Den lærende befolkning i skoledistrikter er i stigende grad forskelligartet i dag. Omkring 68 millioner amerikanere taler et sprog udover engelsk derhjemme, og 29,6 millioner af disse mennesker har begrænsede engelskkundskaber (LEP). Studerende i disse familier kan støde på læringsbarrierer, som modersmålstalende studerende ikke gør. På grund af dette er det vigtigt at kommunikere med både elever og forældre på et sprog, de forstår.

Uddannelsesoversættelsestjenester spiller en afgørende rolle for at sikre, at studerende med forskellig sproglig baggrund har lige adgang til uddannelsesressourcer og muligheder. Disse tjenester kan forbedre elevernes læringsoplevelse markant ved at levere oversættelser af kritiske dokumenter, undervisningsmaterialer og kommunikation hurtigt og præcist.

Nedenfor vil vi diskutere, hvordan uddannelsesoversættelsestjenester fungerer, hvordan du kan sikre ensartet oversættelseskvalitet på tværs af store mængder undervisningsindhold, og hvordan du vælger den bedste oversættelsestjeneste til dine unikke behov.

Typer af uddannelsesoversættelsestjenester

Uddannelsesoversættelses- og tolketjenester er uundværlige for effektiv kommunikation med studerende og deres familier. Ansættelse af dygtige oversættelseseksperter og lingvister er også afgørende for at levere instruktioner til studerende og engagere sig med familier, der har LEP.

Adskillige typer af oversættelsestjenester til undervisning imødekommer institutioners og elevers forskellige oversættelsesbehov. Disse omfatter:

  1. Dokumentoversættelse: Oversættelse af pædagogiske dokumenter som forældrebreve, tilmeldingsskemaer, rapportkort, vejledninger, undersøgelser, undervisningsbrochurer, marketingmaterialer og andet undervisningsmateriale sikrer, at elever og forældre kan få adgang til de oplysninger, de har brug for.
  2. Akademisk oversættelse: Det er vigtigt at give tilgængeligt undervisningsindhold til elever med forskellig sproglig baggrund. Dette indhold inkluderer vigtig elevdokumentation som individualiserede uddannelsesplaner og læseplansmaterialer, såsom aktiviteter, lektioner, håndbøger, kurser, ressourcer, forskningsartikler samt andet indhold på grundskoler og videregående uddannelser. Det er også vigtigt at lokalisere e-læringsindhold som videoforelæsninger, interaktive moduler og quizzer til forskellige sprog og kulturelle sammenhænge.
  3. Hjemmesideoversættelse: En flersproget hjemmeside hjælper uddannelsesinstitutionerne med at nå ud til et bredere publikum. Med lokalisering af websteder – som omfatter tilpasning af visuelle elementer som billeder, videoer og andet multimedieindhold – kan institutioner gøre vigtig information tilgængelig for elever og forældre.
  4. Sprogtolkning: Tolkning involverer levering af oversættelsestjenester i realtid og professionelle tolke til personlige instruktioner eller telefonsamtaler mellem forældre og lærere. Denne proces giver mulighed for effektiv kommunikation og større forældreinvolvering i elevernes uddannelse.

Hvordan påvirker kvaliteten af uddannelsesoversættelse læringsresultaterne?

Ifølge statistikker fra det amerikanske undervisningsministerium var 5,3 millioner engelsksprogede elever indskrevet i offentlige skoler i 2021. Derudover steg antallet af internationale studerende i USA med 12% i det akademiske år 2022-2023 sammenlignet med det foregående år. På grund af det stigende antal studerende med LEP, er det udfordrende at sikre, at alle elever har adgang til uddannelse af høj kvalitet på deres modersmål.

Uddannelsesoversættelse har en betydelig indvirkning på læringsresultaterne for disse elever. At modtage vital information på et sprog, de ikke forstår, kan i alvorlig grad hæmme elevernes evne til at lære og få succes fagligt.

Forskning har vist, at elever med LEP, der modtager undervisning på deres foretrukne sprog, viser bedre læringsresultater end dem, der ikke gør. For eksempel fandt en storstilet undersøgelse af engelske læringsresultater i landdistrikterne i Indien, at undervisning i elevernes modersmål havde en positiv indvirkning på deres læringsfærdigheder.

Desværre er mange skoledistrikter afhængige af langsomme, manuelle oversættelsesprocesser, der kan efterlade elever og familier uden vigtig information i dage eller endda uger. Brug af professionelle tjenester og sprogoversættelse giver mulighed for oversættelser af høj kvalitet, der støtter både studerende og familier på langt kortere tid end manuelle processer.

