Der er mange grunde til, at virksomheder og organisationer kan have brug for at oversætte juridiske dokumenter. Oversættelse af juridiske dokumenter omfatter blandt andet indhold såsom kontrakter, virksomheds- eller regeringsforslag, retsudskrifter, fortrolighedsaftaler, love, vidneerklæringer, regler, testamenter og testamenter, fødselsattester, bankindskud, immigrationsdokumenter og notarbekræftede dokumenter.

Oversættelse af juridiske dokumenter kan virke skræmmende, fordi nøjagtighed og præcision er altafgørende. Og indsatsen er høj: Fejl eller fejloversættelser i juridisk oversættelse kan have enorme økonomiske, juridiske og omdømmemæssige konsekvenser. Her er fem hovedpunkter at overveje, når du sender juridiske dokumenter til oversættelse.

 

1. Sørg for, at de originale juridiske dokumenter har en klar struktur og organisation

Juridiske spørgsmål er komplekse, men velskrevne juridiske dokumenter er alt andet end. I stedet er sproget klart og kommer til sagen, og dokumenterne følger en logisk struktur. Dette vil sikre, at alle parter - dem, der taler kildesproget, oversætteren og dem, der taler målsproget - forstår, hvad de juridiske dokumenter siger.

Nogle få specifikke ting at se efter i juridiske dokumenter omfatter korte, enkle sætninger og brugen af den aktive stemme. Hertil kommer, at tvetydige pronominer - det vil sige steder, hvor det er uklart, hvem eller hvad pronomenet henviser til - inviterer til spørgsmål i juridisk oversættelse.

Når det er sagt, er det ikke altid muligt at revidere juridiske dokumenter, før de sendes til oversættelse. I disse tilfælde er det vigtigt at gennemgå teksten på forhånd for at identificere, hvor kildeteksten kan være tvetydig, og hvor dine juridiske oversættere kan have brug for yderligere afklaring for at producere nøjagtige oversættelser.

 

2. Søg rådgivning hos eksperter i juridisk oversættelse

Oversættelse af juridiske dokumenter kræver særlig ekspertise. Flydende oversættere i kilde- og målsprogene er ikke nok, og selv virksomheder med interne oversættere oplever ofte, at de skal hyre ekstern hjælp til juridiske oversættelser. Juridiske oversættere bør have en dyb forståelse af ikke blot den relevante juridiske terminologi og begreber, men også kildens og målgruppernes juridiske systemer.

Ud over oversætterekspertise kan virksomheder, der oversætter juridiske dokumenter, også ønske at søge rådgivning fra advokater i målgruppens placering - og kan endda vælge at få dem til at gennemgå det oversatte dokument. Det kan vise sig at være uvurderligt at kontakte fagfolk på området, især når man oversætter vidneudsagn, regeringsrelaterede dokumenter som fødselsattester og specialiserede domæner såsom kontrakter og patenter.

 

3. Bliv fortrolig med lokal terminologi

Det er vigtigt, at nogen på dit team er bekendt med dit eget lands retssystemer, juridiske terminologi og regler vedrørende emnet for det dokument, du skal oversætte. Det inkluderer at vide, hvornår et udtryk ikke skal oversættes eller måske oversættes på en bestemt måde. 

Vedligeholdelse af en ordliste, der definerer termer i det pågældende dokument eller domæne, sikrer, at alle involverede i oversættelsen af dine juridiske dokumenter er på samme side. Derudover kan en ordliste, især med større eller igangværende juridiske oversættelsesprojekter, sammen med brugen af oversættelseshukommelse hjælpe med at opretholde ensartethed på tværs af oversatte dokumenter og ressourcer.

 

4. Forstå hvordan og hvor oversatte dokumenter vil blive brugt

Virksomheder, der sender juridiske dokumenter til oversættelse, bør forstå, hvordan og hvor de vil bruge det oversatte indhold, når det er færdigt. Lige så vigtigt bør de sikre, at oversættelsesudbyderen også er opmærksom på dette.

Denne kontekstuelle information er essentiel, fordi den kan vejlede beslutninger om oversættelsesarbejdsgange og hjælpe dig med at bestemme, hvilken arbejdsgang der bedst balancerer kvalitet, omkostninger og hastighed. For eksempel kan nogle projekter være velegnede til en AI-drevet maskinoversættelse og menneskelig redigerings-workflow, mens andre kan drage fordel af en oversættelses-workflow kun for mennesker.

Det hjælper også oversætteren og anmelderne med at skræddersy oversættelsen korrekt. Et dokument, der vil blive forelagt for en dommer og indskrevet i en retsprotokoll, vil læses anderledes end et dokument, der er beregnet til at blive læst og forstået af en lægmand eller ikke-juridisk professionel.

 

5. QA-oversatte dokumenter

Oversættelse af juridiske dokumenter bør altid udføres nøjagtigt og bør følge målsprogets særlige skrivestil. Den mindste fejl i juridisk oversættelse kan føre til en kompliceret eller omvendt juridisk proces, hvilket gør den ulig enhver anden form for oversættelsesarbejde.

Derfor bør virksomheder søge juridiske oversættelsestjenester med robuste kvalitetssikringsprocesser. ISO-certificeringer kan give et udgangspunkt, da de indikerer, at udbyderen har veldefinerede QA-processer på plads. Spørg også, hvordan din udbyder måler oversættelseskvalitet og hvor ofte de foretager interne anmeldelser.

Endelig bør dine juridiske oversættere have adgang til de nyeste oversættelsesværktøjer – inklusive tilpassede QA-tjek, der bekræfter ordlisteoverholdelse, terminologisk konsistens og tagkonsistens – for at sikre nøjagtig oversættelse af juridisk sprog og opretholde kvalitet gennem hele oversættelsesprocessen.

 

6. Se til juridiske oversættelsestjenester

Mange udbydere af oversættelsesløsninger leverer specialiserede juridiske oversættelsestjenester. Virksomheder som Smartling kan forbinde dig med juridiske oversættere, der er fortrolige med de juridiske systemer og det sprog, der kræves til oversættelse af dokumenter, fra kontrakter til retsudskrifter. Ikke alle juridiske oversættelsestjenester er skabt lige, så det er vigtigt at stille de rigtige spørgsmål at undersøge dine udbydere, før du samarbejder med dem om juridisk oversættelse. 

For mere om at finde de rigtige juridiske oversættelsestjenester til dine behov, tjek vores gratis Komplet vejledning til oversættelsestjenester.



Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image