Når det kommer til lokalisering, er opnåelse af høj oversættelseskvalitet afgørende for at få dit budskab frem på en klar måde. Men hvad betyder "kvalitet" helt præcist i denne sammenhæng?
I henhold til MQM-rammerne ( multidimensional quality metrics ), som er industristandarden for måling af oversættelseskvalitet, inkluderer den korrekt brug af terminologi, sproglige konventioner, lokale konventioner og mere. Oversættelsesnøjagtighed er også en vigtig overvejelse. I dag taler vi både om, hvorfor det er tilfældet, og hvordan du kan sikre, at dine oversættelser ikke går glip af målet.
Hvordan oversættelsesnøjagtighed vurderes (og præferencens rolle)
Lad os sige, at du oprettede indhold til juridiske formål. Nøjagtighed ville være altafgørende – du havde ikke råd til at have forkerte oversættelser, manglende tegnsætning eller grammatiske fejl, der ville forårsage forvirring eller ændre tekstens betydning.
Det samme er tilfældet med andre oversættelsestilfælde. Læsere skal være i stand til at forstå betydningen af kildesproget, uanset om det er informativt eller instruktionsmæssigt.
At vurdere, om indhold er let forståeligt og handlingsvenligt, starter med at kende hensigten med din kildetekst. Er det meningen at dirigere besøgende gennem din hjemmeside? I så fald betyder et manglende komma måske ikke så meget, så længe folk stadig kan navigere effektivt på stedet. Hvorvidt det manglende komma udgør unøjagtighed eller ej, kan overlades til individuelle projektledere, oversættere, anmeldere og redaktører.
Det modsatte ville dog være sandt, hvis du oversatte kritiske sundhedsoplysninger eller juridiske dokumenter, med hvilke konsekvenserne af fejl er alvorlige. Forekomster som dette giver lidt plads til meninger om stemme eller tone, ordvalg eller endda grammatiske præferencer (tænk: Oxford-komma).
I sidste ende mener vi dog, at teams for enhver pris bør fjerne meninger fra oversættelsesgennemgang . Der skal være en balance mellem individuelle præferencer og konstante revisioner. Målet med oversættelsesanmeldelse er ikke at indsætte en individuel fortolkning i anmeldelsen. Det er at objektivt vurdere kvaliteten af oversættelsen. At vide, hvilke faktorer der påvirker oversættelsesnøjagtigheden og den overordnede kvalitet, vil hjælpe dig med at gøre netop det.
3 fælles faktorer, der påvirker oversættelsesnøjagtigheden
Alt det følgende har betydning for kvaliteten af dine oversættelser:
1. Kildesprog og kulturelle kompleksiteter
Nogle sprog er nemmere at oversætte til end andre. For eksempel er engelsk til spansk lettere end engelsk til kinesisk. Der er større sandsynlighed for, at der sker fejl med komplekse sprogpar, der har betydelige forskelle i alfabeter og skriftsystemer, grammatikregler, ordrækkefølge, længde og så videre. Ikke alene er sprogene forskellige, men de kulturer, der er forbundet med hvert sprog, varierer også. Det betyder, at kulturelle referencer, idiomer og slang kan være vanskelige at oversætte på en måde, der lyder naturligt på dit målsprog.
2. Usædvanligt eller branchespecifikt ordforråd
Er det ordforråd, der bruges i din kildetekst, ualmindeligt? Er det specifikt for en branche med mange relaterede jargon, såsom den juridiske eller medicinske industri? I begge tilfælde kan oversættelsesnøjagtigheden påvirkes af en eller flere af følgende:
- Hvor godt forstår dine oversættere ordforrådet eller terminologien
- Uanset om du har omfattende, opdaterede ordlister og oversættelseshukommelser
- Uanset om AI eller maskinoversættelsesværktøjer, du vælger, er velegnede til industrien eller domænet, din tekst vedrører
Som med de andre faktorer her, er der flere ting, du kan gøre for at begrænse de negative virkninger af denne udfordring, herunder at ansætte dygtige lingvister.
3. Tvetydig kildetekst
Du vil uundgåeligt opdage, at noget af din kildetekst indeholder tvetydigheder. Disse kunne omfatte vage stedord, uudtalte antagelser eller homonymer (dvs. ord med mere end én betydning). Når sådanne tvetydigheder er til stede, er både menneskelige og AI-oversættere mere tilbøjelige til at misforstå de originale detaljer og hensigter, hvilket gør det sværere at formidle den korrekte betydning på målsproget.
Tydeliggørelse af potentielt uklar tekst før oversættelse hjælper langt med at reducere fejl.
