Matt Grech
Content Marketing ManagerSmartling
Hver dag puster oversættere liv i indhold for at hjælpe med at flytte verden med ord. Det er deres oversættelser, der forbinder samfund, familier og virksomheder rundt om i verden på tværs af sprog.
Lige nu, hvor verden vender sig til digitale oplevelser, er oversættelse blevet vigtigere end nogensinde. Men samtidig oplever mange virksomheder helt nye udfordringer og tilbageslag.
På den ene side er der et klart behov for oversættelse, men på den er der også et klart fald i efterspørgslen efter visse oplevelser og service. Med al forstyrrelsen omkring COVID-19 var vi nysgerrige efter at lære, hvordan oversættere har tilpasset sig.
Oversætter stadig, anderledes indhold
Den nuværende situation har klart ført til en ændring i efterspørgslen. Der har været et fald i efterspørgslen efter nogle store industrier, såsom gæstfrihed og rejser, i mellemtiden et massivt løft for andre såsom e-handel og digitale tjenester.
Så det ville give mening, at mens nogle mærker oversætter mere end nogensinde før, oversætter andre langt mindre end normalt. Vi ville for eksempel ikke forvente at se et større flyselskab oversætte deres marketingindhold. Men det betyder ikke, at de slet ikke vil oversætte. Disse brands mangler stadig at få budskaber ud til deres kunder og klienter, og vil derfor have nyt indhold at oversætte.
Og selvfølgelig, flere og flere mennesker henvender sig til digitale tjenester og e-handel fortsætter med at boome, vil der være et fortsat behov for oversættelse af dette indhold.
Så selvom det i arv kan føles som om, at der vil være mindre efterspørgsel efter oversættelse, er virkeligheden, at der faktisk kan være en stigning i efterspørgslen og et skift i indholdet.
Det var faktisk også, hvad vores oversættere havde at sige.
Hør det fra oversætterne
Jeg nåede ud til en række oversættere, som vi tidligere havde omtalt i vores bog. Med det samme er den gode nyhed, at de alle har det godt! Men som alle andre steder i verden er det typiske liv gået i stå.
Bortset fra oversættelse -- de oversætter stadig, det er helt sikkert.
Oana
Oana har stadig travlt med at oversætte alle forskellige typer indhold til forskellige kunder.
"For det meste markedsføringstekst som normalt, som blogs, e-mails og webstedsindhold. Men jeg arbejder også på opdateringer vedrørende forskellige politikker, der alle er relateret til den usikre periode, vi gennemgår. Ting som refusion og udveksling af tjenester, kontoannullering eller pausering af konti, udrulningskreditter og. midlertidige serviceafbrydelsesmeddelelser. Indhold relateret til grøn adfærd ser også ud til at blive mere end nogensinde en prioritet for nogle virksomheder, hvilket er gode nyheder!"
Selvfølgelig har Oana set en ændring i efterspørgslen, men måske ikke, hvad du ville forvente.
"For mig var marts næsten lige så travl som de seks måneder eller deromkring forud for COVID-19. Lidt mindre arbejde end marts 2019, men helt i overensstemmelse med f.eks. andet halvår af 2019. Den økonomiske virkning af denne folkesundhedskrise tegner til at blive enorm, så jeg forventer et skift i efterspørgslen efter oversættelse. Ikke sikker på retningen dog. Nogle mener, at denne krise vil ændre vores verden permanent. Vi stopper dog ikke med at kommunikere. Behovet for at samarbejde virker mere indlysende end nogensinde."
Vanina
Vanina oversætter typisk medicinsk og teknisk dokumentation, og har bestemt ikke manglet arbejde.
"Jeg har oversat og arbejdet meget, jeg kan sige, at jeg har min almindelige arbejdsbyrde. Jeg har ikke bemærket en reduktion i mit normale arbejde, men det er min personlige situation. Jeg kan ikke sige, at det er det, der sker for de fleste mennesker, men heldigvis har min arbejdsgang været kontinuerlig."
Men hun har mest arbejdet med meddelelser og råd vedrørende COVID-19 i modsætning til hendes typiske arbejde.
"For eksempel ændrede en Smartling-kunde lidt på indholdet. Det er mere rettet mod denne situation, vi alle oplever, såsom råd, officielle retningslinjer osv."
Daniel
Daniel oversætter typisk til e-handel, teknologi og rejser og har helt sikkert bemærket den indvirkning, som COVID-19 har på især disse industrier - men med de fleste mærker, der stadig oversætter.
