Vidste du, at det bedste tidspunkt at tænke på hjemmesideoversættelse er før eller i de konceptuelle stadier af din hjemmesides udvikling? Tænk på dit websted som en global skabelon – en, der gør det nemt at oprette mange lokale iterationer.
Sådan kommer du i gang:
Indholdslayout
Når du oversætter engelsk til finsk, kan størrelsen af dit indhold udvides med op til 60 %. I dette tilfælde bør din globale skabelon give et pusterum til at rumme tekstudvidelse.
Uanset scenariet, når du lægger dine sider ud, skal du bruge containere og stilarter, der kan vokse eller krympe med teksten og ikke resultere i forvrængede layouts.
Du vil måske også bruge Pseudo-oversættelser i de tidlige stadier af webudvikling til at identificere mulige problemer med tekstudvidelse eller komprimering.
Layoutet af dit indhold er blot en af mange indholdsrelaterede overvejelser, du skal huske på, når du forbereder din hjemmeside til oversættelse.
Skriftstørrelse
Når det kommer til skriftstørrelse, er ikke alle tegn skabt lige: En standard skriftstørrelse på 12 px til alfabetiske tegn er læsbar, men de fleste asiatiske tegn skal være en eller flere punktstørrelser større. Planlæg derefter!
Web fonts
Overvej at bruge webskrifttyper: De vil tilbyde en ensartet oplevelse i alle browsere og OS-platforme, hvorimod at stole på klientsideskrifttyper gennem CSS vil give uforudsigelige resultater eller muligvis ikke understøtter visse sprog.
Husk også, at brug af CSS-definition til skrifttyper faktisk resulterer i en dårligere oplevelse set fra et designperspektiv.
Skriveretning
De fleste sprog læser fra venstre mod højre, men andre, såsom arabisk og hebraisk, læser fra højre mod venstre.
Du skal muligvis afgøre, om det er umagen værd at understøtte tovejstekst, eller om det ville være bedre at udvikle en anden løsning.
Medieaktiver
Forberedelse af dit websted_blog_medieaktiver Husk, at når du indlejrer tekst i din grafik, har vi ingen mulighed for at udtrække den. Brug i stedet HTML-overlejringer eller en billedvisning af en skydedørstype.
Hvis du planlægger at bruge flash-animationer, skal indhold, der skal oversættes, eksternaliseres i en .xml fil. Der er også metoder til at indlejre skrifttyper til oversat indhold i modsætning til at stole på '_Device', hvilket vil resultere i et uforudsigeligt layout.
Videoer: Undertekster eller Voice Over?
Lokalisering af videoindhold kan være både dyrt og tidskrævende. Uanset om du beslutter dig for at bruge undertekster eller en voice over, så sørg for at have et tidskodet script klar til oversættelse og er klar til at manipulere din video for at sikre synkronisering af indhold og billeder.
Kulturspecifikke symboler eller farver
Kulturspecifikke symboler eller farver er nogle gange svære at forudsige. Orange har religiøse konnotationer i Nordirland, sort repræsenterer døden i mange vestlige kulturer, mens døden i mange østlige kulturer repræsenteres af hvid. Det er bedst at starte med forskning på dit specifikke sted.
Bibliotek med lokalitetsbaserede medieaktiver
Selvom dette ikke er et must-have, vil du måske oprette et bibliotek med lokalitetsspecifikke medieaktiver.
Lokalisering af grafik er en væsentlig del af oversættelse. Husk, at et billede brugt på din engelske hjemmeside kan opfattes, hvis ikke som upassende eller stødende, meget anderledes i en anden kultur.
Slut dig til del 2 af denne serie, hvor vi dækker frontend-udvikling, valuta og dato/tid overvejelser for lokalisering af dit websted.