"Halvdelen af marketingfolk har mere digitalt indhold, end de effektivt kan administrere."

Det var blot en af de bekymrende konklusioner, som en undersøgelse fra Accenture Interactive drager.

For ikke at lade sig afskrække valgte de fleste marketingteam dog at stramme op på administrationen frem for at nedskalere produktionen. Mere end 75% af både B2B- og B2C-virksomheder rapporterede planer om at skabe mere indhold i de følgende år.

Content marketings fortsatte modning gennem året var med til at styrke sin plads i de nuværende strategier.

Mere end 60 % af virksomhederne siger, at de er “ekstremt” eller “meget” engagerede i content marketing, og mere end 80 % vil fastholde eller øge deres budgettildeling i det nye år.

Som et resultat skitserer mange indholdsskabere produktive planer:
Blog How-Much-Content chart-1024x511

Koordinering af denne mængde og variation af indhold vil være en stor opgave for selv de mest omhyggelige marketingfolk. Men for dem, der tilføjer en flersproget komponent til deres allerede multikanalstrategier, vil et særligt sæt skalerbarhedsspørgsmål komme i spil.

Bøjning og brud

Den proces, en virksomhed bruger til at begynde at oversætte, er sjældent den proces, den skal bruge for at blive ved med at oversætte.

Kopier-og-indsæt-indsamlingsmetoderne, regnearksannoteringer og endeløse e-mail-kæder, der kan hjælpe dig med at lokalisere dine første par websider, vil hurtigt nå et punkt med faldende afkast, når de står over for en eksponentiel stigning i indhold.

Selvom det kan holde omkostningerne nede i et stykke tid at holde ud uden hjælp fra specialiseret oversættelsesstyringssoftware , opvejer hastigheden og kvalitetskonsekvenserne næsten altid eventuelle økonomiske besparelser.

Indholdsimport- og eksportopgaverne, der bogholder faktisk sproglig aktivitet, tager typisk måneder for teams, der ikke har andet end regneark og e-mails til deres rådighed.

Og at gennemgå og rette sarte sproglige problemer med de samme stumpe genstande er heller ingen opskrift på effektivitet. Som et resultat heraf kunne en ambitiøs markedspenetrationsplan, der oprindeligt var planlagt til 1. kvartal, nemt blive til en lancering i slutningen af 3. kvartal.

Evnen til at automatisere oversættelsesarbejdsgange har været et kvantespring fremad, som har givet flere virksomheder mulighed for at klare den stadigt stigende efterspørgsel efter lokaliseret indhold. For virkelig at trives, bliver du dog nødt til at undersøge de aktiviteter, der er tilbage efter alt, hvad der kan automatiseres.

Tilpasning og fremme

God oversættelsesteknologi gør din proces slankere. Fantastisk oversættelsesteknologi gør dine medarbejdere bedre.

At forsyne oversættere med et visuelt perspektiv af dit indhold fra starten afhjælper forebyggende utallige fejl og begrænser krav til gennemgang. Derudover vil det hjælpe teams med at opretholde redaktør-godkendte fraseringer, hvis du holder nøglebrandaktiver som stilguider og ordlister let tilgængelige.

På ledelsesniveau kan overlegen oversættelsessoftware hurtigt betale sig selv ved at belyse vigtige indsigter i, hvilke workflow-elementer der skal forbedres, og hvilke oversættere der leverer de bedste resultater.

Og med en platform, der er indstillet til at opmuntre til agil, kontinuerlig aktivitet, kan tidligere ufattelige mængder indhold pludselig tages i opløbet.

Få mere at vide

Lad ikke oversættelsesfrustrationer være den begrænsende faktor i din globale indholdsstrategi. Lær, hvordan du skalerer med stil ved at udforske mere fra Smartlings ressourcecenter.


Tags: Blog Optimer

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image