Professionelle oversættere har fagekspertise til præcist at formidle komplekst undervisningsindhold på tværs af flere sprog, mens de holder kulturelle nuancer i tankerne. Dette er især vigtigt for oversættelse af nøgledokumenter som lærebøger, studiematerialer, eksamener og skolepolitikker.

Udfordringer med uddannelsesoversættelse

Uddannelsesoversættelse kan være en dyr affære, og skoledistrikter kæmper ofte med den store mængde undervisningsindhold, de skal oversætte. I første omgang kan oversættelsesbehov virke overskuelige, men de kan hurtigt blive overvældende (og over budgettet), efterhånden som flere skoler slutter sig til oversættelsesprocessen.

En anden væsentlig udfordring ligger i at finde en omkostningseffektiv oversættelsesproces til brug på tværs af flere oversættelsesprojekter. For eksempel skal du ikke betale for præ-oversat indhold. I stedet bør du administrere nøgletermer og oprette omfattende ordlister, der er specifikke for dit domæne for øget konsistens på tværs af oversættelsesprojekter. Dette kan dog være en tidskrævende opgave for travle pædagogiske fagfolk.

Hvordan man opretholder høj oversættelseskvalitet på uddannelsesområdet

At opretholde konsekvent højkvalitetsoversættelser på tværs af store mængder indhold er afgørende for uddannelsessektoren, hvor nøjagtighed og klarhed direkte påvirker læringsresultater.

Her er nogle handlingsrettede strategier, du kan bruge til at opnå ensartet oversættelseskvalitet:

  • Find et omfattende oversættelsesstyringssystem, der integrerer menneskelig oversættelse, maskinoversættelse og efterredigering.
  • Brug AI-drevne menneskelige oversættelsestjenester, der udnytter maskinlæring til en højere kvalitet og mere effektiv oversættelsesproces.
  • Implementer automatiserede oversættelsesarbejdsgange, der forenkler oversættelsesprojektstyring, reducerer manuel indsats og sikrer problemfrit samarbejde mellem lingvister og projektledere.

Smartling workflow-konfiguration
Smartlings automatiserede oversættelsesarbejdsgange (Kilde)

  • Arbejd med modersmål, der har brancheekspertise for at sikre, at uddannelsesoversættelser er nøjagtige og opretholder kulturelle nuancer.
  • Implementer automatiske kvalitetstjek for at sikre, at alle oversættelser lever op til de højeste kvalitets- og nøjagtighedsstandarder. For eksempel kan du med Smartlings Linguistic Quality Assurance-ramme udføre kvalitetssikring direkte inden for Smartlings platform og gennemgå metrics på et omfattende analytics-dashboard.
  • Vælg værktøjer, der tilbyder oversættelseshukommelse til at gemme alt dit tidligere oversatte indhold, så du kun betaler én gang for hver oversættelsesstreng. Over tid kan dette reducere omkostningerne betydeligt.

Sproglig kvalitetssikringSmartlings sproglige kvalitetssikringsramme (Kilde)

Valg af en uddannelsesoversættelsestjeneste

For skalerbar undervisningsoversættelse er det bedst at vælge en sprogtjenesteudbyder, der hjælper dig med at balancere indholdsvolumen, kvalitet og omkostninger effektivt. Et oversættelsesstyringssystem (TMS) er en effektiv løsning til at afbalancere disse bekymringer.

Når du vælger en udbyder, er det også vigtigt at overveje, hvilke oversættelseselementer der vil være relevante i de kommende år, og hvordan de passer ind i dine forretningsmål.

For at hjælpe dig med at træffe den rigtige beslutning er her en liste over must-haves for en uddannelsesoversættelsesudbyder:

Automatiserede arbejdsgange til oversættelse

Se efter tjenester, der tilbyder automatiserede arbejdsgange for at forenkle oversættelsesprocessen, reducere manuel indgriben og give let samarbejde mellem interessenter. Du bør også sikre dig, at du kan tilpasse arbejdsgange til dine specifikke behov.

For eksempel skal uddannelsesinstitutioner ofte oversætte flere forskellige typer indhold, der kan kræve både interne og eksterne anmeldelser. Sørg for, at den udbyder, du vælger, kan håndtere alle faser af dine oversættelsesarbejdsgange.

Sømløse integrationer

Din oversættelsesudbyder bør være i stand til at håndtere flere filtyper, såsom PDF'er, PPT'er og Word-dokumenter. Du bør også overveje tjenester, der tilbyder plug-in-support eller integrationer med populære indholdsstyringssystemer og læringsstyringssystemer for at forenkle website- og e-læringsoversættelser.

