Gennem de forskellige stadier af COVID-19-pandemien og vaccineudrulningen er der noget, vi har hørt meget om: tøven og usikkerhed.

For nogle spirede tøven og usikkerhed fra uoverensstemmelserne i de tilgængelige oplysninger om COVID-19. For andre var det de komplicerede medicinske termer, som spænder fra de enkleste sundhedsproblemer til mere komplekse problemer, som vaccinationer. Men kan du forestille dig, hvordan det ville være, hvis denne information ikke var på dit modersmål?

Lektor Holly Seale (School of Population Health, University of New South Wales) og hendes team bemærkede denne udfordring blandt forskellige kulturelle grupper i Australien, herunder migranter og flygtninge. De følte behov for at bygge bro over hullerne i, hvordan emnerne omkring COVID-19 blev kommunikeret og gøre vaccinen universelt tilgængelig.

Det var starten på en omfattende medicinsk ordliste, der omhandler nye folkesundheds- og vaccinationsvilkår relateret til COVID-19. Denne ordliste er blevet oversat til 31 sprog (og tæller!) for at hjælpe ikke-engelsktalende australiere med bedre at forstå COVID-19-vaccinen og relaterede termer.

I dette webinar diskuterer professor Seale og Rachel Carey, teknisk skribent hos Smartling:

  • Hvordan en omfattende medicinsk og COVID-19-vaccinationsordliste blev udviklet
  • Ordlistens oversættelsesproces
  • Hvordan denne ordliste bringer vital information til ikke-engelsktalende på mere end 30 sprog
  • Hvordan nogen kan bruge denne ordliste

Mens mangfoldigheden inden for fællesskaber er værdifuld, er der udfordringer, som folk fra de kulturelt og sprogligt forskelligartede grupper står over for med hensyn til adgang til sundhedspleje. Disse udfordringer opstår på grund af manglen på den nødvendige støtte til dem til at navigere nøjagtige oplysninger om COVID-19 og sundhedsvæsenet som helhed.

Da COVID-19-pandemien begyndte, og vaccinen blev tilgængelig, var der en tilsyneladende forskel i vaccinedækningen i hele Australien og rundt om i verden.

For at nogen kan acceptere en vaccine, skal de føle, at de forstår begrundelsen for at blive vaccineret. De skal forstå sygdommen, hvordan den overføres, og hvilken virkning vaccination har. De har også brug for tillid til udviklingsprocessen, vaccineudbyderne og regeringen. For at alle disse felter skal være afkrydset, skal de være i stand til at interagere med nøjagtige oplysninger.

Holly Seale Webinar

Holly Seale Webinar

Udvikling af COVID-19-vaccinationsordlisten

De kulturelt og sprogligt forskelligartede grupper er ofte nødt til at stole på deres samfundsledere og trosbaserede ledere for at tale og få information om aktuelle problemer – og selvfølgelig, under pandemien, om COVID-19. Desværre involverede mange af de eksisterende ressourcer om COVID-19 en masse jargon. Dette krævede en nem måde at nedbryde de komplicerede oplysninger på, så de kunne have en produktiv samtale med alle i deres samfund om sagen.

Så professor Seale satte sig for at udvikle et nemt værktøj for enhver, selv dem uden den medicinske baggrund – som dem, der arbejder i multikulturelle sundhedsmiljøer, dem, der arbejder med mennesker med et lavt læsefærdighedsniveau, og samfundsledere, trosledere, ungdomsledere osv. – kan få muligheder for at nå ud til og støtte folk i lokalsamfundet.

Som tidligere nævnt har de eksisterende ordlister for vaccinationer generelt en tendens til at bruge meget tekniske definitioner. Denne COVID-19-ordliste bruger en forenklet version af de tekniske definitioner, der er egnede til hverdagsbrug, så enhver, uanset deres læse- og læsefærdighedsniveau, kan føle sig trygge ved at bruge disse termer i deres samtaler.

