Flere og flere mennesker henvender sig til spil som en primær kilde til underholdning. Det har aldrig været mere kritisk at opbygge et globalt spilfællesskab, der driver positiv kultur, mangfoldighed og inklusivitet.
Med mere end 3 milliarder spillere rundt om i verden i dag, er det nøglen til succes at forbedre kvaliteten af gameroplevelsen gennem spillokalisering.
Er du nysgerrig efter, hvordan du kan levere en næste generations spiloplevelse til dine globale markeder? Her er vores top 3 takeaways og de seneste trends inden for spillokalisering fra Game Quality Forum 2022.
1. Bliv regionalt specifik.
Universel lokalisering er en af de nemmeste måder at betjene et bredt publikum på. Hvad er universel lokalisering? Tænk: forenklet spansk i telenovela-undertekster. Forenklet spansk forstås af folk i en bred vifte af regioner, så der er ingen grund til at regionalisere og tilpasse dit indhold til dit publikum, der taler forskellige typer spansk.
Lyder det ideelt? Potentielt i visse situationer. Desværre er problemet med universel lokalisering, at selvom alle forstår det, er der ingen, der virkelig forbinder det. Folk forstår måske, hvad der bliver sagt, men det er nok ikke, hvordan dit publikum rent faktisk taler i deres hverdag. Ud over spansk skal du tænke på arabisk, portugisisk og kinesisk (bare for at nævne nogle få) med snesevis af forskellige dialekter.
Universal lokalisering kan være hurtig og nem, men hvis du virkelig vil skabe forbindelse til din målgruppe, skal du hyperlokalisere dit indhold i stedet for. I spil vil du fordybe dine spillere i spillets verden!
Bliv så regionalt specifik som muligt i din lokaliserings- og spiludviklingsproces. På den måde hjælper du spillerne med at få genklang med karakterernes baghistorier for bedre at bringe dem ud i livet. Sørg derefter for, at den lokaliserede version af dit spil fortæller disse historier korrekt.
2. Invester i automatisering og fjern friktion.
Der er mange bevægelige dele og forskellige interessenter involveret i lokaliseringsprocessen. Fjern friktion så meget som muligt ved at få alle om bord ved hjælp af et centraliseret lokaliseringsværktøj, der muliggør automatisering. Hver afdeling har menneskelige timer brugt på opgaver, der kan automatiseres, som over tid ender med at koste dig flere penge.
En måde du kan automatisere din lokaliseringsproces på er gennem automatiserede oversættelsesarbejdsgange. Du kan konfigurere dine opgaver i en oversættelsesadministrationsplatform, så opgaverne igangsættes af sig selv gennem specifikke triggere. Her er et eksempel på en automatiseret oversættelsesarbejdsgang:
- Godkend indholdet til oversættelse
- Oversæt indholdet
- Rediger oversættelsen
- Gennemgå oversættelsen
- Udgiv oversættelsen
Når du har konfigureret en arbejdsgang, holder platformen indholdet i bevægelse og dirigerer automatisk den færdige oversættelse til næste trin. Dit indhold vil bevæge sig konstant uden menneskelig indgriben, hvilket giver dig mulighed for at oversætte mere med mindre tid og energi.
En anden nem måde at indføre automatisering i din proces på er at bruge integrationer. Forudbyggede integrationer hjælper dig med at forbinde alle din virksomheds kritiske applikationer på tværs af virksomheden.
For eksempel kan en oversættelsesplatform med integration af designværktøjer hjælpe dine designere med at samarbejde problemfrit med lokaliseringsteamet. De behøver aldrig at forlade deres velkendte værktøjer. Det er essentielt for spilindustrien, hvor du skal følge med i udviklingen af indhold.
3. Lokalisering og kvalitetssikring skal være en del af udviklingen.
Vigtigst af alt, planlæg lokalisering og kvalitetssikring tidligt i dine spiludviklings- og idéfaser. Vent ikke på, at produktteamet spørger dig, hvornår du vil deltage i processen – det vil være for sent. På denne måde vil du spare enorm tid og ressourcer ved at reducere det samlede antal fejl og revisioner.
Lokaliseringsteams har magten til at tilbyde andre afdelinger mulighederne for at være mere tilgængelige, mangfoldige og inkluderende og få dine spil ind på nye markeder!
Derudover er sprog og kulturer under konstant udvikling. Forsøger du at sikre, at dit indhold er nøjagtigt, og at brugeroplevelsen forbliver relevant og giver genklang hos spillerne? Du skal lytte til spillerfællesskaber og deres feedback.
Opnå gameroplevelser af høj kvalitet med Smartling
Smartlings TMS er en kraftfuld motor for dem, der ønsker at automatisere og centralisere lokalisering af videospil. Og det er den nemmeste måde at centralisere dine spiloversættelsesprojekter på!
Du kan administrere flere oversættelsesbureauer, arbejdsgange og sproglige aktiver på én platform. Derudover har du adgang til en række ud-af-boksen integrationer med populære tredjeparts forfatterværktøjer. Smartlings fulde pakke af lokaliseringstjenester hjælper dig også med menneskelig oversættelse, undertekster, MT-efterredigering, omformatering og mere.
Oversæt mere spilindhold til højere kvalitet og til lavere omkostninger med Smartling. Book et møde i dag!