At oversætte indhold handler om langt mere end blot at bytte ord fra et sprog til et andet. Dit indhold og din brugeroplevelse repræsenterer dit brand, og det er vigtigt at finde den oplevelse i hver ny region.
Smartlings cloud Translation Management System (TMS) gør det nemt for dit brand at komme i kontakt med nye målgrupper på det sprog, de kender, med en stemme, der føles bekendt.
Er din virksomhed klar til at revolutionere din nuværende oversættelsesproces? Vi hjælper dig med at finde ud af det.
Hvad er et system til oversættelsesstyring?
Cloudbaserede oversættelsesstyringssystemer hjælper dit brand med at oversætte og lokalisere indhold i et hurtigt tempo med minimale omkostninger og nedetid.
Traditionelle oversættelsesarbejdsgange er tilbøjelige til at fejle, tidskrævende og alt for rodet. Din typiske traditionelle proces ser generelt sådan ud:
- Kopier og indsæt sætninger i et regneark
- Sender regnearket via e-mail til dine oversættere
- Sporing af oversættere og deres fremskridt på et andet regneark
- Sporing af udgifter til oversættelse og samlede projektomkostninger
- Venter på at modtage de færdige oversættelser
- Omarbejdning af indhold, web- eller appdesign efter behov for at passe til det oversatte indhold
I stedet for konstante e-mails giver Smartlings Translation Management System både dybdegående klarhed og automatiseret projektstyring gennem hele processen, som ellers ville mangle.
Funktioner som kontekstredigering, automatiserede arbejdsgange og intens rapportering gør det muligt for dit brand at optimere processen og finjustere hvert trin.
1. Store mængder indhold bliver oversat
Selv det mindste oversættelsesprojekt kan kræve en enorm mængde indhold for at blive oversat.
Flere kundevendte portaler, marketingautomatiseringsplatforme, landingssider, supportwebsteder og supportbilletter eller e-handelsplatforme bidrager til anatomien i din brugeroplevelse, som er dit brand og dit produkt.
At udnytte et TMS fungerer bedre, fordi:
- En enkelt, centraliseret placering for alt dit indhold gør det nemt at holde styr på individuelle projekter samt oversættelsesfremskridt.
- Smartling kan integreres med dine eksisterende Content Management Systemer, Marketing Automation platforme og andre værktøjer for at forenkle content management processen.
2. Det er svært at spore oversættelsesfremskridt
Med en stadigt voksende liste over projekter, oversættere og eksisterende job kan det hurtigt blive overvældende at overvåge alt.
Den ældgamle metode til at stole på regneark kræver manuel sporing og opdatering, i modsætning til mere moderne metoder, der nu er tilgængelige takket være automatisering og kunstig intelligens.
At udnytte et TMS fungerer bedre, fordi:
- Brugere får et overblik på højt niveau over hvert enkelt projekt, opgave, oversættelsesjob, streng og fremskridt på eksisterende opgaver eller jobs samt tilgængelige oversættere.
- Kraftige automatiseringsfunktioner kan automatisk tildele nye job til oversættere og automatisk indsende indhold til gennemgang, når det er markeret som afsluttet.
3. Den aktuelle oversættelsestid til markedet er for langsom
Oversættelser i sig selv kan tage lang tid at blive rigtige, og e-mail-regneark vil forlænge processen endnu mere.
Når du først har fået indholdet, skal det stadig gennemgås internt for at sikre den højeste kvalitet. Ydermere kan udviklere endda blive nødt til at omarbejde web- eller appdesign, så det passer til oversat indhold.
At udnytte et TMS fungerer bedre, fordi:
- Automatiserede arbejdsgange sikrer, at indhold aldrig sætter sig fast i ét trin, og job tildeles altid til en tilgængelig oversætter
- Oversættere arbejder med Visual Context for at se, hvordan det, de oversætter, passer ind i det eksisterende design
4. Dårlig oversættelseskvalitet skader din indsats
At stole på frivillige eller endda gratis maskinoversættelsesværktøjer kan hjælpe med at skære ned på omkostningerne ved lokalisering og oversættelse, men føre til resultater af dårlig kvalitet.
Oversættelsesstyringssystemer omfatter et væld af funktioner, der gør det muligt for brands at sikre den højeste kvalitet i hvert projekt.
At udnytte et TMS fungerer bedre, fordi:
- Værktøjer som visuel kontekst, ordlister, stilguider og endda oversættelseshukommelsessystemer hjælper oversættere med at forblive konsekvente med brandets stemme og stil.
- Smartling gør det nemt at arbejde med de bedste oversættere og integreres med de mest avancerede maskinoversættelsestjenester.
5. At stole på tosprogede medarbejdere til oversættelse
At stole på tosprogede medarbejdere til at håndtere oversættelse kan føre til dårlig kvalitet i både oversættelse og deres oprindelige rolle i teamet. Dette er en stor indikator for, at dit brand har behov for at oversætte, bare ikke de rigtige ressourcer.
Fuldtidsoversættere kan på den anden side transformere dit indhold med deres unikke kreativitet, især når de understøttes af et oversættelsesstyringssystem.
At udnytte et TMS fungerer bedre, fordi:
- TMS-løsninger gør det muligt for brands at hente deres oversættere og give dem de værktøjer, de har brug for, for at lade deres kreativitet og talent påvirke dine oversættelser.
