Forskellen mellem den bedste italienske oversætter i verden og den næstbedste italienske oversætter i verden er overordentlig lille. Men hvad med forskellen mellem den bedste italienske oversætter i verden og den tusinde bedste italienske oversætter i verden?

Som det viser sig, er den margen stadig knap mærkbar.

Den overraskende sandhed er, at oversættelseskvalitet handler mindre om talenterhvervelse og mere om talentaktivering. Virksomheder, der omgiver kvalificerede oversættere med de ressourcer, de har brug for for at få succes, er næsten altid sikret et passende slutprodukt.

Så for virksomheder, der kæmper under vægten af ballongennemgange og vedvarende kvalitetsproblemer, bør svaret ikke være at undersøge, hvordan de erstatter deres oversættere. Det virkelige spørgsmål er, hvad deres lokaliseringsteam kunne gøre for at sætte oversættere i en bedre position?

Start med oversættelsesguider og ordlister

Tvetydighed er en fjende af effektiv oversættelse. Jo mere en virksomhed lader stå åben for fortolkning i starten, jo større sandsynlighed er der for, at de selv retter kostbare fejlfortolkninger hen ad vejen. At skabe omfattende ordlister og stilguider er den bedste måde for brands at standardisere deres holdning til vigtige sproglige scenarier og holde alle deres oversættere på et konsekvent manuskript.

En ordliste er et katalog over de unikke termer og foretrukne sætninger, der rutinemæssigt indgår i virksomhedens sikkerhed. Hver post på denne liste over mærkenavne, servicefunktioner og relevante akronymer skal også defineres, oversættes og forbindes med en del af tale. At lære, at en klient foretrækker ordet "advarsel", for eksempel, er af begrænset værdi for en oversætter, indtil de også ved, om det er tænkt som et verbum eller substantiv.

Hvis ordlister definerer hvilket sprog der skal bruges, så dikterer stilguider hvordan sproget skal bruges. For eksempel, hvordan har din virksomhed det med at henvende sig til publikum med et andenpersons synspunkt? Hvilken side af Oxford-komma-debatten slog du dig på? Optræder dine landingssideoverskrifter med store og små bogstaver?

Disse tilsyneladende små forskelle lægger sig op over tid og danner i sidste ende grundlaget for brandets stemme. At kompilere, definere og oversætte disse stilistiske præferencer sikrer, at stemmen forbliver den samme, uanset hvilken oversætter, der er rekrutteret til at ansætte den.

Til sidst er det vigtigt at huske, at disse vejledninger og ordlister skal være let tilgængelige og løbende opdateret, hvis de skal give praktiske resultater. Cloud-baserede oversættelsesstyringssystemer er særligt fordelagtige i dette scenarie, da de giver centraliseret lagring og letter versionskontrol i realtid.

Udnyt oversættelseshukommelsen

Potentialet for fejl, hvor lille det end er, introduceres hver gang oversættere får en helt ny streng uden forudgående kontekst. Med den samme logik vil fejlraten falde, når antallet af tilfælde, hvor oversættere skal starte forfra, reduceres.

Oversættelseshukommelse bringer sidstnævnte princip til live ved at fungere som en database over tidligere godkendte oversættelser. Når oversættelseshukommelsesværktøjer registrerer et nøjagtigt match mellem en gammel oversættelse og en ny streng, sendes denne anbefaling øjeblikkeligt til oversættere. Afhængigt af hvilket oversættelsesstyringssystem, der bruges, kan teams endda implementere arbejdsgange, hvor eksakte matches helt omgår oversættere og springer direkte til gennemgang.

Når oversættelseshukommelsesværktøjer registrerer en delvis (eller "fuzzy") match mellem en gammel oversættelse og en ny streng, sendes en lignende anbefaling til oversættere for at sikre, at de ikke starter fra bunden.

Hvis udtrykket "20 % rabat på mænds jakker og jeans" tidligere blev oversat, for eksempel, ville oversættelseshukommelsen afskrække oversættere fra at behandle strengen "20 % rabat på damejakker og jeans" som helt ny.

Ikke alle tilfælde er selvfølgelig så indlysende, og oversættere bør bruge deres bedste skøn, når de accepterer eller tilsidesætter forslag til oversættelseshukommelse. Men takeawayen her er, at konsistensen forbedres, omkostningerne falder, og effektiviteten øges, hver gang overflødigt arbejde kan elimineres.

Som med de guider og ordlister, der kom før, kræves der dog en vis mængde administrativ hygiejne for at gøre oversættelseshukommelsen til en ægte kvalitetssikringsallieret. Oversættelseshukommelsesfiler skal omhyggeligt parres med relevante projekter og deles med enhver agent, freelancer eller kollega, der har til opgave at udføre det tilknyttede arbejde. Indtil enhver samarbejdspartner bidrager til udvidelsen og vedligeholdelsen af oversættelseshukommelsen, vil ingen samarbejdspartner opleve dens fulde værdi.

Tilbyd oversættelsesspor med visuel kontekst

At lade oversættere se, hvordan deres måltekst vil blive vist på et websted eller i en mobilapp, er en af de enkleste og mest effektive måder at reducere kvalitetssikringsproblemer på. Kontekstuel forvirring bliver pludselig løst, tilsigtet frasering forstås øjeblikkeligt, og formateringsrestriktioner bliver øjeblikkeligt tydeliggjort.

Desværre er det, der kunne være en standardpraksis, stadig et privilegium for oversættere, der ikke får mere end et regneark fyldt med tekststrenge fra deres klient. Når de ser ordet "løb" i Cell C24, har de ingen mulighed for at vide, om den sætning vises på en hjemmesideknap, der udfører en kommandoprompt eller sidder i hovednavigationsmenuen i en fitnessapp.

Værdien af visuel kontekst vil blive endnu mere tydelig, efterhånden som vi bevæger os fremad i den mobile æra. At optimere indhold til mindre skærme er udfordrende nok som det er, og blindoversættelse tilføjer kun efterslæbet af UX-problemer. Som et resultat klatrer kontekstoversættelse hurtigt op på ønskelisterne hos både oversættere, anmeldere, udviklere og flersprogede marketingfolk.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image