Statslige, lokale og uddannelsesmyndigheder (SLED) offentlige myndigheder har en nødvendig, men formidabel opgave – at sikre sprogadgang for alle i deres region.
Regeringsoversættelse beskæftiger sig med en række alvorlige emner, såsom sundhedsydelser, personlig sikkerhed, hjemlandsikkerhed, transporttjenester og beskatning. SLED-bureauer er ansvarlige for hurtigt og effektivt at lokalisere disse oplysninger på en måde, som brugerne vil forstå.
Fra vores erfaringer med at samarbejde med adskillige SLED-bureauer kender vi de udfordringer, der følger med offentlige oversættelsestjenester. Lad os dykke dybere og opdage, hvordan du kan afbøde disse udfordringer for at strømline offentlige oversættelsestjenester.
Fælles oversættelsesbehov og udfordringer for offentlige myndigheder
De fleste SLED-bureauer har en stor mængde indhold, som de skal oversætte til mange forskellige sprog for at fjerne sprogbarrierer. SLED-bureauer skal navigere i flere udfordringer under denne proces, hvilket gør regeringens oversættelse til en formidabel opgave.
Her er et par af disse udfordringer:
1. Oversættelsesvolumen
Oversættelsesmandater for offentlige myndigheder gælder oftest deres websteder og offentlige dokumenter. Mange SLED-kunder skal oversætte op til 2.500-5.000 URL'er baseret på dette krav. Selv 1.000 sider ville være meget at oversætte, især i betragtning af at bureauer skal gøre hver side tilgængelig på flere forskellige sprog. Og selvfølgelig, i betragtning af emnet, har bureauer typisk ikke luksusen af tid. De skal præcist og hurtigt oversætte en stor mængde indhold.
2. Antal påbudte sprog
Fordi SLED-bureauer skal sikre sprogadgang for alle inden for deres territorier, er det ikke ualmindeligt, at offentlige oversættelsesprojekter involverer oversættelse af indhold til seks eller flere sprog. For eksempel kræver loven, at en af de afdelinger, vi samarbejder med, gør sin hjemmeside og apps tilgængelige på 12 sprog udover engelsk.
Ud over det store antal sprog tilføjer forskellene mellem dem et ekstra lag af kompleksitet. At oversætte officielle dokumenter fra engelsk til spansk, for eksempel, er meget anderledes end at oversætte fra engelsk til burmesisk. Der er også nuancer involveret i at oversætte indhold til forskellige dialekter eller variationer af det samme sprog (f.eks. kinesisk vs. forenklet kinesisk).
Derudover opstår der ofte andre offentlige oversættelsesudfordringer , såsom:
- Sætningsstrukturer, der varierer mellem kilde- og målsproget
- Kulturelle følsomheder, der kræver nøje overvejelse
- Manglende nøjagtige match for bestemte ord eller sætninger på målsproget
3. Hastighed
Agenturer skal også balancere hurtige omstillinger med omkostninger og kvalitet. Du har sikkert hørt en variation af "Du kan få billig, hurtig eller høj kvalitet, men du kan ikke få alle tre." Dette er kendt som jerntrekanten.
For SLED-bureauer er hastighed dog ikke til forhandling. Samtidig kan bureauer ikke gå på kompromis med nøjagtighed eller oversættelseskvalitet, når de oversætter offentlige dokumenter. Desuden er omkostningsbesparelser forståeligt nok et stort interessepunkt. Omkostningerne ved at oversætte tusindvis af sider til flere sprog kan hurtigt stige, afhængigt af den valgte oversættelsesløsning.
Så hvordan har de bureauer, vi har samarbejdet med, været i stand til hurtigt og præcist at udgive oversat indhold og samtidig spare penge? Først fortæller vi dig, hvad der ikke virker.
En brudt tilgang til regeringens oversættelsesstyring
Som det er tilfældet med mange organisationer, forsøgte nogle af vores kunder oprindeligt at sammensætte deres egne oversættelsesløsninger. Disse løsninger involverede ofte brug af Google Translate til deres websteder, såvel som en manuel proces til menneskelig oversættelse. Begge gav nogle problemer.
Sikkerhed er altid et topproblem i regeringens vertikale. Selvom Google Oversæt er en top maskinoversættelsessoftware, er det ikke nødvendigvis det mest sikre værktøj til oversættelse af tekniske dokumenter eller dem, der er af følsom karakter. Alene denne bekymring betyder, at offentlige myndigheder har brug for bedre oversættelsesløsninger.
