Hvordan klarer lokaliserede versioner af dit websted sig?
Mange virksomheder oplever, at trods deres bedste bestræbelser på at skabe indhold, der appellerer til specifikke globale målgrupper, lever konverteringsraterne på ikke-engelske websider simpelthen ikke op til forventningerne.
Her er fem bedste praksisser for lokalisering for at få dit websted bemærket af alle de rigtige årsager.
1. Indbygge grundlæggende lokalisering
Små ting gør en stor forskel. Med virksomheder, der konkurrerer om at skubbe nyt globalt indhold ud, før andre gør, glemmer mange små detaljer, der har en væsentlig indflydelse på brugernes opfattelse.
Overvej de formater for dato, klokkeslæt og tegnsætning, du bruger. Matcher de bredt accepterede standarder på det marked, du forsøger at nå? Staver folk på de markeder, du prøver at nå ud til, navnene på måneder eller bruger tal?
Foretrækker de 12-timers formater eller 24-timers? Vær opmærksom på detaljer som disse, og overvej at udforme reglerne i en stilguide, så du sikrer ensartethed, hver gang du oversætter webstedsindhold og tilbyder en lokaliseret oplevelse
2. Forbedre indlæsningstid for lokaliseret indholdsside
Hvor hurtigt kan brugere fra andre lande få adgang til dit websted? Hvis du er afhængig af servere tæt på dit hovedkvartersland og ikke dem i nærheden af dit publikums, kan forsinkelser være betydelige, og potentielle kunder kan gå andre steder hen.
Hvad mere er, rangerer Google og andre populære søgemaskiner sider delvist baseret på, hvor hurtigt de indlæses. Hvis dele af dit indhold halter bagud, kan søgeresultater for dit brand eller produkt hurtigt glide til den anden eller tredje side.
For eksempel kan en oversættelsesproxy løse dette problem med servere, der er placeret rundt om i verden, og skubbe dit indhold fra den stak, der er tættest på potentielle kunder.
3. Automatiser levering af oversat indhold
En cloud-baseret oversættelsesproxy, som Smartlings Global Delivery Network, vil hjælpe med at sikre, at dit websted altid er tilgængeligt. Indhold kan indlæses på farten og i realtid, hvilket betyder, at når du foretager ændringer på dit engelske websted, bliver disse skubbet igennem til internationale versioner on-demand.
Alle elementer på din side indlæses også med succes; hvis oversættelsesproxyværktøjet ikke kan finde den seneste version af indholdet, vises den seneste iteration i stedet.
Derefter erstatter det automatisk indholdet på kildesproget, når oversættelsen bliver tilgængelig. At vælge et cloud-oversættelsesstyringssystem betyder også, at indholdet er tilgængeligt, selvom lokale servere går ned, og det gør det muligt at overholde best practices for lokalisering uanset hvad.
4. Hjælp oversættere med at hjælpe dig
Uanset om du vælger menneskelig, professionel oversættelse eller maskinoversættelse (MT), hjælper det altid at vælge oversættelsessoftware , der giver dig fleksibilitet og er nem at bruge af oversættere, der rent faktisk arbejder på at lokalisere dit indhold.
I et cloud-baseret oversættelsesstyringssystem er oversættere i stand til at samarbejde og sammenligne noter, mens indbygget oversættelseshukommelse tilbyder indholdsmatches for at fremskynde processen. Hertil kommer, at nogle af de bedste praksisser for lokalisering, som mange udviser, er vigtigheden af at udnytte ordlisteværktøjer. Disse gør det nemt for oversættere at vælge den bedste terminologi eller frasering til varemærkespecifikt indhold.
Dette er kun nogle få af fordelene, men de sikrer en smidig oplevelse for oversætterne, der bruger din platform og en ensartet brand stemme og markedspositionering. Når først du har dannet et betydeligt korpus af indhold, oversat af fagfolk og tilføjet til hukommelsen, kan du altid bruge korpuset til at træne MT-motoren i.
5. Mål effekten af lokaliseringsindsatsen
Når du har fået det rigtige indhold på plads leveret over et cloud-baseret netværk, har du brug for en måde at overvåge resultaterne på.
Moderne oversættelsesstyringssystemer leverer analyser, der sætter dig i stand til at visualisere virkningen af ændringer på lokale og internationale markeder, og derved giver marketingfolk mulighed for at justere indholdsstrategien efter behov. I stedet for at vente på månedlige eller kvartalsvise salgsrapporter, drejer en bedste lokaliseringspraksis sig om sporing og implementering af ændringer hurtigt.
Ved at integrere disse værktøjer med bredere analyseløsninger er det muligt at få en overordnet følelse af hastighed, tilgængelighed og konverteringspotentiale for dine webejendomme.
Smartling gør lokalisering nem
Vil du have større global rækkevidde? Det starter med at implementere disse enkle bedste praksisser for lokalisering: indbygge det grundlæggende websted, forbedre hastigheden og tilgængeligheden, give oversættere de rigtige værktøjer til at udføre arbejdet og måle resultatet.