Langt det sprog, der tales af de fleste mennesker i verden, er kinesisk. Over 1,3 milliarder mennesker taler en eller anden form af sproget i dag - 16% af hele verdens befolkning. Det er markant mere end spansk (460 millioner) eller engelsk (380 millioner).
Det er også et af de seks officielle sprog i FN, sammen med engelsk, spansk, fransk, arabisk og russisk.
Kinesisktalende bor over hele verden, inklusive i Singapore, Hong Kong, USA, Sydafrika, Storbritannien og mere. Så hvis du overvejer at udvide din virksomhed internationalt, vil du gå glip af et stort publikum, hvis du ikke oversætter til kinesisk.
Fem almindelige udfordringer for engelsk-kinesiske oversættelser (og hvad man skal gøre ved dem)
Da Kina er et af civilisationens fødesteder, kender du måske allerede nogle kinesiske ord tilpasset engelsk, som feng shui, ginseng, monsun eller ketchup.
Men det er svært at tænke på to sprog, der er mere forskellige fra hinanden end engelsk og kinesisk. Så vi talte med en af vores eksperter til kinesiske oversættere for at finde ud af de vigtigste forskelle og udfordringer, du har brug for at kende.
1. Der er ikke ét "kinesisk" sprog
Når vi refererer til kinesisk, refererer vi faktisk til et par forskellige versioner af det kinesiske sprog baseret på region: Mandarin, Wu, Gan, Xiang, Min, Kantonesisk, Hakka, Jin, Hui og Pinghua. Faktisk er nogle af de syv forskellige varianter af kinesisk så forskellige, at selv indfødte ikke forstår hinanden.
Mandarin-kinesisk er det officielle sprog på det kinesiske fastland, mens der oftere tales kantonesisk i Hong Kong. Det er derfor, det er så vigtigt at være specifik omkring dit publikum. Jo mere du ved om deres behov, dialekter og placering, jo mere vil du være i stand til at engagere det rigtige oversættelsesteam.
2. Skriftlig kinesisk bruger tegn
Selvom der kan være mange forskellige varianter af kinesisk, bruger de alle de samme skrevne tegn til kinesisk tekst, svarende til sprog som japansk og koreansk.
"Engelsk bruger pinyin-skrift, mens kinesisk bruger ideografisk skrift. Den mest grundlæggende enhed af engelsk er et ord, som udgør sætninger, men på kinesisk er den mest grundlæggende enhed et tegn. Hver karakter repræsenterer ét symbol med sin egen betydning." - George L.
Kinesisk har ikke et alfabet på den måde, engelsktalende tænker på et. I dag har Kina indført et fonetisk system med latinske bogstaver, som kan hjælpe børn med at lære at skrive og tale. Det er dog ikke meget brugt.
Mens latinske sprog udgør ord ved hjælp af kombinationer af 26 forskellige bogstaver, har kinesisk tusindvis af tegn, der skaber ord og sætninger. Hvert tegn fylder en stavelse.
Der er to hovedstile til at skrive kinesiske tegn: traditionel og forenklet kinesisk. Forenklet kinesisk er mere moderne og kom i brug i 1950'erne og 1960'erne. De vigtigste forskelle med forenklet kinesisk er antallet af tegn og en enklere stil. Forenklet kinesisk bruger også tegnsætning i vestlig stil.
3. Formalitet er vigtig (men ser lidt anderledes ud)
Formalitet inden for grammatiske strukturer og adresser er lige så vigtig i kinesisk som i latinske sprog. Selvom der ikke er et formelt "du", som der er på spansk eller fransk, angiver kinesisk formalitet gennem stednavne og efternavne, som er skrevet anderledes.
“Stednavne og organisationsnavne er skrevet på kinesisk fra største til mindste. For eksempel er det i XX County, XX City, XX-provinsen, Kina, sædvanligt at sætte højt niveau foran og lavt niveau bagerst, mens engelsk er lige det modsatte." - George L.
