som indfødte oversættere kan tilbyde.

Se vores episode, "Forståelse af MQM-metodologi og oversættelseskvalitet," for mere information om MQM.

Techniques to enhance accuracy

Der er to tjenester, som virksomheder bør overveje for at forbedre deres oversættelseskvalitetskontrol: administrerede tjenester og oversættelsestjenester.

Ved at samarbejde med en virksomhed, der leverer professionelt administrerede tjenester, kan brands fokusere på deres vækst, mens de outsourcer lokaliseringsstyring til ekspert-lingvister som Smartlings.

Managed services extend your localization team with efficient services that help you meet demanding business goals. You don't have to worry about the challenges of scaling and extending your market reach—managed services handle all aspects of translation projects.

På den anden side søger nogle virksomheder kun efter oversættelsestjenester. Måske har de et lokaliseringsteam og en proces, som de er glade for. Deres resultater er op til deres kvalitetsstandarder, og de kan håndtere omfanget. Men de har brug for hjælp til at skabe ekspertoversættelser.

Translation services providers help brands get to market faster with high-quality translated content. Smartling's network of 100% native-speaking translators offers best-in-class contextual translations. You’ll receive accurate translated content that will help you connect with audiences like a native.

Tips til at bevare kreativiteten uden at miste kvalitet

Kontekst er alt, især når du investerer i teknologi, TM og ordlister og andre sproglige komponenter i dine processer. Det er derfor, brands ofte drager fordel af menneskelige oversættelsestjenester.

At vedtage en AI-drevet menneskelig oversættelsesproces giver det bedste fra begge verdener. Brug af teknologi til at automatisere oversættelser hjælper dig med at spare på oversættelsesomkostninger og forbedrer time to market, og en menneskelig gennemgang giver mulighed for lokaliserede resultater af høj kvalitet. Menneskelige oversættere ved, hvordan de kan komme i kontakt med dine kunder som modersmål, og deres ekspertise vil hjælpe dig med at forbedre oversættelser.

Derudover, når du bruger et avanceret lokaliseringsværktøj som Smartling, føres disse ekspertbeslutninger ind i dit oversættelsesstyringssystem, så fremtidige oversættelser automatisk kan inkorporere disse on-brand, kulturelt nøjagtige, forbedrede oversættelser.

Smartling’s commitment to translation quality control

Smartlings hjemmesideSmartling quality guarantee ensures 100% customer satisfaction with zero risk. (Source)

Smartlings oversættelsestjenester, lokaliseringstjenester og automatiserede oversættelsesteknologier tilbyder klassens bedste løsning til effektiv oversættelseskvalitetskontrol. Ved at bruge dem kan du bedre kommunikere med dine flersprogede målgrupper og ekspandere til nye markeder, velvidende at dine oversættelser er korrekte, opfylder nuancer og tilskynder kunder til at handle.

Transformer din oversættelseskvalitetskontrolproces for at ændre udenlandske oplevelser til indfødte. Se vores fem minutters demo nu for at opleve Smartlings kraftfulde potentiale til at transformere dit oversættelsesoutput.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image