Voks hurtigt eller dø langsomt. Dette McKinsey-mantra tjener som en advarsel til enhver iværksætter med drømme om at bygge den næste enhjørning, men nogle har også tolket det som en invitation til at gøre hurtig succes til et kerneelement i deres forretningsmodel.
Brancheforstyrrelser, viral adoption og agil innovation betragtes ikke som idealistiske mål – de er indrammet som den eneste vej frem.
For disse ambitiøse virksomheder er det mere sandsynligt, at international ekspansion vil blive betragtet som en nøgle til fortsat overlevelse end et produkt af gradvise fremskridt. Men når dit brand skal være overalt fra den ene dag til den anden, duer traditionelle oversættelsesstrategier bare ikke. I stedet vil der kræves et særligt sæt taktik for at generere den hastighed, du har brug for.
Automatiser indholdsindsamling og distribution
Hvordan får du kildetekst til oversættere, og hvordan vil du udgive deres færdige arbejde? Traditionelt har virksomheder besvaret disse grundlæggende spørgsmål med en blanding af manuelle metoder, der skaber alle former for fartbump.
Udviklere bruger måneder på at gennemsøge webstedets og applikationens kildekode, isolere og udtrække den nødvendige tekst, mens de går. Projektledere bruger dage på at kopiere og indsætte strenge i et regnearksformat, som oversættere kan forstå. Fuldførte oversættelser bruger uger på at sidde i indbakker og vente, indtil udviklere er klar til at udsende opdateringer.
For virksomheder i hurtig bevægelse, som finder sådanne forsinkelser uacceptable, er den eneste mulighed at automatisere udvekslingen af tekst mellem indholdslagre og oversættelsesmiljøer.
Dette arrangement kan opnås på en af to måder. Virksomheder kan tage sig tid til at konfigurere individuelle API-baserede løsninger eller implementere en oversættelsesproxy , der svæver over hvert lager og analyserer indhold fra præsentationslaget.
Sidstnævnte løsning er svaret på absolut hastighed - og den har den dobbelte fordel, at den drastisk reducerer udviklerkravene. Men i det lange løb vil enhver grad af procesautomatisering ved disse kritiske trin stadig levere eksponentielt hurtigere turnarounds end de manuelle alternativer.
Centraliser samarbejdet med oversættelsesteamet
Forestil dig marketingteams uden Basecamp eller Trello, og forestil dig udviklingsteams uden Jira eller Asana. Samarbejde ville brede sig over et hav af e-mails, chats og regneark; ledere ville kæmpe for at se præcis, hvordan projekter skrider frem; og deadlines kan blive overset, når nøgleopgaver glider gennem sprækkerne.
Sådan ser lokalisering ud uden en dedikeret oversættelsesstyringsplatform på plads.
At samle alle på et enkelt sted er den eneste pålidelige måde for oversættelsesteams at opretholde deres hastighed (og fornuft) i skala. Nogle af disse rum er dog mere befordrende for produktiviteten end andre.
Cloud-baserede oversættelsesstyringssystemer (TMS) er det logiske valg i denne æra med distribueret arbejdsstyrke og medarbejdere på farten.
Men mere specifikt vil sproglige fagfolk sætte pris på platforme, der letter problemhåndtering i realtid, og virksomhedsadministratorer vil drage fordel af værktøjer, der tilbyder sofistikerede rapporteringsfunktioner.
Oversæt og gennemgå i kontekst
Produktkort - In-Context Oversættelse og ReviewSidelayout, indholdstype, tilsigtet betydning og acceptabel tone er blot nogle få af de utallige kontekstuelle faktorer, der skal forstås for en vellykket oversættelse. At efterlade oversættere og anmeldere uden disse vitale nuancer øger markant risikoen for fejlfortolkede strenge, uophørlige redigeringscyklusser og forsinkede leveringer.
At fange al den relevante kontekst i et kommenteret regneark er i teorien usandsynligt, og det har vist sig at være udmattende i praksis. Fremskridt ligger i en mere sofistikeret, teknisk løsning, der præsenterer sprogprofessionelle med et komplet visuelt perspektiv på det indhold, der oversættes.
In-context review har været en vigtig kvalitetssikringsfunktion i indholdsstyringssystemer i flere år, hvilket har gjort det muligt for alle fra bloggere til e-mail-marketingfolk at redigere udkast og færdiggøre indhold i et visuelt forhåndsvisningsvindue.
Den mere virkningsfulde innovation for lokaliseringsteams har imidlertid været fremkomsten af kontekstoversættelse.
Oversættergrænseflader, der viser kildetekst placeret inden for den fulde kontekst af dets tilknyttede websted, app eller dokument, eliminerer øjeblikkeligt en række af de uklarheder, der fører til fejlagtige oversættelser.
Som følge heraf bliver flere strenge oversat korrekt første gang, og flere projekter afsluttes før tidsplanen.
Tilpas oversættelsesarbejdsgange
Hvis du oversætter juridiske politikker for dit største internationale marked med den samme protokol, som du bruger til at oversætte blogindlæg til dit 12. største internationale marked, har du et problem. Enten får dit juridiske indhold ikke nok opmærksomhed, eller også bliver dit blogindhold for meget.
Det første scenarie inviterer til fejl og lange korrektionscyklusser, mens sidstnævnte får teams til at spilde tid på opgaver af lav værdi. Og hvis dit TMS kun tillader nogle få stive workflows, der passer til alle, har du intet andet valg end at nøjes med et af disse uheldige resultater.
At give lokaliseringsansvarlige mulighed for at tilpasse længden og rækkefølgen af oversættelsesarbejdsgange efter indholdstype hjælper virksomheder med at afvise valget mellem kvalitet og effektivitet.
Emneeksperter, interne anmeldere og konsulenter i landet kan tilføjes strategisk til eller fjernes fra oversættelsesarbejdsgange efter behov. På den måde er omfattende kvalitetssikringsprocedurer kun forbeholdt indhold, der virkelig fortjener en omhyggelig gennemgang.
Omfavn en agilt tankegang
De første fire effektivitetsmuligheder, vi har beskrevet, er alle forankret i teknisk innovation. For at få dem til at fungere til din fordel, skal de dog anvendes i en agil ramme.
Automatisering af indsamling vil ikke gøre den store forskel, hvis indhold sidder i flere måneder og venter på at blive oversat i en stor kvartalsvis batch. Centraliserende kommunikation kan ikke kompensere for fraværet af en sammenhængende plan og samarbejdsånd. Gennemgang i kontekst fremskynder ikke arbejdet, medmindre teams er udstyret til at acceptere og anvende feedback. Og tilpassede arbejdsgange skal udspringe af klart definerede forretningskrav.
I sidste ende kan transformativ oversættelseshastighed kun komme fra teams, der er forpligtet til proaktive planer, kontinuerlig drift og fleksible svar.