Denne betegnelse gælder også for efternavne, som kommer først før personnavne.
"Kinesere tror, at efternavne er videregivet fra forfædre og er selvfølgelig vigtigere end personlige navne. Derfor skal efternavne placeres først, og fornavne skal placeres bagved. Engelsk er det modsatte." - George L.
4. Kinesisk er et tonalt sprog
Udtale er et af de vigtigste aspekter af talt kinesisk. Der er fire hovedtoner , der fuldstændigt vil ændre betydningen af ordet baseret på, hvordan det bliver talt:
Tone | Eksempel | Lyder som |
---|---|---|
Først | mā | En høj, konstant tonehøjde, der ligner hvordan engelsktalende udtaler et udråb om overraskelse |
Anden | má | En stigende, opadgående bøjning, der ligner hvordan engelsktalende afslutter sætninger med et spørgsmål |
Tredje | mǎ | En lav tone, der dykker nedad, mens du siger det, svarende til hvordan engelsktalende afslutter sætninger med et punktum |
Fjerde | mà | En lav, hvæsende lyd ligner en hvisken |
Toner ændrer dramatisk betydningen af kinesiske ord og er lige så komplekse at lære som tider, aftaler eller ordrækkefølge af grammatiske strukturer i latinske sprog.
5. Kinesisk bruger enklere grammatiske strukturer
Engelsk er et af de mest udfordrende sprog at lære på grund af de grammatiske regler. (Glem ikke alle disse undtagelser! Husk "I før E "?)
Kinesisk grammatik er meget mere ligetil uden tider eller pluralitet.
"Kinesiske navneord har ikke flertal, og verber har ingen ændringer i tider, stemmer, det subjektive og så videre. Det vil sige, at kinesiske ord kun har én unik form i brug, og der vil ikke være nogen ændringer på grund af grammatiske krav. Forskellige tider, stemmer, subjekt-objekt, ental og plural grammatiske betydninger vil blive afspejlet gennem indholdet af sætningen ovenfor. Den eneste reelle forskel er, at kinesisk ofte sætter adverbialer, der angiver tid, sted og vej foran sætningen, mens engelsk normalt sætter det bagerst." - George L.
Kinesisk bruger andre måder at skelne objekter, fortid og navneord fra hinanden på. Men generelt behøver du kun at lære et ord og et udsagnsord i stedet for at huske en hel tabel med verbumstider og stedord, som du ville gøre på fransk eller spansk:
engelsk | kinesisk |
---|---|
kat | mao |
cats | mao |
sav | kan |
set | kan |
se | kan |
Den grundlæggende ordrækkefølge for kinesisk er også den samme, som den er på engelsk: subjekt - verbum - objekt.
På grund af disse strukturelle forskelle er det vigtigt at arbejde med oversættere, der kan forstå kinesisk-engelsk kulturelle og sproglige forskelle og komme med anbefalinger til, hvordan du kan gribe dine websider og indhold an, så det føles som om det er skrevet til dit kinesiske publikum.
Med Smartling kender du altid dine oversættere
Du kan fokusere på at skabe lokaliserede oplevelser for din kunde, så tager vi os af resten. Der er ikke behov for Google Translate eller maskinoversættelse. Uanset om du oversætter til spansk, rumænsk, russisk, polsk, hollandsk, japansk, svensk, finsk, arabisk eller et andet af vores mange tilbudte sprog, så har vi dig dækket.
Vores suite af højkvalitets oversættelsesstyringsteknologi og sprogtjenester eliminerer manuel oversættelsesindsats, fjerner black-box-projektstyring og skaber kvalitetsoversættelser, samtidig med at dine omkostninger sænkes. Du vil være i stand til at kommunikere direkte med dit oversættelsesteam som George.
Mød oversætterne bag vores lokaliseringsmotor > https://www.smartling.com/translation-services/translators/