Taner arbejder både som oversætter og anmelder, og han bemærker, at gennemgang kræver endnu mere opmærksomhed for detaljer for at fange små fejl. "Fejloversættelse kan være dødelig i nogle tilfælde, en gang redigerede jeg vedligeholdelsesmanualen for et firma, der fremstiller boremaskiner, og oversættelsen sagde:" Sørg for, at denne ventil er drejet til enden mod uret, men oversætteren skrev med uret, hvis det gik ubemærket hen og manualen blev offentliggjort sådan, kunne det forårsage en eksplosion eller skade, hvis ventilen blev drejet i den modsatte ende af hvad den skulle være."
"Det er ikke så mekanisk en proces, som nogle mennesker måske forestiller sig, det er," siger Taner om oversættelse. Han arbejder for mange teknologikunder, men har også oversat adskillige romaner, herunder denne serie.
Taner er også musiker, og i flere år i 1990'erne var han med i et populært band. "Sproget har mange musikalske kvaliteter, og på en måde, når du arbejder med litteratur, har det lignende karakteristika som sange, som harmoni med ordene, at have lidt af en musikalsk baggrund hjælper med at observere så subtile forskelle og hjælper med at producere den slags oversættelser, der er ikke kun nøjagtige, men lyder godt."
Scener fra Istanbuls gader.
Blå time i Istanbul.
Taner og hans kæreste inviterer mig til frokost og sammensætter et smukt udbud af tyrkisk køkken, inklusive et stort udvalg af lokale oste fra markedet.
En af Taners katte afbryder spillet for en hyggesession...
Og laver hurtigt et dyk efter snacktallerkenen. "De her katte er så forkælede," siger hans kæreste med et grin.