Når jeg bestiller et Lyft-hjem fra en aften i byen med venner eller en usædvanlig tung shoppingtur, er det sidste, jeg vil gøre, at skrive hele min hjemmeadresse.

Takket være Lyfts destinationsgenveje kan jeg med kun to tryk på min telefon booke et Lyft-hjem.

I lighed med bekvemmeligheden ved Lyfts app, har Smartling-kunder anmodet om deres egne genveje for at få oversættelser gennemført. Forestil dig, hvis du kunne springe over mindre vigtige arbejdsprocestrin for at få oversættelser på markedet hurtigere (eller i det mindste overholde dine lanceringsfrister). Eller at dit TMS automatisk vidste, hvilke stykker indhold der skulle sendes gennem en oversættelsesproces kontra en anden proces.

En af Smartlings avancerede workflow-funktioner, Dynamic Workflows, har hjulpet vores kunder med at videregive oversat indhold fra en interessent til den næste.

Hvordan? Ved at give brugerne mulighed for at sætte betingelsesbaserede regler for, hvordan arbejdsgange skal håndtere forskellige stykker indhold.

Dynamiske arbejdsgange er regelbaserede arbejdsgange, der optimerer brugen af oversættelsesressourcer for at forbedre din time to market. Med dynamiske arbejdsgange kan brugere indstille intelligente arbejdsgangsregler, der forbedrer to ting: 1) indholdsruting til de mest passende ressourcer og 2) indholdshastighed gennem en arbejdsgang til det sidste udgivelsestrin. Disse arbejdsgange automatiserer ellers kedelige, gentagne projektstyringsopgaver og sikrer, at oversættelser udgives til tiden.

Lad os starte med fire af de mest almindelige use cases for Dynamic Workflows - alle implementeret og brugt af Smartling-kunder:

1) Forgrening efter Fuzzy Match Score

Hvorfor bruge dette: Denne forgreningsregel giver mulighed for en hybrid tilgang til oversættelse ved at bruge en blanding af professionel oversættelse og maskinoversættelse for optimal tid, pris og kvalitet.

Overvej at bruge dette, når:

  • Du har en stor oversættelseshukommelse af høj kvalitet.
  • Du vil gerne skalere dit indhold uden at betale mere for oversættelser.

Sådan fungerer det: Du vil gerne oprette to arbejdsgange: en med professionelle oversættere og en anden med et maskinoversættelsestrin efterfulgt af et redigeringstrin.

  1. Opret et beslutningstrin umiddelbart efter godkendelsestrinnet, med en regel baseret på en fuzzy match-tærskel - den procentdel, som en given streng matcher en streng i din oversættelseshukommelse.
  2. Indstil eventuelle strenge over tærsklen for at dirigere til professionelle oversættere
  3. Indstil eventuelle strenge under tærsklen for at rute til maskinoversættelsesmotorer efterfulgt af et redigeringstrin, hvor et menneske finesser oversættelserne.

Kundesucceshistorie: En Smartling-kunde brugte denne tilgang til en fuzzy match-tærskel på 75 %. De oplevede en 50 % reduktion i omkostninger og 55 % reduktion i ekspeditionstid, hvilket accelererede time-to-market.

2) Forgrening efter strengmærker

Hvorfor bruge dette: Denne forgreningsregel giver projektledere mulighed for at tagge indhold og derefter tildele indhold til forskellige interessenter baseret på tagget.

Overvej at bruge dette, hvis: Dit kildeindhold indeholder sektioner, der er beregnet til forskellige, forskellige målgrupper og kræver, at forskellige sæt oversættere og anmelderteam er involveret. For eksempel:

  • Generelt vs. medlemseksklusivt indhold
  • Generelle produktlister vs. rabatproduktlister
  • Indhold for én køberpersona kontra en anden køberpersona

Et streng-tag vil angive, hvilken målgruppe indholdsdelen er beregnet til.

Sådan fungerer det: Du skal bruge en anden arbejdsganggren for hvert sæt indholds- og oversættelsesressourcer.