Og disse er blot en håndfuld indflydelsesfaktorer. Andre omfatter oversætterfærdighedsniveau, tekstlængde og kompleksitet og kvalitetssikringsprocesser (eller mangel på samme).
Udnyttelse af teknologi til at opretholde oversættelsesnøjagtighed
Teknologi er mere nyttig end nogensinde, når det kommer til at sikre nøjagtigheden af dine oversættelser. For at illustrere her er nogle måder, hvorpå Smartling-kunder drager fordel af det.
Smartling oversættelse
Smartling Translate er en selvbetjent oversættelsesportal, hvorigennem du øjeblikkeligt og sikkert kan oversætte filer og tekst. Den er drevet af kunstig intelligens og er designet til at forbedre nøjagtigheden og flydende oversættelser.
Det kan bruges til både før- eller efterredigering af tekst for at forbedre grammatik, stavning og tegnsætning eller justere formaliteten. Men det kan også referere til dine ordlister og oversættelseshukommelse for at holde terminologi, stil og stemme konsistent og on-brand på tværs af dine oversættelser.
Neural Machine Translation (NMT) Hub
Vores Neural Machine Translation Hub er et sikkert arbejdsområde til håndtering af dine oversættelsesbehov i stor skala. Du kan oversætte tekst via mere end 10 af de bedste maskinoversættelsesmaskiner, inklusive Microsoft Translator, DeepL og CustomMT. Smartling Autoselect vælger automatisk det bedste til dit indhold. Denne multi-motor maskinoversættelsestilgang resulterer i op til 350 % højere kvalitet oversættelser.
Kvaliteten kan være endnu højere, hvis du vælger at bruge en tilpasset motor, der er trænet i din virksomhed, branche eller dit domæne. Dette vil hjælpe med at sikre korrekt brug af mærkevare- og branchespecifik terminologi og sikre, at oversat tekst bevarer sin oprindelige betydning.
Automatiseret kvalitetstjek via TMS
Både NMT Hub og Smartling Translate er en del af vores end-to-end oversættelsesstyringssystem (TMS), som er blevet kåret som #1 enterprise TMS af G2-brugere i årevis.
En af mange måder, det gør det muligt for dig at producere nøjagtige oversættelser konsekvent, er via kvalitetstjek. Vores software kan automatisk identificere stave-, grammatik- og tegnsætningsfejl, kontrollere ordlistens overholdelse og mere. Du kan endda oprette tilpassede kvalitetstjek for at overvåge og evaluere andre aspekter af oversættelse, der er vigtige for dig.
Hvad er konsekvenserne af lav oversættelsesnøjagtighed?
Hvorfor overveje at bruge teknologi og indføre andre foranstaltninger for at bekæmpe de forskellige faktorer, der kan skade oversættelsesnøjagtigheden? Der er flere grunde:
- Dit publikum forstår muligvis ikke dit indhold, hvilket fører til frustration, manglende evne til at udføre vigtige opgaver og langsigtet skade på dit omdømme.
- Selvom de kan forstå det, vil dit budskab muligvis ikke resonere hos din målgruppe og derfor ikke bidrage til mål som at øge salget.
- Dine oversættelsesomkostninger kan stige i vejret, hvis du ofte skal gentage oversættelser. Du vil også spilde immaterielle ressourcer som tid.
At opretholde høj nøjagtighed behøver ikke at være en opgave
Der er meget, du kan gøre for at sikre, at dine oversættelser er klare, korrekte og, hvis det er nødvendigt, handlingsrettede. Det inkluderer at arbejde med professionelle oversættere, som har dit målsprog som modersmål, og som ideelt set har ekspertise inden for den relevante kultur, branche eller indholdstyper. At rydde op i uklarheder, før oversættere går i gang, er også en smart forholdsregel at tage.
Du kan også bruge teknologi som Smartlings til at opnå et par ting:
- Forbedre oversættelsesnøjagtigheden på forhånd, f.eks. gennem NMT Hub, som automatisk udvælger den bedste maskinoversættelsesmotor og refererer til dine ordlister og oversættelseshukommelse for at levere oversættelser af høj kvalitet på mærket konsekvent.
- Gør kvalitetssikringsprocesser mere effektive og forhindre så mange problemer som muligt i at glide igennem sprækkerne via kvalitetstjek.
For at få en bedre idé om, hvordan Smartling kan forbedre ikke kun dine arbejdsgange, men også nøjagtigheden af dine oversættelser, se vores hurtige demo. Vi vil med glæde besvare eventuelle spørgsmål, du har efterfølgende.
e-bog: En oversættelsesløsning, der vokser med dit indhold
Fem måder, hvorpå rigtige brands oversætter indhold lige så hurtigt, som de skaber det.