Dit brand oversætter milliarder af ord og tusindvis af materialer til dit marked i stor skala. Processen kan dog være dyr, og du kan også gå glip af de detaljer, der betyder noget for dit publikum.

Dårlig formatering eller en subtil syntaksfejl kan gøre en stor forskel og kan påvirke dit brands identitet og kommunikation negativt.

Nogle gange er fejlen så stærk, at du får lokalbefolkningens opmærksomhed af den forkerte grund. For eksempel, da American Airlines ville bygge en kampagne for luksusoplevelser, oversatte de "Fly in leather" til "Vuela en cuero" for deres mexicanske publikum. Oversættelsen betød teknisk set det samme, men på grund af sproglige og kulturelle forskelle betød den også noget andet - "Flyv nøgen." Vi kan forsikre dig om, at amerikanske og dets lokale publikum ikke havde det i tankerne.

Oversættelsen forvirrede kunderne og fik dem til at grine, da den burde have fået dem til at se mærket som et førsteklasses valg. Denne fejltagelse kostede American sin investering i kampagnen og satte dens mærkeopfattelse tilbage.

Den gode nyhed er, at kontrol af oversættelseskvalitet kan håndhæve parametre, der forhindrer lignende fejl. Din oversættelsesproces kan placere indfødte publikums opfattelser i centrum af din lokaliseringsplan.

Men lad os først definere oversættelseskvalitetskontrol og derefter dykke ned i, hvordan du kan implementere det i din lokaliseringsplan. Med en bedre strategi kan du nå ud til flere markeder og positionere dit brand til vækst.

Hvad er oversættelseskvalitetskontrol?

Kvalitetskontrol af oversættelse sker typisk mod slutningen af et oversættelsesprojekt og sikrer, at indholdet lever op til det lokale publikums standarder for lokalisering. Kvalitetsverifikationsprocessen bekræfter, at oversættelser er nøjagtige, ikke indeholder tastefejl eller fejl, er konsekvente og er relevante for den kulturelle kontekst.

Teams og teknologi identificerer og retter oversættelsesfejl og leder efter inkonsekvenser og barrierer for effektiv kommunikation. Denne proces kan kræve sammenligning af kildeteksten med den oversatte version, kontrol for grammatik-, stave- eller tegnsætningsfejl og sikring af læsbarhed i oversættelsen.

Som vi lærte fra American Airlines-eksemplet, er kommunikation med den rette kontekst og nøjagtighed meget vigtig for dit brands budskaber.

Teams bør sikre, at deres praksis holder væsentlige oversættelsesfaktorer i tankerne. Disse praksisser omfatter:

  • Kontroller, at de farver, symboler og billeder, du bruger, har samme betydning
  • Korrekturlæsning og gennemgang af den oversatte tekst for stave-, grammatik- og tegnsætningsfejl
  • Bekræftelse af, at tone- og ordvalg er passende for emnet
  • Bekræftelse af, at oversættelser korrekt formidler din kildeteksts betydning
  • Evaluering af de typer følelser, som din oversatte meddelelse vil ulovliggøre
  • Sikre, at du korrekt implementerer eller undgår elementer, der involverer dialekt, idiomer, tabuer og kritiske kulturelle nuancer
  • Gennemgang af formatering som datoer, tal og lignende elementer for at sikre korrekt organisation
  • Træning af teams til at bruge konsekvent og passende terminologi
  • Investering i teknologi og oversættelseshukommelse (TM) for at automatisere disse præferencer for fremtiden

Opbygning af et fundament for automatisering af oversættelseskvalitetskontrol

Mens du bygger en bedre og mere automatiseret løsning, skal du overveje disse tre trin for at forbedre din proces:

1. Identificer de use cases, du ønsker at forbedre

Evaluer din nuværende oversættelsesproces, og gennemgå de kulturer og sprog, du målretter mod, samt hvordan noget af dit output muligvis ikke opfylder dine mål.

Når du oversætter til forskellige sprog, vil du gerne sikre dig, at du udvikler oversat tekst af høj kvalitet med korrekt stavning, syntaks, formatering og lignende kvalitetsstandarder. Et indfødt publikum vil opdage disse fejl med det samme, og du vil miste troværdighed.

Når du har analyseret din situation og identificeret nogle af årsagerne til, at din nuværende oversættelseskvalitetskontrol kan være lavere end dine forventninger, kan du starte din søgen efter en bedre løsning.

2. Evaluer dit omfang og dit budget

Lokalisering kan være dyrt, især hvis du er afhængig af en fuldt ud menneskelig løsning eller en platform, der kun giver en vis automatisering. Heldigvis undgår moderne teknologier mange af disse høje omkostninger, hvilket sætter dig i en bedre position ved at give dig mulighed for at bestemme dit budget og din strategi baseret på vækst og skalerbarhed.

Find ud af, hvor mange flersprogede målgrupper du vil betjene, og hvor meget du kan bruge på bedre kvalitet. En sund lokaliseringsstrategi , der fokuserer på mere nøjagtige oversættelser, vil forbedre din kommunikation med publikum og give bedre resultater. Du kan justere dit vækstfokuserede budget i overensstemmelse hermed, efterhånden som du øger salget eller konverteringerne med oversættelser af høj kvalitet.