  1. Opret et beslutningstrin umiddelbart efter godkendelsestrinnet med en regel baseret på et strengtag.
  2. Indtast et bestemt streng-tag som betingelse for at dirigere indhold gennem en alternativ workflowgren.
  3. Professionelt tip: Du kan oprette så mange regler, som det er nødvendigt, baseret på antallet af streng-tags, du vil bruge til at guide indholdsrouting.

Kundesucceshistorie: En Smartling-kunde var i stand til at få 10 % af deres arbejdsuge tilbage, som tidligere havde været dedikeret til at flytte indhold mellem arbejdsgange.

3) Forgrening efter indholdsfil-URI eller Global Delivery Network (GDN) Websteds-URL

Hvorfor bruge dette: Denne forgreningsregel giver projektledere mulighed for at bruge forskellige oversættelsesprocesser til indhold, der trækkes gennem forudbyggede forbindelser eller gennem GDN-domænestier.

Overvej at bruge dette, hvis: Du har indhold i bestemte filer eller URL'er, der ikke kræver oversættelser af høj kvalitet eller på mærket (f.eks. en Kontakt os-side eller supportindhold), sammenlignet med andre filer eller URL'er, der kræver professionel menneskelig oversættelse.

Sådan fungerer det: Du skal bruge en anden arbejdsganggren for hver URI eller URL.

  1. Opret et beslutningstrin umiddelbart efter godkendelsestrinnet med en regel baseret på fil-URI/URL.
  2. Indtast et udtryk, der er indeholdt i filens URI/URL (behøver ikke at være nøjagtigt match), som kræver en anden proces eller forskellige typer af interessenter, og indholdet for det vil lede til den alternative arbejdsganggren.

Kundesucceshistorie: Én kunde er i stand til at spare på oversættelsesomkostningerne ved at dirigere "Kontakt os" og "Partner" sideindhold til maskinoversættelse og alt andet til professionelle menneskelige oversættere.

4) E-mail-meddelelser og automatiske strengbevægelser for inaktive strenge

Hvorfor bruge dette: Denne type indholdshastighedsregel gør det muligt at sende automatiske e-mail-påmindelser til interne korrekturlæsere eller en anden oversættelsesressource efter et vist antal dage uden aktivitet. Derudover indeholder det flaskehalse og skubber indhold gennem arbejdsgangen efter en vis længde af inaktiv aktivitet.

Overvej at bruge dette, hvis:

  • Indhold har en tendens til at sidde fast i et bestemt trin i din arbejdsgang
  • Du sender manuelt e-mail-påmindelser til oversættelsesinteressenter for at fuldføre deres arbejde
  • Du ønsker at implementere rettidig opfølgning med oversættelsesinteressenter
  • Dit indhold har en streng lanceringsfrist

Sådan fungerer det: Du kan konfigurere automatiske e-mail-meddelelser og automatiske strengbevægelser for inaktive strenge i et hvilket som helst workflow-trin efter oversættelse og før publiceret.

  1. Klik på trinnet til "Administrer trin", og vælg funktionen Inaktive strenge nederst.
  2. Under rullemenuen "Sprog(er)" skal du vælge det sprog, du vil konfigurere påmindelsesmails for
  3. Under rullemenuen "Send påmindelsesmail" skal du vælge det antal dage, du gerne vil gå, før en påmindelsesmail sendes.
  4. Under rullemenuen "Flyt streng" skal du vælge det antal dage, du gerne vil gå, før en streng automatisk flyttes til næste trin.
  5. Til sidst skal du indtaste de e-mailadresser, som du gerne vil modtage påmindelsesmails på.

Kundesucceshistorie: En kunde opnåede 2x hurtigere ekspeditionstid efter 2 måneders implementering af inaktiv strengreglen, og lancerede indhold 3 dage tidligere.

Klar til at opsætte et dynamisk arbejdsflow i Smartling-platformen? Chat med din Customer Success Manager for at få en opsætning på blot et par minutter. Så del på LinkedIn, hvordan du bruger Dynamic Workflows til at optimere dit arbejde, og tag #movetheworldwithwords for at deltage for at vinde et $50 Amazon-gavekort! Tegningen er den 4. marts, så skynd dig!

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image