"Blandt disse sektorer har rejser naturligvis været mest berørt, da alle undtagen ikke-nødvendige rejser er blevet standset. Men ikke al aktivitet er stoppet, da mange virksomheder inden for sektoren bruger denne tid til at opdatere noget indhold og også til at fortsætte med at kommunikere med deres kunder, så dette indhold mangler stadig at blive oversat."
Han har bemærket et markant skift i det indhold, han har arbejdet på, især med rejse- og gæstfrihedsmærker.
"Det har været lidt af hvert: fra meddelelser, der forklarer de foranstaltninger, som visse virksomheder tager for at beskytte deres personale og kunder, til virksomheder, der fortæller brugerne, hvordan deres produkt kan hjælpe dem under udbruddet med at kommunikere effektivt med kunder, til at hjælpe sårbare mennesker, til at flytte deres arbejde fra et kontor til en online indstilling."
Alligevel har Daniel haft mere arbejde end før, på trods af alt, der foregår.
"Antallet af oversættelser for virksomheder, der tilbyder digitale tjenester, er forblevet det samme eller endda steget lidt. Mange virksomheder skal tilpasse sig de nye forhold, og derfor skal de øge deres online tilstedeværelse eller flytte deres forretning online."
Teresa
I april måned har Teresa arbejdet tæt sammen med ét brand om at oversætte deres marketingindhold som en topprioritet. Men ligesom Daniel har hun også set nogle af de andre brands, hun arbejder med, gå over til mere informationsbaseret indhold.
"Jeg arbejdede med en kunde fra turistsektoren, og vi var nødt til at informere deres rejsende om mulige ændringer i forhold til COVID-19. Alt skulle ske hurtigt, og meget indhold skulle næsten ændres hver time, da tingene gik så hurtigt. Det var en meget intens tid, alle var nervøse, vi vidste ikke, hvordan vi skulle behandle denne nye virus, der pludselig var over det hele."
Hendes fortolkningsarbejde har også ændret sig, hvilket introducerer nogle nye udfordringer til håndværket:
"Alt direkte og person til person tolkearbejde er sat på pause. Mit bureau tilbyder telefontolkning til deres kunder, hvilket jeg gør nogle gange. Men for at være ærlig er det ikke det samme. Forbindelsen kan være dårlig eller afbrudt, du kan ikke læse klientens mund, mens han taler, og du skal være meget koncentreret for ikke at begå fejl. Det kan lade sig gøre, men jeg vil være så glad for at kunne køre til kunderne igen og være der personligt."
Generelt oversætter Teresa stadig på trods af forstyrrelsen.
"Forretningen er langsommere i øjeblikket, helt sikkert. Men jeg er taknemmelig for at have nogle af mine kunder, der stadig lokaliserer indhold og ikke er påvirket af det så meget, især mine e-handelskunder."
Gabriela
Normalt deler Gabriela sin tid mellem lokale oversættelser i Argentina, hvor der er mangel på oversættelsesfirmaer, og internationale kunder, hovedsagelig inden for sundheds- og medicinområdet. Hun har mærket virkningen helt forskelligt på begge fronter:
"Arbejdet for lokale kunder er fuldstændig standset. Jeg tror, jeg kun har udført et eller to job, siden det startede. Tværtimod har mine internationale kunder holdt mig super travlt (gudskelov!). Sundhedspleje og medicinske oversættelser boomer, men også dem, der er relateret til kundeservice og onlineløsninger."
Men i april vil hun arbejde på at hjælpe brands med at opdatere noget af deres allerede eksisterende indhold og har endda påtaget sig nogle nye projekter.
"Det meste af det indhold, jeg har i april nu, er enten daglige opdateringer til eksisterende hjemmesider eller nyt indhold om COVID-19 eller opdateringer relateret til pandemien. I marts oversatte jeg imidlertid en rejsendes hjemmeside for New Orleans, og det var sådan en fornøjelse!"
Oversættere holder vores verden forbundet
Jeg tror, Oana sagde det bedst: vi vil aldrig ophøre med kommunikationen. Der vil altid være et behov for at forbinde og kommunikere, og der vil altid være et behov for oversættelse til at drive disse forbindelser.
Hvis den situation, vi befinder os i, har lært os noget, er det kraften i sproget og den menneskelige forbindelse - en forbindelse, der kun er blevet vigtigere.
Heldigvis har vi stadig fantastiske oversættere til at holde os forbundet og flytte verden med ord.