- Smartling tilbyder Language Services-muligheder , der parrer dit brand med en af vores rockstar-oversættere, der lærer dit brand at kende og arbejder sammen med teamet.
6. Du bruger for meget på oversættelser
Det er ikke altid nemt at forstå kompleksiteten, der driver omkostningerne ved oversættelse, med så mange variabler, der hurtigt kan ændre sig. At påtage sig omkostningerne ved en ny teknologi på forhånd vil hjælpe med at reducere udgifterne generelt.
Oversættelsesstyringssystemer gør det nemt at forstå, hvad du bruger, hvor omkostningerne går hen, og hvordan det medvirker til det større billede af oversættelse. TMS-funktioner kan også skære ned på mængden af oversat indhold, hvilket øger omkostningsbesparelserne endnu mere.
At udnytte et TMS fungerer bedre, fordi:
- Med en oversættelseshukommelse på plads vil dit oversættelsesstyringssystem automatisk oversætte strenge, der ofte gentages, hvilket sparer penge, hver gang du oversætter.
- Avanceret analyse og rapportering gør det muligt for brugerne at forstå præcis, hvor processen tager for lang tid, og optimere for at reducere omkostningerne.
7. Kommunikation med oversættere er vanskelig
Menneskelige oversættere skal ses som en forlængelse af dit team, der arbejder sammen med indholdsskabere for at udtrykke den samme brandtone og stil; bare på et andet sprog.
Dette kræver kreativitet, og vigtigst af alt, samarbejde. Uden ordentlige kommunikationskanaler kan oversættelser kræve flere revisioner for at ramme den ønskede brandstemme.
At udnytte et TMS fungerer bedre, fordi:
- Oversættelsesstyringssystemer giver oversættere flere måder at stille spørgsmål om specifikke stykker indhold eller job, de er tildelt.
- Smartling kan integreres direkte med Slack, hvilket gør dit brand og oversættere i stand til konstant at forblive i kommunikationen.
8. Det er umuligt at spore og måle KPI'er
Med en distribueret proces er det umuligt at spore og måle kritiske præstationsindikatorer.
Der er en enorm mængde data, som dit brand simpelthen går glip af, når du er afhængig af regneark og e-mail. Med et cloudbaseret oversættelsesstyringssystem bliver alle disse data imidlertid fanget og rapporteret tilbage til dig.
At udnytte et TMS fungerer bedre, fordi:
- Moderne cloud-oversættelsesstyringssystemer sporer konstant et stort antal forskellige datapunkter.
- TMS-løsninger giver dybdegående rapporter om disse KPI'er, som gør dit brand i stand til at opdage eventuelle fartbump og optimere hele processen.
9. Den nuværende proces kan ikke skaleres med efterspørgsel
Hvis dit brand ønsker at lancere på et helt nyt marked, med en streng deadline på dette mål, vil den traditionelle proces med at sende regneark frem og tilbage bare ikke skære den ned.
Uanset hvad din tidligere manuelle proces kunne have været, uden et TMS på plads, vil dit brand ramme en massiv flaskehals i produktionen.
At udnytte et TMS fungerer bedre, fordi:
- Én central placering til styring af alt dit indhold gør det nemt at se, hvad der bevæger sig hurtigt, og hvad der måske har brug for lidt ekstra hjælp.
- Kraftfuld automatisering reducerer tid brugt på simple opgaver, hvilket gør det muligt for professionelle oversættere at fokusere på de vigtige aspekter af oversættelse.
10. Oversættelse af højt prioriteret indhold
Når dit brand søger at oversætte hele brugeroplevelsen eller køberens rejse for din app eller dit websted, vil grundlæggende maskinoversættelse eller e-mail-regneark ikke klippe det.
Apps, der modtager konstante opdateringer, vil også drage fordel af agiliteten og fleksibiliteten i et cloud-TMS.
At udnytte et TMS fungerer bedre, fordi:
- Moderne cloud-oversættelsesstyringssystemer giver den smidighed, dit brand har brug for for at holde en konstant opdateret UX konsistent på tværs af alle sprog og regioner.
- Højt prioriteret indhold kræver oversættelser af høj kvalitet, og et oversættelsesstyringssystem hjælper med at forbedre din oversættelseskvalitet på kvantificerbare måder på tværs af hele processen, f.eks. med automatiske kvalitetstjek og andre AI-drevne funktioner.
Klar til et oversættelsesstyringssystem?
Så der er det! Ti måder at vide, at du er klar til et TMS. Internt kalder vi disse kompleksitetsdrivere. Jo flere af disse du kan relatere til, jo større er sandsynligheden for, at du får brug for Smartling.
Chat med en ekspert i dag for at lære, hvordan dit brand kan opnå agil oversættelse med Smartling.
Om Matt
Matt Grech er Content Marketing Manager hos Smartling, ansvarlig for at øge Smartling-bevidstheden og brandindholdet. Som forfatter til digitalt indhold anvender Matt sin journalistiske linse på indhold og hjælper brugerne med at uddybe deres forståelse af brandet, tjenesterne og teknologien leveret af Smartling. Matt har tidligere bidraget til en brancheførende Unified Communications-ressource samt lokale aviser, hvor han udviklede sin unikke evne til at undersøge, interviewe og transformere komplekse problemer til simple løsninger.