Langt det sprog, der tales af de fleste mennesker i verden, er kinesisk. Over 1,3 milliarder mennesker taler en eller anden form af sproget i dag - 16% af hele verdens befolkning. Det er markant mere end spansk (460 millioner) eller engelsk (380 millioner).

It’s also one of the six official languages of the United Nations, along with English, Spanish, French, Arabic, and Russian.

Kinesisktalende bor over hele verden, inklusive i Singapore, Hong Kong, USA, Sydafrika, Storbritannien og mere. Så hvis du overvejer at udvide din virksomhed internationalt, vil du gå glip af et stort publikum, hvis du ikke oversætter til kinesisk.

Fem almindelige udfordringer for engelsk-kinesiske oversættelser (og hvad man skal gøre ved dem)

Da Kina er et af civilisationens fødesteder, kender du måske allerede nogle kinesiske ord tilpasset engelsk, som feng shui, ginseng, monsun eller ketchup.

Men det er svært at tænke på to sprog, der er mere forskellige fra hinanden end engelsk og kinesisk. Så vi talte med en af vores eksperter til kinesiske oversættere for at finde ud af de vigtigste forskelle og udfordringer, du har brug for at kende.

1. There isn’t one “Chinese” language

When we refer to Chinese, we’re actually referring to a few different versions of the Chinese language based on region: Mandarin, Wu, Gan, Xiang, Min, Cantonese, Hakka, Jin, Hui, and Pinghua. In fact, some of the seven different varieties of Chinese are so different that even native speakers won’t understand one another.

Mandarin Chinese is the official language of mainland China, while Cantonese is more often spoken in Hong Kong. This is why it’s so important to be specific about your audience. The more you know about their needs, dialects, and location, the more you’ll be able to engage the right translation team.

2. Skriftlig kinesisk bruger tegn

Selvom der kan være mange forskellige varianter af kinesisk, bruger de alle de samme skrevne tegn til kinesisk tekst, svarende til sprog som japansk og koreansk.

"Engelsk bruger pinyin-skrift, mens kinesisk bruger ideografisk skrift. Den mest grundlæggende enhed af engelsk er et ord, som udgør sætninger, men på kinesisk er den mest grundlæggende enhed et tegn. Hver karakter repræsenterer ét symbol med sin egen betydning." - George L.

Kinesisk har ikke et alfabet på den måde, engelsktalende tænker på et. I dag har Kina indført et fonetisk system med latinske bogstaver, som kan hjælpe børn med at lære at skrive og tale. Det er dog ikke meget brugt.

While Latin languages make up words using combinations of 26 different letters, Chinese has thousands of characters that create words and phrases. Each character takes up one syllable.

There are two main styles of writing Chinese characters: Traditional and Simplified Chinese. Simplified Chinese is more modern, coming into use in the 1950s and 1960s. The main differences with Simplified Chinese are in the number of characters and a simpler style. Simplified Chinese also uses Western-style punctuation.

Traditional vs. Simplified Chinese

3. Formalitet er vigtig (men ser lidt anderledes ud)

Formality within grammatical structures and addresses is just as important in Chinese as it is in Latin languages. While there isn’t a formal “you” like there is in Spanish or French, Chinese does designate formality through place names and surnames, which are written differently.

“Stednavne og organisationsnavne er skrevet på kinesisk fra største til mindste. For eksempel er det i XX County, XX City, XX-provinsen, Kina, sædvanligt at sætte højt niveau foran og lavt niveau bagerst, mens engelsk er lige det modsatte." - George L.

Denne betegnelse gælder også for efternavne, som kommer først før personnavne.

"Kinesere tror, at efternavne er videregivet fra forfædre og er selvfølgelig vigtigere end personlige navne. Derfor skal efternavne placeres først, og fornavne skal placeres bagved. Engelsk er det modsatte." - George L.

4. Kinesisk er et tonalt sprog

Udtale er et af de vigtigste aspekter af talt kinesisk. Der er fire hovedtoner , der fuldstændigt vil ændre betydningen af ordet baseret på, hvordan det bliver talt:

Tone Example Lyder som
Først A high, constant pitch, similar to how English speakers pronounce an exclamation of surprise
Anden A rising, upward inflection, similar to how English speakers end sentences with a question
Tredje En lav tone, der dykker nedad, mens du siger det, svarende til hvordan engelsktalende afslutter sætninger med et punktum
Fourth En lav, hvæsende lyd ligner en hvisken

Tones dramatically change the meaning of Chinese words and are just as complex to learn as tenses, agreements, or word order of grammatical structures of Latin languages.

5. Kinesisk bruger enklere grammatiske strukturer

Engelsk er et af de mest udfordrende sprog at lære på grund af de grammatiske regler. (Glem ikke alle disse undtagelser! Husk "I før E "?)

Chinese grammar is much more straightforward without tenses or plurality.

"Kinesiske navneord har ikke flertal, og verber har ingen ændringer i tider, stemmer, det subjektive og så videre. Det vil sige, at kinesiske ord kun har én unik form i brug, og der vil ikke være nogen ændringer på grund af grammatiske krav. Forskellige tider, stemmer, subjekt-objekt, ental og plural grammatiske betydninger vil blive afspejlet gennem indholdet af sætningen ovenfor. Den eneste reelle forskel er, at kinesisk ofte sætter adverbialer, der angiver tid, sted og vej foran sætningen, mens engelsk normalt sætter det bagerst." - George L.

Kinesisk bruger andre måder at skelne objekter, fortid og navneord fra hinanden på. Men generelt behøver du kun at lære et ord og et udsagnsord i stedet for at huske en hel tabel med verbumstider og stedord, som du ville gøre på fransk eller spansk:

engelsk kinesisk
kat mao
cats mao
saw kan
set kan
se kan

Den grundlæggende ordrækkefølge for kinesisk er også den samme, som den er på engelsk: subjekt - verbum - objekt.

Because of these structural differences, it’s important to work with translators who can understand Chinese-English cultural and linguistic differences and make recommendations on how to approach your web pages and content, so it feels like it was written for your Chinese audience.

Med Smartling kender du altid dine oversættere

Focus on creating localized experiences for your customer, and we’ll take care of the rest. There is no need for Google Translate or machine translation. Whether you’re translating into Spanish, Romanian, Russian, Polish, Dutch, Japanese, Swedish, Finnish, Arabic, or another of our many languages offered, we’ve got you covered.

Vores suite af højkvalitets oversættelsesstyringsteknologi og sprogtjenester eliminerer manuel oversættelsesindsats, fjerner black-box-projektstyring og skaber kvalitetsoversættelser, samtidig med at dine omkostninger sænkes. Du vil være i stand til at kommunikere direkte med dit oversættelsesteam som George.

Meet the translators behind our localization engine > https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image