Teamet

Udviklingen af den flersprogede COVID-19-vaccinationsordliste blev muliggjort med mange frivillige timer for medlemmerne af University of New South Wales, regeringen, ngo'er, flygtningetjenester og Sydney Health Literacy Lab og immuniseringseksperter, oversættere og samfunds-/trosledere.

Immuniseringseksperterne arbejdede hånd i hånd med sprog- og sundhedseksperterne for at sikre, at teknisk information lever op til forskellige læsefærdighedsniveauer, og at de forenklede definitioner forblev tro mod den oprindelige betydning.

Hvad der har været tydeligt i massemedierne er, at den unøjagtige udveksling af COVID-19-relaterede termer forårsagede megen forvirring. Så teamet mente, at det er afgørende at sikre konsistens i definitionerne for at undgå misinformation, som har undermineret pandemien og påvirket tillidsniveauet.

Bygningen

Processen med at opbygge ordlisten involverede hyppige frem og tilbage mellem oversættere, dem i immunisering og dem i samfundsledelse for at nå frem til oversættelser, der ramte mærkerne.

  • Identificerende vilkår: Holdet opfordrede eksperter over hele verden til at sende vilkår, som de brugte under pandemien, som en del af implementeringen af COVID-19-vaccinationsprogrammerne. Nogle udtryk i ordlisten gælder for immunisering generelt, mens nogle er specifikke for COVID-19.

  • Evaluering af Health Literacy & Simplifying Terms: I den engelske version af ordlisten er der en række af "definition", som er den tekniske definition af hvert udtryk, og der er en række af "simplified definition." De tog definitionerne til det punkt, hvor de føler sig trygge ved at bruge dem i deres daglige tale for at hjælpe med at forbedre forståelsen af COVID-19-termer og sikre sammenhæng.

  • Identifikationen af sprog: Ordlisten blev oversat til 31 sprog, der er relevante for de store migrantgrupper i Australien og dem i de nyligt opståede samfund, især dem uden etablerede støttenetværk. Under de dybdegående interviews med organisationer, der støtter migranter og flygtninge i Australien, kunne holdet forstå, hvad der virker og ikke fungerer i kommunikationen under pandemien vedrørende vaccineudrulning, testning, karantæne osv. Samtalerne formede teamets forståelse af, hvilke samfund der havde brug for øget støtte, såsom dem uden etablerede organisationer eller kommunikationsplatforme, der var specifikke for deres sprog eller kultur.

  • Oversættelsesvilkår: Tre oversættere blev tildelt hvert sprog. To oversættere, der er certificeret af den nationale oversættelsesmyndighed, oversatte vilkårene og nåede til enighed. Og alle oversættelser blev gennemgået af en tredje oversætter.

Implementeringen

Ordlisten blev gjort tilgængelig i tide til udrulningen af vaccinen. Efter en officiel lancering af ordlisten blev den promoveret og distribueret gennem netværks-e-mails, sociale medier og kommunikationsworkshops ledet af dem, der er i immunisering for sundhedsudbydere, vaccineambassadører, samfundsledere og mere.

Ud over sundhedssektoren er denne ordliste anvendelig på arbejdspladser, skoler, lokalsamfund og forskellige offentlige og private organisationer for at støtte vaccineoptagelse og samtaler om pandemien.

Vi håber, at denne ordliste vil være en mulighed for at genopfriske vores forståelse af COVID-19-jargonen og fortsætte med at levere en ressource, som alle føler sig trygge og trygge ved at bruge hver dag.

For spørgsmål om denne ordliste, hvordan man bedst bruger dette værktøj og måder at kommunikere effektivt med folk om COVID-19, bedes du kontakte professor Seale på h.seale@unsw.edu.au, Twitter eller LinkedIn. For at lære mere om at skabe meningsfulde oplevelser for dit publikum på et hvilket som helst sprog, besøg Smartling-oversættelsestjenester-siden.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image