Der er måske ikke noget, der hedder et dumt spørgsmål, men der er bestemt nogle, der dræner vores tålmodighed hurtigere end andre.

At ignorere disse irriterende henvendelser helt er i bedste fald upraktisk og i værste fald uansvarligt, når man overvåger en samarbejdsproces som lokalisering. Der er simpelthen for mange bevægelige dele og for mange muligheder for misforståelser.

Men hvis du lader din dør stå åben for alle på alle tidspunkter, vil du hurtigt komme til at kæmpe for at presse ethvert produktivt arbejde ud.

For at finde den rette balance mellem modtagelig og effektiv, designer flere lokaliseringsansvarlige automatiserede oversættelsesarbejdsgange , der løser spørgsmål, før de nogensinde bliver stillet.

"Er regnearket klar til at dele?"

Nogle lokaliseringsansvarlige bruger mere tid i regneark end den gennemsnitlige revisor. Efter at have rekrutteret webudviklere til at hjælpe dem med at isolere oversætteligt indhold fra dets omgivende softwarekode, kan de bruge uger på manuelt at kopiere og indsætte tekststrenge i de relevante faner og celler.

Automatiserede oversættelsesarbejdsgange gør barmhjertigt denne øvelse forældet. Moderne oversættelsesstyringssystemer kan nu uafhængigt detektere kildeindholdsopdateringer og øjeblikkeligt trække tekst mod oversættere via proprietære forbindelser, brugerdefinerede API'er eller proxyløsninger.

Efter at have overvåget den indledende implementering af disse automatiserede indholdsforbindelser, vil de fleste udviklere aldrig sende en anmodning om oversættelsessupport igen. Og hvad angår lokaliseringsadministratorer, er det eneste, de skal gøre derfra, at beslutte, hvilket indhold de skal tildele og oversætte først.

"Fik du min e-mail?"

Håndtering af regneark er den største tidstyv i traditionelle oversættelsesarbejdsgange, men deling og diskussion af disse filer via e-mail har altid været en tæt andenplads.

Det kræver to beskeder at føre et regneark frem og tilbage fra lokaliseringsadministrator til oversætter. Dernæst skal du bruge et andet par til flyvningen tur-retur fra lokaliseringsadministrator til redaktør. Og så er der den sidste kobling, der forbinder lokaliseringsmanager til anmelder.

Det er minimum seks e-mails, der skal skrives, modtages og reageres på. Men minimum og gennemsnit er ofte miles fra hinanden.

Mange lokaliseringsadministratorer vil ende med at invitere yderligere (interne og/eller eksterne) anmeldere ind i deres arbejdsgang, når de validerer kvaliteten af højt prioriteret indhold. De afvigende meninger og afklarende spørgsmål, som disse bidragydere rejser, bidrager kun til e-mailopgørelsen, og påmindelser kan være nødvendige for alle, der udviser dårlig indbakkehygiejne.

At flytte disse vigtige samtaler til en cloud-baseret oversættelsesadministrationsplatform giver flere væsentlige fordele.

Automatiske advarsler kan programmeres ind i hvert workflow-trin, og giver besked til den næste bidragyder i kø, så snart indholdet har brug for deres opmærksomhed. Derudover kan alle forhindringer, der stødes på undervejs, markeres i et fælles rum og løses på en kollaborativ måde.

Denne ordning fjerner lokaliseringsansvarlige fra rollen som mellemmand og opmuntrer holdkammerater til at arbejde direkte med hinanden i et miljø, der er befordrende for realtidskommunikation. Opgaver bliver klare, folk bliver ansvarlige, og handlinger bliver øjeblikkelige.

"Hvad prøvede du at sige?"

Når oversættere kun ser kildeteksten isoleret inde i en regnearkscelle, er det ikke altid let at bestemme den tilsigtede betydning bag disse ord. Der kan være et dusin mulige oversættelser, der kan anvendes på et enkelt verb afhængigt af kontekstuelle variabler som placering, funktion, tone eller design.

Jo mere kontekst du kan give til oversættere, jo oftere kan du forvente nøjagtige oversættelser. Men at levere en omfattende kontekst er stadig en kamp for de fleste lokaliseringsledere.

Mange arbejder stadig uden nogen oversættelsesteknologi overhovedet og skaber manuelt kontekst i form af regnearksanmærkninger. Denne tilgang skalerer dog dårligt, når først ordtællingen kryber op i titusinder. Som et resultat heraf er der en tendens til, at der gives noter til en udvalgt del af indholdet på et prioriteret grundlag.

Andre teams arbejder med oversættelsesteknologi, der kun skaber et øjebliksbillede af kildeindholdet, som anmelderne kan referere til. Selvom denne visuelle feedback helt sikkert hjælper med at afklare forvirring og løse fejl hurtigere, forhindrer den ikke disse fejl i at blive begået i første omgang.

Det automatiserede svar ligger i de samme teknologier, som du kan bruge til at fjerne regneark fra ligningen. Connectors, API'er og oversættelsesproxyløsninger fanger og præsenterer den fulde visuelle kontekst for det kildeindhold, de bærer - forudsat at de er bundet til et dygtigt oversættelsesadministrationssystem.

Det giver enhver oversætter, redaktør og anmelder - på hver streng - den klarhed, de har brug for, for at fjerne tvetydighed og træffe smartere beslutninger hurtigere.

"Hvornår ser vi endelig oversættelserne?"

Ikke alle oversættelsesinteressenter ønsker (eller har brug for) et intimt perspektiv på produktionsprocessen. Nogle kolleger bekymrer sig kun om lokaliseret indhold, når det er klar til at inspirere publikum og skabe resultater.

Det forhindrer dem dog ikke nødvendigvis i at jage lokaliseringsadministratorer for opdateringer, især når deadlines nærmer sig.

En dedikeret oversættelsesstyringsplatform - og de data, den kan skabe - danner grundlaget for en løsning, der passer til alle sider. I stedet for at nøjes med vage fremskrivninger af oversættelsesfremskridt, kan softwarekyndige lokaliseringsadministratorer nu samle objektive rapporter og sætte forudsigelige benchmarks.

Som et resultat kan du effektivt automatisere harmoni på arbejdspladsen ved at dele et par smart designede dashboards med de rigtige mennesker. I stedet for at jagte lokaliseringsadministratorer for spekulative opdateringer, kan forretningsinteressenter stille og roligt overvåge de tal, de har brug for, uden at blive en forstyrrelse.

"Hvornår har du tid til at uploade indholdet?"

Oversættelsesprocessen slutter ikke, når anmelderne giver deres godkendelse. Nogen skal stadig offentliggøre disse ord på den platform, de oprindeligt blev fundet.

Dette åbenlyse krav kan faktisk være en tidskrævende opgave afhængigt af dit tekniske setup. For lokaliseringsadministratorer, der har bevaret "copy and paste" i deres ordforråd, er udgivelsen stadig afhængig af udviklerens tilgængelighed. Lokaliseret indhold går ikke live før deres næste planlagte website eller app-udgivelsesdato.

Oversættelsesstyringssoftware bryder denne endelige afhængighed ved at give lokaliseringsadministratorer deres egen tekniske styrke. Connectors, API'er og oversættelsesproxyløsninger , der skaber automatiserede forbindelser mellem indholdslagre og oversættelsesgrænseflader, reducerer udgivelsen til et klik på en knap. Eller, for især rettidige vendinger, kan oversættelsesarbejdsgange tilpasses til automatisk at skubbe lokaliseret indhold i produktion, så snart det modtager en anmelders godkendelsesstempel.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image