Som svar på et nyligt indlæg, Hvad koster oversættelse?, modtog jeg en interessant besked fra en læser, der bemærkede: "Hvis erfarne oversættere kunne tage betaling pr. time for deres store ekspertise og skrivefærdigheder, ville de blive betalt på niveau med advokater."
Emballering af oversættelsestjenester kreativt
De fleste oversættere prissætter deres ydelser efter ord, men da jeg var freelanceoversætter, besluttede jeg mig for at finde kreative måder at omgå den prismodel pr. ord, der er fremherskende i branchen. Når alt kommer til alt, betalte mine kunder mig ikke bare for at konvertere et ord til et andet. De betalte mig for at lave en masse andre ting – at lave research om deres brand og deres konkurrenter, komme med oversættelser, der passede perfekt til deres marketingbudskaber, og vigtigst af alt, for at være lydhør over for deres feedback og anmodninger, mens jeg interagerede med deres interne anmeldere og personale i landet for at give dem de bedste oversættelser.
Uanset om jeg oversatte kopien, der står på en shampooflaske, eller redigerede teksten på hjemmesiden på en større restaurantkædes hjemmeside, var jeg meget omhyggelig med at sikre, at disse mærker ville skinne med autenticitet på et fremmedsprog, og at intet ville gå tabt undervejs. Som mange oversættere ønskede jeg ikke bare at overføre beskeden - jeg ønskede, at den oversatte besked skulle være mindst lige så overbevisende og effektiv som kildebudskabet.
Mit hemmelige mål var faktisk altid, at oversættelsen skulle lyde endnu bedre, selvom mine klienter, som ikke talte sproget, ikke ville være desto klogere. Jeg følte, at hvis jeg opnåede det, ville de se succes og ville blive ved med at vende tilbage til mig. Jeg ved, at mange oversættere, ligesom jeg selv, er stolte af at udføre et fremragende stykke arbejde, selvom deres arbejde sjældent kan værdsættes af kunden.
Nogle oversættere priser allerede som advokater gør
Tilbage i 1990'erne (uh!), Jeg opkrævede faktisk ikke, hvad en advokat opkrævede i mit område. Mine leveomkostninger var ikke høje, og jeg ønskede, at min kunde skulle have en rimelig pris. Mine priser var høje nok til, at jeg kunne tjene det, jeg ønskede, men lave nok til ikke at være uoverkommelige for mine kunder. Men jeg gjorde det også klart for mine kunder, at det, de fik med mig, var mere end blot oversættelse. Jeg skulle sikre mig, at de forstod forskellen. Den del var op til mig, som mikro-iværksætter.
For privilegiet at få adgang til mine tjenester, opkrævede jeg mange af mine kunder et fastholdelsesgebyr - de betalte et månedligt beløb, der indeholdt et bestemt antal ord. Til gengæld tilbød jeg dem en bedre servicekvalitet, garanterede behandlingstider og tilgængelighed på vagt med undtagelse af skriftlig meddelelse, så jeg kunne holde ferie, som jeg havde lyst. Til gengæld for at tilbyde en anden type service, havde jeg en garanteret strøm af stabil, stabil indkomst. Ofte brugte de ikke engang alle de ord, der var inkluderet i deres kontrakt, så jeg tillod dem at overføre de ubrugte ord til fremtidige måneder, så længe de brugte dem inden for den årlige kontrakt. Som freelancer ville jeg ikke have økonomiske toppe og dale, så dette gjorde det muligt for mig at have fleksibiliteten til at freelancere uden at påtage mig så meget risiko.
De fleste oversættere identificerer sig ikke på denne måde - som forretningsfolk, endsige som marketingfolk. Det er ikke let at pakke dit produkt på en måde, så folk forstår dets sande værdi. Som freelanceoversætter skal du være marketingmedarbejder og sælger samt udførelsen og kundeservicepersonalet. Men hvis du accepterer udfordringen med at tilbyde dit produkt til en kunde på en måde, der gør disse fordele krystalklare, vil de ofte gerne betale dig rimeligt for det.
Tag din virksomhedshat på
Mens nogle oversættere er tilfredse med status quo og elsker deres arbejde, føler andre sig frataget retten og magtesløshed. Oversættere, der ikke tænker som forretningsfolk, er i bagenden af forsyningskæden. De bliver ofte presset af bureauer, der beder dem om at sænke deres priser, dag ud og dag ind. Normalt gør disse bureauer det, fordi de heller ikke gør et godt stykke arbejde med at lave et klart værdiforslag til deres kunder. De falder i den samme fælde, som oversætterne gør - forudsat at de ikke har nogen evne til at ændre ting, og at de reagerer på prispres i stedet for at være proaktive og tilbyde friske, innovative alternativer.
