En oversættelseshukommelse er en database med alt dit tidligere oversatte indhold.
Det giver dig mulighed for at genbruge indhold, som du har betalt for at oversætte, så du kun betaler for at oversætte den samme streng én gang. Over tid kan dette reducere omkostningerne ved oversættelse.
Antag, at det nye produkt, du lancerer på dit e-handelswebsted, skal oversættes. De gentagne felter, som du allerede har oversat (såsom "størrelse" eller "farve" eller... "farve") identificeres automatisk fra oversættelseshukommelsen og anvendes på målfeltet. Dette vil ikke kun reducere dine omkostninger, men det øger også oversættelseshastigheden, fordi matchningen anvendes med det samme.
Der er et industristandard filformat til oversættelseshukommelse (.tmx), som til enhver tid kan importeres til Smartling, så du kan genbruge oversættelser, som du allerede har oprettet.
Mens oversættelseshukommelse er almindelig i branchen (dvs hver sprogtjenesteudbyder tilbyder en oversættelseshukommelse), er der vigtige forskelle i, hvordan oversættelseshukommelsen administreres og udnyttes, hvilket påvirker din bundlinje.
Lær, hvordan Eurail.com sparede 70 % i omkostninger ved at udnytte oversættelseshukommelsen. Læs Eurail.com's historie.
Hver gang en ny streng oversættes, bliver kilde- og målteksten parret sammen og tilføjet til oversættelseshukommelsen. Når fremtidigt indhold, der indeholder det samme sæt ord, sendes til oversættelse, matcher Smartling intuitivt strenge med tidligere oversættelser øjeblikkeligt.
Der er tre måder, hvorpå en streng kan matche med indgange i din oversættelseshukommelse.
SmartMatch [alias ICE Match!] | 100% match | Fuzzy Match |
---|---|---|
En streng, der passer perfekt til en streng i oversættelseshukommelsen, inklusive eventuelle tags, pladsholdere osv. | Når teksten i en streng matcher teksten i en streng i oversættelseshukommelsen. Det betragtes som et 100 % match, selvom der er uoverensstemmelser med tags, pladsholdere, nøgleværdier osv. (ikke at forveksle med en SmartMatch!) | Ordmatches, der er mindre end 100 % identiske mellem oversættelseshukommelsen og kildeindholdet |
SmartMatch sammenligner nye strenge med eksisterende oversættelser i din gearingskonfiguration for automatisk at anvende oversættelser på strenge, du har oversat før. | Projektledere kan konfigurere arbejdsgange, så 100% matcher spring trin over | Værdien repræsenterer den procentdel, som de matcher (typisk mellem 50-99 %) |
Uanset match kan oversættere og anmeldere gennemgå databasen over oversættelseshukommelsen i CAT-værktøjet og vælge at redigere dem i stedet for at starte fra bunden.
Produktchef Tobias Kahn leder dig gennem det vigtigste økonomiske værktøj til oversættelse. Hold øje med et dybdegående webinar om oversættelseshukommelse
Lær, hvordan Hootsuite reducerede sine årlige oversættelsesomkostninger med 33 %, siden de blev Smartling-kunde. Læs Hootsuites historie.
Du har betalt for det, så du ejer det. Du kan eksportere din oversættelseshukommelse efter behov 24/7/365 fra dashboardet. Alle strenge knyttet. Ingen bureaukrati.
OpenTables lokaliseringsteam har meget at sige om Smartlings SmartMatch-teknologi: "SmartMatch-teknologien gør os i stand til at genbruge eller tilpasse oversættelser, vi allerede har fået lavet, hvor de findes - en enorm tids- og pengebesparelse."
Læs flere anmeldelser Tjek vores anmeldelser af G2 Crowd!
Vil du vide mere om, hvordan Smartlings oversættelseshukommelse kan påvirke din bundlinje direkte? Lad os chatte!