Derudover øger vores kunders brug af menneskelige oversættere dette behov. Deres menneskelige oversættelsesprocesser var meget manuelle, tekniske og komplicerede, især i betragtning af omfanget af de aktuelle projekter. Disse udfordringer gjorde ikke vores kunder en tjeneste med hensyn til hastighed og omkostningsbesparelser.
Smartlings løsning til effektive, sikre offentlige oversættelser
Så hvad er en hurtigere og mere sikker løsning til disse betydelige offentlige oversættelsesprojekter? Svaret ligger i Smartlings Global Delivery Network (GDN) og neural maskinoversættelse (NMT). Ved at bruge disse har de fleste af Smartlings SLED-kunder gennemført onboarding og lanceret deres lokaliserede hjemmesider på 30 dage eller mindre. Her er mere om, hvordan det er muligt:
Smartlings GDN
GDN, Smartlings oversættelsesproxy, er en af de hurtigste måder at implementere weboplevelser på flere sprog. Indhold flyder fra din hjemmeside til Smartling til oversættelse, hvorefter Smartling øjeblikkeligt kan levere lokaliseret indhold til hjemmesidebesøgende baseret på deres IP-adresse. GDN er især nyttigt i SLED-vertikalen, da det automatisk registrerer og viser ændringer til webstedsindhold på kildesproget til oversættelse. Da mange offentlige websteder gennemgår hyppige eller løbende opdateringer, reducerer denne automatisering det manuelle arbejde, der kræves for at indsende indhold til oversættelse. Det sikrer også, at bureauer oversætter tidsfølsomt indhold til tiden. For eksempel, tidligt i COVID-19-pandemien, måtte agenturer hurtigt oversætte konstante opdateringer. Manuelle oversættelser ville have taget hundredvis af timer, så automatiseret oversættelse var ikke bare rart at have – det var vigtigt.
Smartlings maskinoversættelsessoftware
Ved hjælp af kunstig intelligens er det muligt at oversætte milliarder af ord næsten øjeblikkeligt. Desuden kan SLED-bureauer gøre det for en brøkdel af omkostningerne ved menneskelig oversættelse. Ikke alene er Smartlings NMT Hub fuldstændig privat, sikker og i stand til at håndtere komplekse filformater, men den vælger også den maskinoversættelsesmotor, der vil opnå de højeste oversættelsesresultater. Denne proces kan nemt reducere manuelt oversættelsesarbejde med 90 % eller mere. Denne kombination af løsninger – sammen med support fra vores utrolige kundesuccesteam – har gjort det muligt for vores SLED-kunder at skalere deres webstedslokalisering og lancere indhold på nye sprog hurtigt. Det samme kan være tilfældet i dit tilfælde.
Overvindelse af offentlige oversættelsesudfordringer: Et Smartling-casestudie
Lad os overveje en af Smartlings SLED-kunder. I løbet af fem år oplyste agenturet, at dets besøgende anmodede om at se deres websted på andre sprog over 73 millioner gange. Det er klart, at der er stor efterspørgsel efter ikke-engelsk indhold. Den efterspørgsel har SLED-bureauet med Smartlings hjælp kunnet imødekomme.
Siden SLED-bureauet startede med Smartling, har SLED-bureauet oversat næsten 15 millioner ord, og NMT har oversat mere end 13,5 millioner af disse ord. Dette understreger den effektivitet, som bureauer kan arbejde med ved hjælp af Smartlings GDN og maskinoversættelsessoftware. I løbet af de sidste fem år har SLED-bureauet sparet anslået 204 dage (29 uger) og over $2 millioner ved at udnytte Smartlings stadigt voksende oversættelseshukommelse.
Løft regeringens oversættelse med Smartling
For SLED-bureauer handler regeringsoversættelse om mere end blot at offentliggøre oversat information på alle påbudte sprog. Det er afgørende at oversætte følsomme oplysninger nøjagtigt og effektivt, og derfor er vores maskinoversættelsessoftware og GDN så værdifulde. Kombineret med support fra vores kundesuccesteam sparer disse løsninger bureauer for hundredvis af timer og millioner af dollars. Men disse resultater er ikke eksklusive for SLED-lodret. Sørg for det højeste niveau af nøjagtighed og sikkerhed for dine oversættelser af følsomt indhold med Smartling. Planlæg en demo i dag og se, hvordan Smartling kan transformere din oversættelsesarbejdsgang, nedbryde sprogbarrierer og øge effektiviteten.