Som man siger, du får hvad du betaler for.

Investering i et oversættelsesstyringssystem (TMS) til din virksomhed har potentialet til at muliggøre oversættelser af højere kvalitet og samtidig reducere tidsforbruget på hver opgave. Dit brand kan oversætte og sende lokaliseret indhold og produkter hurtigere end nogensinde.

Kort sagt vil et TMS øge rentabiliteten. Fordelene ved et TMS er så store, at de når ledere og spænder endda til oversætterne selv.

Det lyder godt for os!

Men som vi sagde før -- du får hvad du betaler for. Når virksomheder kniber småpenge, når de beslutter sig for, hvilken slags TMS de skal bruge, kan magten til at løfte en virksomhed eller et brand blive alvorligt kompromitteret.

Hvis funktionalitet er, hvad du søger, er et robust oversættelsesstyringssystem, hvad du virkelig har brug for.

De 6 bedste oversættelsesstyringsfunktioner, du har brug for

Hos Smartling har vi en samlet finger på pulsen af sprogtjenester og relaterede teknologiske muligheder. Hvis du mener, at din virksomhed er klar til et TMS, er her de vigtigste overvejelser, du skal huske på, når du handler efter en TMS.

Betragt dette som en tidlig julegave, når du planlægger 2020 og frem 😉

1. Visuel kontekst

Uden en fuldstændig forståelse af, hvordan den oversatte kopi vil passe ind på hjemmesiden, applikationen eller dokumentet, som den vil leve i, bliver oversættere nødt til at gøre deres bedste bud på, hvordan den skrevne tekst skal fortolkes. Oversættere arbejder i blinde.

Bogstaveligt talt siger et billede mere end tusind ord! Oversættere, redaktører og anmeldere vil alle være i stand til bedre at forstå kildemateriale, og hvordan det kan bruges, hvis der er visuals.

Visuel kontekst giver mulighed for at bekræfte tilsigtede betydninger, formatering og en lang række andre sproglige finesser, der er integreret i nøjagtigheden og effektiviteten af oversatte materialer.

2. Dataanalyse

Alle projekter kræver dataanalyse for at veje udgifter mod profit. Alt skal kunne måles. Det er trods alt næsten 2020 ⌛

Indtast: Smartlings evner!

Vores datateam har identificeret de elementer, der påvirker oversættelseskvaliteten mest; sammenlignet med den mest effektive udnyttelse af tiden.

Med uovertruffen data lige ved hånden kan du identificere præcis, hvornår din dårlige tid indtræffer. - som interne gennemgangsperioder og e-mail-korrespondance - og give synlighed for, hvor projekter bliver flaskehalse.

Du vil være i stand til at træffe bedre informerede forretningsbeslutninger, hvis du har adgang til den rigtige dataanalyse. Og det påvirker din bundlinje gange ti!

3. Automatiseringsevner

Automatisering frigør naturligvis tid. Det gør naturligvis automatisering til en klog investering for din nederste dollar.

Det gør det muligt for brugere at konfigurere automatiske opgaver inden for deres teknologiske værktøjer, der skal startes gennem specifikke triggere. Platformen udfører derefter de specifikke opgaver eller opfølgningshandlinger baseret på den tidligere fastlagte trigger.

Hvis du ønsker at implementere et TMS, bør automatisering være en vigtig del af den pakke, du vælger. Hos Smartling har vi flere muligheder for at hjælpe med at holde dit arbejde flydende med både styring og oversættelse af dit arbejde:

Automatiserede arbejdsgange dæmper din indbakke-angst.

  • I stedet for at høre "Hvad mente du med denne e-mail?" eller "Hvornår vil oversættelsen være klar til visning?" du har mulighed for at kigge ind på ethvert projekt til enhver tid for at se, hvordan det skrider frem.

Dynamiske arbejdsgange fremskynder oversættelsesprocessen.

