Lokaliseringsprojekter er sjældent enkle. At finde en oversættelses- og lokaliseringstjeneste , der forstår dine behov, brands stemme og tone – og kan generere regionalt passende indhold på en række sprog – kan i bedste fald være udfordrende. Og i mange tilfælde er oversættelsescyklusser langt længere, end marketingfolk håber på eller leverandører lover, hvilket efterlader virksomheder ikke andet valg end at fortsætte på trods af, at investeringsafkastet (ROI) ikke lever op til forventningerne.

Men sådan behøver det ikke være. Her er fire tricks til at spare tid med dit næste lokaliseringsprojekt.

1. Vælg software

Et af de største problemer med lokalisering opstår ved at gøre alt manuelt. Mange marketingfolk mener, at dette er deres eneste valg, mest fordi de ikke er klar over, hvordan oversættelsessoftware kan tilbyde adskillige unikke funktioner, der kan hjælpe med at fremskynde tingene.

Først er oversættelseshukommelsen. Dette er en database med tidligere oversatte ord og sætninger. Når oversættere starter på et nyt oversættelsesprojekt, kører det automatisk gennem indholdet og foreslår genbrug af indhold, hvor det er relevant. Det kan betydeligt reducere den tid, det tager at fuldføre nye projekter, især hvis de inkluderer "fuzzy match"-strenge, der er tætte, men ikke identiske med dem i hukommelsen. I mellemtiden giver ordlisten og stilguiden unik indsigt til oversættere, der arbejder med dit indhold. Stilguiden giver dem information om dit brands tone, syntaks og stemme, hvorimod ordlisten angiver den korrekte betydning af begreber, som de bruges i din virksomhed eller branche.

2. Koordiner med din sprogtjenesteudbyder

Dit næste trick til at holde lokaliseringsprojekter på sporet? Mød dit oversættelsesfirma for at finde ud af, hvad de virkelig ved om virksomheden. Hvad er deres ekspertiseniveau? Hvor længe har de været i erhvervslivet? Hvem hyrer de til at udføre deres oversættelse – kontraktansatte eller fuldtidsansatte? Hvis et ansigt-til-ansigt møde ikke er praktisk, så overvej en videochat eller et telefonopkald; enhver form for kommunikation vil hjælpe med at give indsigt i overordnet kompetence og tillid. De bedste oversættelsestjenester er på forkant med deres tidslinjer, omkostninger og hvordan deres oversættere arbejder. I forlængelse heraf bør de altid forstå den grundlæggende regel for oversættelsesindhold: alle medier, fra uoversatte filer til versioner midt i processen og endelige dokumenter, tilhører dig.

3. Familiaritet avler godt indhold

Brug de samme oversættere så meget som muligt for at fremskynde processen endnu mere. Fordi de allerede er bekendt med dit brands stemme og tone, kan de nemt komme ombord på nye projekter. Derudover er de bedre forberedt til at fange små fejl eller oversættelsesfejl, som måske ikke sænker et projekt, men som kan få en native speaker til at føle, at noget er "off" ved et websted, en app eller en e-handelsløsning. Det er måske ikke muligt at bruge det samme team til flere sprog, men det er værd at spørge, om de kender talentfulde oversættere med den ekspertise, du leder efter, da der er et ret tæt sammentømret fællesskab af gode fagfolk på arbejde.

4. Giv tid til oversættelse

Den bedste måde at sikre, at lokaliseringsprojekter ikke tager mere tid, end de burde, er at give din leverandør masser af forhåndsvarsel. Selvom oversætterhastighed eller softwareeffektivitet i de fleste tilfælde kan holde produktionen af fantastisk indhold op, skal marketingfolk tage ansvar for leveringstid, når det kommer til god oversættelse. Ved at give leverandørerne tidlige kopier af igangværende filer, kan oversættere gå i gang med at tilpasse en stilguide, ordliste og oversættelseshukommelse, der sætter dig foran spillet, når knasen kommer.

Hvert mærke ønsker at bruge mere tid på at finjustere sit lokaliseringsprojekt og mindre tid på at knappe grundlæggende opgaver. Brug den rigtige software, mød din indholdsproducent, stol på kendte ansigter, og giv altid besked på forhånd.


Tags: Blog

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image