Matt Grech

Matt Grech

Content Marketing ManagerSmartling

Hvis dit brand ønsker at udvide forretningen og låse op for nye indtægter rundt om i verden, har du brug for oversættelse og lokalisering.

Uanset om de skaber produkter (med deres emballage og instruktioner) eller selve indholdet (fra apps til websteder til blogs til bøger), vil næsten hver enkelt virksomhed skulle oversætte til en global oplevelse.

Nu ved vi alle, at det kan være vanskeligt at administrere indhold til din oprindelige oplevelse, endsige at introducere et helt nyt sprog. Det er her, oversættelsessoftware kommer ind, for at administrere og organisere alle dine lokaliseringsbestræbelser på én platform.

Kort sagt: Hvis virksomheden har brug for udført oversættelsesarbejde, så har du brug for et oversættelsesstyringssystem som Smartling. Her er grunden.

Hvorfor dit brand har brug for et oversættelsesstyringssystem

Alt, hvad vi gør nu, er tilfreds. Fra at hylde en tur i en app, til at bestille din seneste lægetid, læse nyheder eller se film. Mærker producerer en masse indhold, og når de skal oversætte, fordobles, tredobles eller firdobles den mængde.

For at forblive organiseret har dit brand brug for både en oversættelsesstrategi eller -proces og et skybaseret oversættelsesstyringssystem til at hjælpe med at styre denne proces af en lang række årsager. Det er ligesom, hvordan din virksomhed har brug for en indholdsstyringsstrategi og et indholdsstyringssystem (CMS) på et eller andet tidspunkt i fortiden.

Mængden af indhold, som din virksomhed oprettede, var ved at blive svær at administrere, så du købte et specialiseret værktøj til at hjælpe dig med at holde indholdet organiseret og rent.

Og i en nøddeskal, det er derfor, du også har brug for et oversættelsesstyringssystem. Alle de organisatoriske problemer, du havde (eller har) som et resultat af manuelt sporing og behandling af dit indhold? Det bliver langt, langt værre, når du lokaliserer.

Generelt betyder arbejdet med oversættere at sende regneark med strenge frem og tilbage via e-mail, konstant foretage revisioner og jonglere med filer, ressourcer og kommunikation. Du har brug for kraftfulde værktøjer til at holde det hele ved lige, og det er her vores cloud-oversættelsesstyringssystem (TMS) kommer i spil.

De største fordele ved et Cloud TMS

Vi har givet dig den overordnede grund til, hvorfor dit brand har brug for et oversættelsesstyringssystem. Lad os nu grave i detaljerne. Her er fem af de største fordele, du får, når du begynder at bruge et Cloud TMS.

1. Et Cloud TMS sparer dig tid

For det første sparer du masser af tid ved at bruge vores cloud-oversættelsessystem. Med Smartlings kraftfulde automatiserede arbejdsgange bevæger indhold sig hurtigt og gnidningsløst gennem platformen og venter ikke på menneskelig indgriben.

Med et cloud-TMS er det eneste, du skal bekymre dig om, at skabe indholdet på dit modersmål, og dit TMS klarer resten. Den kan automatisk hente indhold, der er klar til professionel oversættelse, sende det til oversættere og automatisk implementere det tilbage til den rigtige placering, når projekterne er afsluttet.

Forestil dig, hvor meget kapacitet du kan frigøre ved ikke længere at skulle jagte oversættere for at rette fejl eller manuelt poste alt dit lokaliserede indhold. Og i skala bliver dette kun endnu mere betydningsfuldt.

Oversættere kan også selv arbejde hurtigere inden for en TMS. Alt, hvad du tidligere har oversat, gemmes i en oversættelseshukommelsesdatabase til øjeblikkelig og automatisk oversættelse, næste gang disse strenge vises. Jo mere indhold der oversættes, jo større bliver din TM-database, og jo hurtigere kan oversættere arbejde.

Smartling har også en indbygget Issues Management-funktionalitet, så oversættere hurtigt kan rejse spørgsmål eller bekymringer, og lokaliseringsansvarlige kan svare med den klare retning, lige inden for platformen. I sidste ende skærer et cloud-TMS dramatisk ned på spildtid både gennem styring af projekter og selve oversættelserne.

2. Et Cloud TMS sparer dig penge

Ikke alene sparer et cloud-baseret oversættelsesstyringssystem dig tid, det sparer dig også penge. Med et komplet overblik over alle dine oversættelsesprojekter kan lokaliseringsansvarlige træffe beslutninger om, hvordan de bedst udfører hver opgave.

For eksempel kan mærker bruge maskinoversættelse til lavere prioriteret indhold for at spare på arbejdsomkostningerne ved menneskelig oversættelse. Dette er fantastisk til f.eks. brugergenereret indhold, hvor talentet og kreativiteten hos en menneskelig oversætter ikke er nødvendig, og den store mængde indhold ville medføre et betydeligt ressourceforbrug. I mellemtiden bør professionelle oversættere udnyttes til dit højere prioriterede indhold.