  • Ved at bruge fuzzy match-score og integrere automatiserede beslutningstagningsregler forenkler og fremskynder Dynamic Workflows på én gang projekter.

Sørg for at vælge et TMS med automatiserede muligheder for at optimere fleksibiliteten. Og husk, at det skal tjene alle bevægelige dele af holdet!

4. En skybaseret løsning

Skyen. ☁️

Det tjener mange formål (inklusive at forvirre The Olds), men for at sige det enkelt er Cloud-baseret teknologi en altid opdateret og sikkerhedskopieret tjeneste, der holder dine projekter sikkert kørende.

Et kvalitets-TMS vil altid blive bygget i skyen. Applikationer bygget i skyen har fordelen ved konstant tilgængelighed. Så længe du har en computer og en internetforbindelse, er du godt i gang. Smartling, for eksempel, bruges af oversættere bogstaveligt talt i bjergene i Spanien. Hvor er det fedt!

Og da alt er i skyen, bliver Translators arbejde altid gemt, og deres dashboard er altid det samme, uanset hvor eller hvornår de logger på. Det er en win-win.

5. Oversættelseshukommelse og TM Management

Ligesom du ønsker, at dine oversættere skal have mulighed for at udnytte de seneste dokumenter, vil du have, at dine oversættere skal have adgang til det mest raffinerede indhold.

Oversættelseshukommelse er dit brands stadigt voksende database over alt tidligere oversat indhold. Hver gang en ny streng oversættes, vil kilden og den oversatte tekst blive indtastet i din oversættelseshukommelsesdatabase for hurtig adgang senere.

Indlysende fordele inkluderer:

  • Oversættelsesomkostningsbesparelser (jo mere du oversætter, jo mindre skal du oversætte i fremtiden!)
  • Hurtigere time to market og projektomsætning
  • Forbedring af oversættelseskvalitet

Oversættelseshukommelse gør det muligt for dine oversættere at spare tid, hvilket i realiteten sparer dig penge. Forbløffende!

6. Integreret kvalitetstjek

Vi vil altid være sikre på, at vi laver kvalitetsarbejde. Den tanke spænder over industrier!

Når du ønsker at vælge et TMS af højere kvalitet, skal du sørge for, at der er muligheder for automatiske kvalitetstjek.

At være i stand til at sikre, at indholdet er poleret og absolut afsluttet, før det næste trin i processen, hjælper med at sikre ikke kun kvalitet, men også føre til mindre tid på at rette fejl og sandsynligvis en tilbagevendende kunde.

Automatiske kvalitetstjek kan konfigureres til at sikre, at oversættere retter eventuelle grammatik-, stave-, formaterings- eller numeriske fejl i deres oversættelser før indsendelse. Du kan endda gå så langt som at forhindre indsendelse, før der er ryddet op i specifikke problemer.

Aktiver den batch af oversættere, du har ved hånden, for at arbejde med de nyeste og bedste værktøjer. Denne handling vil i sig selv gøre det muligt at behandle kvalitetsindhold med lethed og tillid.

Find det rigtige oversættelsesstyringssystem

Hvad synes du? Føler du dig mere klar til at komme videre med et robust TMS?

Hvis du vil have mere information om, hvilke tjenester Smartling tilbyder, så kontakt os! Vi vil elske at tage dig igennem vores muligheder og hjælpe dig med at sikre det system, der giver mest mening for din bundlinje!

Om Laura

Laura Wyant er freelance digital strateg og skribent/redaktør. Hun arbejder i øjeblikket med start-ups, teknologivirksomheder og sundheds- og healingsrum. Laura har bidraget til Smartling-bloggen om emner omkring cloud-oversættelse, digital strategi og den overordnede kreative oversættelsesproces. Når hun ikke arbejder i medierne, arbejder hun på at uddanne sig selv om emner som intersektionel kvinders sundhed og fremskridt inden for teknologi.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image