Effektiv kvalitetssikring

Især for store mængder uddannelsesoversættelse er det en langvarig udfordring at opretholde høj kvalitet. Vælg tjenester, der har en indbygget kvalitetssikringsproces, herunder menneskelig gennemgang og redigering, for at sikre oversættelser af højere kvalitet.

Moderne TMS'er udnytter oversættelseshukommelsen til at genbruge tidligere oversættelser, hvilket resulterer i højere kvalitet og mere konsistente oversættelser. De fleste giver dig også mulighed for at oprette indfødte sproglige aktiver som ordlister for at opretholde brandtilpasning på tværs af sprog.

De bedste platforme leverer også automatiske kvalitetssikringstjek for at hjælpe oversættere med at løse problemer som tastefejl, formateringsproblemer, forkert opmærkning og uoverensstemmelser i terminologi, før de færdiggør oversættelser.

Robuste analyser

Skoler og uddannelsesinstitutioner skal ofte træffe datadrevne og budgetbevidste beslutninger. En god oversættelsesudbyder vil tilbyde rapportering og synlighed i realtid, hvilket hjælper dig med nemt at overvåge omkostninger og kvalitet. Nøgleinteressenter som skolebestyrelsesmedlemmer kan også downloade disse data for at evaluere dine oversættelsesinitiativers ydeevne.

AI-assisteret oversættelsesfunktioner

AI revolutionerer lokaliseringsindustrien med maskinlæring og naturlig sprogbehandling. Denne moderne teknologi kan levere uddannelsesoversættelser af høj kvalitet i stor skala – især med menneskelig tilsyn. AI kan også oprette automatiserede ordlister baseret på dine tidligere oversættelser for at opretholde ensartethed på tværs af alle sprog og indholdsaktiver.

Hvis du har brug for mere hjælp til at vælge en uddannelsesoversættelsestjeneste, så tag et kig på vores oversættelseskøbervejledning for skoledistrikter.

Hvordan Fresno Unified School District revolutionerede uddannelsesoversættelse

Fresno Unified School District, det tredjestørste skoledistrikt i Californien, stod over for et dilemma med hensyn til at levere rettidige og konsistente oversættelser af kritiske dokumenter som individualiserede uddannelsesplaner (IEP'er) og tilmeldingsmaterialer til dets mangfoldige elevpopulation på over 73.000 på tværs af 100 skoler.

For at løse denne udfordring oprettede distriktet et centraliseret oversættelses- og tolkeserviceteam, der implementerede Smartlings TMS. Denne platform gjorde det muligt for teamet at forbedre sammenhængen med stilguider og oversættelseshukommelse, øge oversætterens effektivitet med computerstøttede værktøjer og mere effektivt kommunikere oversættelsesvolumen og -behov til distriktsledelsen.

Som et resultat heraf er teamet på vej til at opfylde sine ambitiøse mål om 30-dages levering af IEP'er og 72-timers levering for andre materialer, alt imens det inspirerer andre distrikter til at anvende lignende teknologidrevne oversættelsesprocesser.

Hvordan Smartling gør uddannelsesoversættelse lettere

Smartlings TMS er den perfekte partner til dine behov for uddannelsesoversættelse. Dens avancerede LanguageAI-teknologi, kombineret med menneskelige oversættere, kan nøjagtigt oversætte komplekst undervisningsindhold, herunder tekniske termer og nuancerede koncepter, for at imødekomme forskellige studerendes specifikke behov.

Denne synergi er særlig virkningsfuld i uddannelsessektoren, hvor nøjagtighed direkte korrelerer med elevernes læringsresultater.

Ud over dette udnytter Smartlings AI-Powered Human Translation- løsning AI, maskinoversættelse og menneskelig ekspertise til at levere bemærkelsesværdige kvalitetsresultater på 98+, reducere omkostningerne pr. ord med op til 50 % og halvere leveringstiden sammenlignet med traditionel menneskelig oversættelse.

Smartling integreres nemt med indholdsstyringssystemer for at give uddannelsesinstitutionerne mulighed for at opretholde konsistens på tværs af en stor mængde indhold. Derudover giver Smartlings Global Delivery Network en robust infrastruktur til levering og administration af indhold. Denne oversættelsesproxy giver dig mulighed for effektivt at administrere og distribuere dit oversatte indhold på tværs af flere regioner og sprog, så eleverne altid har adgang til undervisningsmateriale af høj kvalitet, uanset deres placering.

Smartlings oversættelsestjenester imødekommer også uddannelsessektorens unikke behov med specialiseret uddannelsesoversættelsesekspertise. Dette inkluderer evnen til at håndtere komplekse formater såsom multimedier, videoer og interaktivt indhold.

Løft din uddannelsesoversættelse med Smartling– book et møde i dag.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image