At levere den bedste brugeroplevelse rundt om i verden er heldigvis blevet nemmere end nogensinde. Brands kan lokalisere indhold i et halsbrækkende tempo og stadig bevare både den konsistens og kvalitet, som deres kunder er kommet til at forvente.
Ved at udnytte den rigtige teknologi og etablere den rigtige praksis kan brands nemt øge deres globale rækkevidde med en ensartet brugeroplevelse og virkelig lokaliseret indhold.
Øg dit brands oversættelseskvalitet
Generelt bør virksomheder sigte efter at være proaktive, ikke reaktive, når det kommer til at forbedre oversættelseskvaliteten gennem hele processen.
Her er fem enkle måder, hvorpå dit brand kan øge oversættelseskvaliteten på ethvert projekt, uanset hvor komplekst det er.
1. Automatiser, når det er muligt
En del af skønheden bag Smartling er kraften i automatiseret oversættelse. Brugere kan konfigurere platformen til at håndtere nogle af de mere grundlæggende og gentagne opgaver, hvilket giver oversættere og indholdsadministratorer mulighed for at fokusere på de mere afgørende aspekter af lokalisering.
Gennem automatiserede arbejdsgange og mere komplekse dynamiske arbejdsgange kan Smartling håndtere mange af de hverdagsagtige og gentagne opgaver som at tildele opgaver eller indsende og uploade færdige værker til et CMS. At finde den rigtige arbejdsgang hjælper med at holde indholdet i bevægelse gennem processen.
Et andet godt eksempel på Smartlings kraftfulde automatiseringsfunktionalitet er Qualitys Check. Disse kvalitetstjek scanner for fejl i tekst og kan konfigureres på prioritetsbasis til automatisk at genkende og minde oversættere om at rette specifikke fejl i deres arbejde.
Smartling leder efter forskellige faktorer, herunder stavefejl, tegnsætningsfejl eller ukorrekt symbolbrug. Højprioritetsfejl kan indstilles til at forhindre indhold i at blive indsendt før rettelse, og lavprioritetsfejl kan simpelthen skrive en note til oversætteren.
Automatiseret oversættelse kan dramatisk forbedre kvaliteten af oversættelser på nogle få måder:
- Fokus på oversættelseshastighed: Smartling kan automatisk tildele, indsende, afvise eller flytte indhold gennem processen, så oversættere kan arbejde med deres magi på indhold.
- Fang fejl før indsendelse: Kvalitetskontrolfejl sikrer, at hver enkelt fejl fanges, og indholdet er perfekt til billedet før udgivelse.
2. Giv referencemateriale til oversættere
Ordlister og stilguider hjælper med at fjerne en masse gætværk fra lokaliseringsprocessen og giver oversættere en nøjagtig reference til korrekt terminologi, nomenklatur eller blot brug af tegnsætning.
Hver virksomhed har sin unikke terminologi og specifikke betydninger, når de anvendes på deres produkt eller tilbud.
Ordlister bør bygges til at indeholde almindeligt anvendte ord eller termer sammen med deres definitioner, herunder specifikt den unikke nomenklatur for dit brand.
Ligesom en ordliste er stilguider også samlinger af regler, der relaterer til et brands præference for indholdsformatering, skrivetone og overordnet stil.
Fordelene ved at levere referencematerialer er tilsyneladende ligetil:
- Fjern gætværk: Oversættere lader sig ikke gætte, hvilket udtryk eller specifik etiket de skal bruge til en funktion eller tjeneste, hvilket sparer afgørende tid gennem hele processen.
- Forbliv konsekvent: Stilguider og ordlister sikrer, at oversættere forbliver på mål. Selvom det er nødvendigt for oversættere at udtrykke deres kreativitet, er det afgørende at forblive konsekvente i deres tone og stemme
3. Inkluder altid visuel kontekst
At oversætte uden visuel kontekst har typisk været standarden i et stykke tid, men Smartling har fuldstændig ændret paradigmet. Vores CAT-værktøj giver oversættere visuel kontekst: en realtidsvisning af det indhold, der bliver oversat.