3. Vælg den rigtige platform og team

Til sidst skal du beslutte dig for, hvilken virksomhed du vil samarbejde med. At oversætte dit indhold på tværs af alle markeder og materialer er en skræmmende opgave, der er tilbøjelig til unøjagtigheder, så du vil gerne vælge en platform med en alt-i-én-løsning, så intet i din lokaliseringspipeline falder gennem sprækkerne.

Find en platform, der hjælper dig med at oversætte og administrere dit indhold og automatisere og optimere oversættelsesprocessen for hurtigere markedsvækst og ekspansion.

Implementering af automatiseret oversættelseskvalitetskontrol

Når du har tjekket alle ovenstående væsentlige ting for at bygge et stærkt fundament, er det tid til at implementere din strategi. Du bør vælge en løsning, der kan implementere oversættelseskvalitetskontrol i top.

Det værktøj, du vælger, bør have en robust track record, der evaluerer oversættelsers kvalitet og nøjagtighed i forhold til Multidimensional Quality Metrics (MQM) rammen.

Mens den gennemsnitlige MQM-score for maskinoversættelse ofte er 89–90 %, skubber Smartlings løsning brands til næste niveau med 90 %+ score på tværs af linjen på alle sprog. Plus, Smartling scorer 98 %+ ved brug af AI-drevet menneskelig oversættelse.

Læs vores MQM whitepaper for at lære mere.

Når du samarbejder med en løsning som Smartling, vil du drage fordel af den bedste oversættelsesstyringsløsning på markedet og garantere, at oversættelser er af den højeste kvalitet, som indfødte oversættere kan tilbyde.

Se vores episode, "Forståelse af MQM-metodologi og oversættelseskvalitet," for mere information om MQM.

Teknikker til at øge nøjagtigheden

Der er to tjenester, som virksomheder bør overveje for at forbedre deres oversættelseskvalitetskontrol: administrerede tjenester og oversættelsestjenester.

Ved at samarbejde med en virksomhed, der leverer professionelt administrerede tjenester, kan brands fokusere på deres vækst, mens de outsourcer lokaliseringsstyring til ekspert-lingvister som Smartlings.

Administrerede tjenester udvider dit lokaliseringsteam med effektive tjenester, der hjælper dig med at opfylde krævende forretningsmål. Du behøver ikke bekymre dig om udfordringerne ved at skalere og udvide din markedsrækkevidde – administrerede tjenester håndterer alle aspekter af oversættelsesprojekter.

På den anden side søger nogle virksomheder kun efter oversættelsestjenester. Måske har de et lokaliseringsteam og en proces, som de er glade for. Deres resultater er op til deres kvalitetsstandarder, og de kan håndtere omfanget. Men de har brug for hjælp til at skabe ekspertoversættelser.

Udbydere af oversættelsestjenester hjælper brands med at komme hurtigere på markedet med oversat indhold af høj kvalitet. Smartlings netværk af 100 % native-talende oversættere tilbyder klassens bedste kontekstuelle oversættelser. Du vil modtage nøjagtigt oversat indhold, der hjælper dig med at komme i kontakt med publikum som en indfødt.

Tips til at bevare kreativiteten uden at miste kvalitet

Kontekst er alt, især når du investerer i teknologi, TM og ordlister og andre sproglige komponenter i dine processer. Det er derfor, brands ofte drager fordel af menneskelige oversættelsestjenester.

At vedtage en AI-drevet menneskelig oversættelsesproces giver det bedste fra begge verdener. Brug af teknologi til at automatisere oversættelser hjælper dig med at spare på oversættelsesomkostninger og forbedrer time to market, og en menneskelig gennemgang giver mulighed for lokaliserede resultater af høj kvalitet. Menneskelige oversættere ved, hvordan de kan komme i kontakt med dine kunder som modersmål, og deres ekspertise vil hjælpe dig med at forbedre oversættelser.

Derudover, når du bruger et avanceret lokaliseringsværktøj som Smartling, føres disse ekspertbeslutninger ind i dit oversættelsesstyringssystem, så fremtidige oversættelser automatisk kan inkorporere disse on-brand, kulturelt nøjagtige, forbedrede oversættelser.

Smartlings engagement i oversættelseskvalitetskontrol

Smartlings hjemmesideSmartling kvalitetsgaranti sikrer 100 % kundetilfredshed uden risiko. (Kilde)

Smartlings oversættelsestjenester, lokaliseringstjenester og automatiserede oversættelsesteknologier tilbyder klassens bedste løsning til effektiv oversættelseskvalitetskontrol. Ved at bruge dem kan du bedre kommunikere med dine flersprogede målgrupper og ekspandere til nye markeder, velvidende at dine oversættelser er korrekte, opfylder nuancer og tilskynder kunder til at handle.

Transformer din oversættelseskvalitetskontrolproces for at ændre udenlandske oplevelser til indfødte. Se vores fem minutters demo nu for at opleve Smartlings kraftfulde potentiale til at transformere dit oversættelsesoutput.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image