Gennem konstant TM gearing kan mærker også skære ned på de samlede omkostninger ved hvert enkelt oversættelsesjob. En del af skønheden bag Translation Memory er ikke kun tidsbesparelser, men også omkostningsbesparelser. Når først et udtryk er oversat og gemt i TM'et, skal du aldrig betale for den oversættelse igen, det vil bare automatisk blive anvendt, når strengen vises i fremtidige job.

En anden stor egenskab ved især Smartling er vores dynamiske projektvurdering. Det er en fantastisk måde at visualisere omkostninger på fra starten ved at analysere det overordnede ordtal for et projekt, sprogpar og oversættelseshukommelse. Ved at visualisere præcis, hvor pengene i projektet går hen (og hvor meget de skal koste i alt), får du mulighed for at finde besparelsesmuligheder på tværs af dine oversættelsesprojekter.

3. Et Cloud TMS giver større synlighed i oversættelsesprocessen

Uden et Cloud TMS er oversættelse frygtelig uigennemsigtig. At sætte uensartede dele sammen er frustrerende og besværligt, og det kan være næsten umuligt at få en konsistent brandstemme inden for en bestemt lokalisering (endsige dem alle!).

Lokaliserings- og projektledere ender med at bruge det meste af deres tid på at jonglere med e-mails, organisere regneark, kopiere og indsætte blokke af oversat tekst, omformatere oversættelser, uploade og implementere indhold og mange flere kedelige opgaver.

Med et Cloud TMS bliver din oversættelsesproces mere gennemsigtig og mere samlet. Hele TMS er din eneste kilde til sandhed for hvert oversættelsesprojekt. Du får også et komplet overblik over individuelle projektstatus ned til strengniveau. Du kan til enhver tid vide præcis, hvor hvert stykke indhold og hver opgave er placeret.

Smartling giver endda vores egen unikke kvalitetssikkerhedsscore. QCS er en forudsigelse af oversættelseskvalitetsresultater i Smartling. Det er en score på 1-100, der angiver sandsynligheden for, at en oversættelse er af "professionel kvalitet", hvis den skulle evalueres manuelt af en menneskelig lingvist.

Samlet set giver et cloud-TMS dit brand et komplet fugleperspektiv af hele processen og magten til at analysere hvert enkelt projekt granuleret.

4. Et Cloud TMS fremmer højere oversættelseskvalitet

Med et Cloud TMS som Smartling får du værktøjer, der forbedrer din overordnede oversættelseskvalitet. Smartling har automatiske kvalitetstjek indbygget for at sikre, at alt publiceret indhold er fri for fejl eller fejl.

Kvalitetstjek kan endda konfigureres til at forhindre oversættere i at indsende deres arbejde uden at rette nogen problemer, og kan optimeres til at fokusere på specifikke elementer: stavning, grammatik, talkonsistens og mere.

Oversættere, der arbejder inden for et cloud-TMS, har også direkte adgang til en række sproglige aktiver, herunder stilguider og ordlister samt din oversættelseshukommelse for at sikre brandkonsistens og korrekt terminologi gennem hele oversættelsen.

Da kontekst er nøglen til oversættelseskvalitet, giver Smartling lingvister visuel kontekst. Vores platform fanger et øjebliksbillede af det indhold, oversætteren arbejder på – uanset om det er en webside, en mobilapp, en video, en marketing-e-mail eller enhver anden form for indhold – så oversætteren kan se, hvordan deres arbejde ser ud på det færdige produkt.

5. En skybaseret platform betyder globaliseret frihed

Den bedste fordel ved at bruge et cloud-baseret oversættelsesadministrationssystem er måske det mest indlysende: det er cloud-baseret.

Det betyder, at du og hele dit team kan arbejde fra hvor som helst i verden.

Denne globaliserede frihed er især værdifuld i oversættelsesarbejde. Oversættere er hjertet i en vellykket lokaliseringskampagne, der transformerer dit indhold på en måde, der både bevarer din brandstil og tone, men effektivt engagerer et nyt publikum.

Med et cloud-TMS har oversættere frihed til at arbejde på platformen fra hvor som helst i verden. Det betyder, at dit brand kan benytte sig af indfødte talere, kultureksperter og endda sprogeksperter fra næsten hvor som helst på jorden.

Oversætte? Dit brand har brug for et TMS

At skræddersy dit brands indhold med lokalisering er afgørende, hvis du vil have succes på andre markeder end dit eget. Og for at gøre det godt, har du brug for de rigtige værktøjer. Smartling er et brancheførende cloud-baseret oversættelsesadministrationssystem, der kan overlade din lokaliseringsindsats. Interesseret? Lad os chatte. Planlæg en demo i dag!

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image