Dette kan relatere direkte til hjemmeside- eller app-design. Hvis oversættere blot ønsker at konvertere knappen "Hjem" på en webside, kan denne kopi passe ind i webstedselementet på engelsk, men strækker sig ud over den visuelle grænse på andre sprog.
På den anden side kan kildeindhold være forvirrende uden visuel kontekst. For eksempel på engelsk kunne "han gik ind i banken" have flere betydninger - forsøgte manden at indbetale kontanter, forvandlede sit fly til en bankdrejning eller kørte sit skib ind i kystlinjen?
Smartling hjælper med at løse dette problem gennem visuel kontekst:
- Forbliv konsistent med design: Med visuel kontekst kan oversættere se præcis, hvad det er, de arbejder på, hvor det bor på webstedet eller appen, og hvordan deres ændringer vil påvirke layoutet og designet.
4. Byg og udnyt oversættelseshukommelse
Hvor simpelt det end lyder, er Translation Memory en database med alt indhold (ord, sætninger, sætninger), der tidligere er blevet oversat. Smartling gør det muligt for organisationer at opbygge, importere og udnytte flere oversættelseshukommelser på tværs af alle projekter og sprog.
Størrelsen af en TM vil naturligvis være relateret til mængden af indhold, der bliver oversat. Mærker, der starter på en frisk, vil være i stand til at bygge deres eget TM fra bunden.
Hver eneste gang en ny streng oversættes i Smartling, parres både kilde- og målteksten og tilføjes i oversættelseshukommelsen.
Hver gang disse strenge genbruges under oversættelsesprocessen, vil Smartling intuitivt matche strengen med dens tidligere oversættelse i realtid.
Fordelene ved at bruge en TM er todelt:
- Hurtigere tid til markedet: Da oversættelseshukommelse lagres og udnyttes gennem skyen, bliver den altid opdateret og løbende anvendt automatisk.
- Omkostningsbesparelser: Mærker skal ikke betale for at oversætte de samme strenge igen og igen, når de først er gemt i TM.
5. Optimer med data
En del af at forbedre oversættelse med en proaktiv tilgang kræver, at man ser tilbage i fortiden. Smartlings kraftfulde rapportering gør det nemt for virksomheder at identificere eventuelle problemer i processen og handle hurtigt.
For eksempel, med rapporten Content Velocity by Workflow Step, anvender Smartling en kvantitativ værdi, som hvert enkelt automatiseret workflow-trin bidrager til den overordnede oversættelseskvalitet.
Smartling inkluderer også forskellige andre rapporter, herunder problemrapporter for både kildeproblemer såvel som oversættelsesproblemer og omkostningsbesparelsesrapporter, der kan se nærmere på unikke faktorer, herunder SmartMatch-leverage og Translation Memory-leverage.
Disse rapporter gør det muligt for brands at:
- Identificer nemt problemer: Afdække strenge, der kræver afklaring og stavefejl i kildeindholdet, såvel som adskillige faktorer, der vil bidrage til oversættelsesproblemer.
- Kvalificere omkostningsbesparelser: Brugere kan visualisere antallet af in-context eksakte matches (SmartMatches) på tværs af hele deres konto eller finpudse deres Translation Memory Leverage -rapport for at identificere yderligere omkostningsbesparelser ved at drage fuld fordel af deres TM.
Smartling gør det hele nemt
Gennem kombinationen af kraftfuld automatisering, kraftfuld analyse og rapportering og en fantastisk brugeroplevelse, giver Smartling brands mulighed for aktivt at forbedre den overordnede oversættelseskvalitet.
Om Matt
Matt Grech er Content Marketing Manager hos Smartling, ansvarlig for at øge Smartling-bevidstheden og brandindholdet. Som forfatter til digitalt indhold anvender Matt sin journalistiske linse på indhold og hjælper brugerne med at uddybe deres forståelse af brandet, tjenesterne og teknologien leveret af Smartling. Matt har tidligere bidraget til en brancheførende Unified Communications-ressource samt lokale aviser, hvor han udviklede sin unikke evne til at undersøge, interviewe og transformere komplekse problemer til simple løsninger.