Men iværksætteroversættere kan tage sagen i egen hånd. I dag kender jeg flere oversættere, der giver kunderne takster, der bruger andet end en pris-per-ord, når kunden spørger, hvor meget oversættelse koster. Alene dette adskiller dem fra andre oversættere, der kun citerer pris pr. ord. Kunden tænker: "OK, noget må være anderledes ved dig. Hvorfor oplader du på denne måde?" Dette giver dig mulighed for at starte en samtale om, hvordan dine tjenester omfatter meget mere end kildemålsproget, der svarer til en "kopier/indsæt". Du kan fortælle dem, hvordan og hvorfor du er anderledes. Og mange af dem vil være villige til at betale dig for disse ekstra, værdiskabende tjenester.
Uanset hvad du gør, så fald ikke i fælden med at kigge din næse ned på kunden. De kan ikke på magisk vis vide, at det, du tilbyder, er anderledes end det, de kan bestille fra en gængs oversættermarkedsplads, eller hvad de kan få fra Google Oversæt. De ved simpelthen ikke, hvad de ikke ved. Det er op til dig at give brødkrummerne og lede dem til den konklusion.
De oversættere, jeg kender, som citerer ikke-per-ord-priser, vil også tilbyde pris pr. ord, når kunden anmoder om det, men det er baseret på, hvor meget de gerne vil tjene pr. måned, pr. time, pr. dag - ikke pr. ord. De vil forklare, at de normalt ikke citerer på den måde, men at deres anden sats fungerer til et vist antal øre pr. ord, fordi de typisk fuldfører et vist antal ord i timen. Så de nægter ikke at tilbyde priser, der er nemmere at sammenligne med andre oversættere. Men de bruger dette som en mulighed for yderligere at fremhæve deres differentiering.
Ændring af holdningen fra berettigelse til empowerment
Nogle oversættere henviser til "kravene" fra kunderne om, at de sænker deres takster, arbejder hurtigere for mindre, og så videre. Men det giver ikke mening - trods alt er det smukke ved at være freelancer, at du kan tage de jobs, du vil, opkræve, hvad du vil, og hvis du ikke kan lide at arbejde for bestemte kunder, så find nye - hvis du vil tage dig tid og energi til at gå ud og finde dem. Prissætning pr. ord er de facto-standarden i branchen, og vil sandsynligvis ikke forsvinde snart. At bruge forskellige teknikker til at markedsføre dine oversættelsestjenester - og at prissætte forskelligt er kun en af dem - er i sidste ende op til hver enkelt oversætter.
Den nederste linje er dette - freelanceoversættere kan og gør opkrævning pr. time, men kun når de vælger at være aktive deltagere i deres egen succes, og ikke når de tillader sig selv at være ofre ved at aktivere status quo. For at bruge ordene fra Judy og Dagmar Jenner, de oversættende tvillinge-supermagter, der skrev The Entrepreneurial Linguist, "... stop med at tænke på dig selv som 'bare' en freelance-lingvist og begynd at tænke på dig selv som en virksomhed. Begynd at opføre dig som en!”
The Jenners påpeger, at det at være freelanceoversætter i sig selv er en enorm bedrift. Men mange oversættere har brug for at omfavne en anden tankegang og ikke tænke på sig selv som ofre eller tandhjul i en maskine, men snarere som forretningsfolk.
Hvis du er oversætter, så spørg dig selv, om du virkelig værdsætter dig selv som iværksætter, eller om du er tryg ved at læne dig tilbage og håbe på, at status quo i branchen vil ændre sig en dag, uden at du gør noget. Størstedelen af markedet vil stadig opføre sig på denne måde og anmode om prissætning pr. ord, men det forhindrer dig ikke i at finde kunder, der er villige til at eksperimentere med mere kreative modeller. Det kan være rigtigt for dem, og chancerne er, at det ikke vil være rigtigt for enhver type klient. Det er OK - du behøver kun at være bekymret for dine egne kunder.
Og hvis du er en køber af oversættelses- eller lokaliseringstjenester, skal du indse, at ikke alle oversættelser er skabt lige. Mange oversættere gør langt mere for dig end blot at oversætte webstedsindhold, uanset om de værdsætter disse tjenester korrekt og gør disse ekstra fordele eksplicitte for dig eller ej. Når alt kommer til alt, kan du kun købe det, de sælger.