Når agile virksomheder først overvejer at lokalisere digitalt indhold, møder en uimodståelig kraft ofte et fast objekt. Deres insisteren på kontinuerlig levering og fleksibel drift konfronteres med opfattelsen af, at sproglig oversættelse er en uundgåeligt langsom, rigid og følsom proces.
Med hastighed, der anses for umulig, og fejl, der betragtes som fatale, udsætter størstedelen af disse virksomheder enten flersprogede planer på ubestemt tid eller nøjes med at frigive lokaliseret indhold med en betydelig forsinkelse.
Der er dog en ny klasse af agile organisationer, der har fundet en måde at engagere et globalt publikum og bevare deres grundlæggende principper.
Sådan kan du slutte dig til deres rækker.
Gør oversættelsesautomatisering til din allierede
Virksomheder har med rette erkendt, at standardhastigheden for oversættelse er uforenelig med agil drift. Det, der er standard, behøver dog ikke at være det, der accepteres. Som med mange andre forretningsprocesser kan indholdsoversættelse fremskyndes ved den strategiske brug af automatisering.
Den automatisering, vi er optaget af her, er ikke maskinoversættelse (selvom du måske i sidste ende kan finde en use case for det). Den automatisering, der eksponentielt øger oversættelseshastigheden, har meget mere at gøre med mekanikken i, hvordan indhold samles, diskuteres og distribueres.
Oversættelsesproxy og API-baserede løsninger kan eliminere måneder (eller år) af manuelt udviklingsarbejde, der tidligere var nødvendigt for at udtrække og erstatte tekst i en labyrint af indholdsstyringssystemer. Dedikeret oversættelsesstyringssoftware kan skære ugers behandlingstider ved at centralisere og forenkle samarbejdet. Intelligente kontekstværktøjer kan spare oversættere for timers gætværk og korrekturlæsere for timer.
Alle disse automatiserede innovationer vil naturligvis kræve forudgående økonomiske og/eller tekniske investeringer. Men når først din velsmurte maskine er oppe at køre, kan lokaliserede websteder og apps springe fra "planlagt" til "offentliggjort" på den tid, det tager dine konkurrenter at godkende en enkelt side.
Opret en køreplan for oversættelsesindhold
Mangel på teknisk sofistikering er ikke den eneste grund til, at oversættelsesstrategier udvikler sig i et glacialt tempo. At abonnere på ideen om, at du skal oversætte dit indholdskatalog fuldstændigt og udgive alle oversættelser samtidigt, er ofte lige så begrænsende.
Agile virksomheder forstår dette intuitivt. I stedet for at udsætte leveringen, indtil en samlet løsning kan samles bag kulisserne, stræber deres teams efter at dele funktionelle løsninger med det samme og tilføre værdi løbende.
Lokaliseret indhold kan fungere på samme måde. Ligesom et softwareprodukt kan opdeles i væsentlige og hjælpefunktioner, kan indholdsoplevelser opdeles i væsentlige og hjælpekomponenter. En e-handelsforhandler vil for eksempel sandsynligvis anse oversættelse af sin online indkøbskurv som en højere prioritet end oversættelse af sine blogarkiver.
Hvordan du vælger at definere dit minimum levedygtige lokaliserede indhold, afhænger af en række faktorer - men det er en afgørende øvelse at gennemføre. At anerkende, at nogle aktiver uundgåeligt er mere værdifulde for din målgruppe end andre, er det første skridt i at undgå "alt-eller-ingen" oversættelsesfælden.
I stedet for at tvinge store, lejlighedsvise partier af indhold gennem din oversættelsesmaskine, vil det være bedre for alle involverede at tilføre den en kontinuerlig strøm af prioriterede strenge. Publikum får hurtigere adgang til lokaliseret indhold, og dine kolleger vil opleve, at oversættelse føles som en meget mere bæredygtig forretningsstrategi.
Tilpas dine oversættelsesarbejdsgange i overensstemmelse hermed
Hvis vi er enige om, at ikke alt dit indhold er af samme type eller værdi, så giver det ingen mening at dirigere hver streng af kildetekst gennem den samme oversættelsesarbejdsgang. Ensartede processer vil kun være endnu en hindring i din søgen efter hastighed og kvalitet.
Strategisk begrænsning af antallet af oversættelsestrin og samarbejdspartnere, der er tildelt bestemte kategorier af indhold, er en af de enkleste og smarteste måder at reducere ekspeditionstiderne på.
Når man for eksempel oversætter produktbeskrivelser for de nederste 10 % af en forhandlers beholdning, er der sjældent en grund til, at indholdet passerer gennem hænderne på tre redaktører, to juridiske anmeldere og en lokal SEO-ekspert før udgivelsen.
Tilpasning skal dog ikke tolkes som eliminering. Anvendelse af overordentlig slanke kvalitetskontrolforanstaltninger på særligt følsomme kategorier af indhold vil i sidste ende invitere til den slags fejl, der risikerer brands omdømme og forlænger lokaliseringsbestræbelserne.
For konsekvent at finde den rigtige balance for hvert stykke indhold, har du brug for support fra softwareløsninger, der giver mulighed for granulær kontrol og automatiserede skabeloner.
Separat oversættelseskorrektion fra produktion
En anden grund til, at vi ser teams overkompensere på oversættelsesgennemgang, er det simple faktum, at de tidligere er blevet brændt af dårlige korrektionscyklusser. De har set utilsigtede fejl og pinlige fejl ligge i dvale på lokaliserede websteder og apps i uger ad gangen, og bede til, at publikum ikke bemærker nogen fejl, før udviklere kan udgive den næste opdatering.
Omkostningerne ved disse langvarige fejl stiger kun i en æra med kundeoplevelse, og det er helt sikkert en del af grunden til, at flere virksomheder i første omgang skifter til agil drift. Men når din organisation kører på barberbladet mellem leveringshastighed og kvalitetskontrol, vil nogle oversættelsesfejl uundgåeligt slippe igennem.
Når sådanne scenarier opstår, vil virksomheder med de automatiserede indholdsforbindelser, vi diskuterede tidligere, kunne ånde lettet op. Enhver af deres kvalificerede holdkammerater kan hurtigt logge ind på deres oversættelsesadministrationsplatform og øjeblikkeligt løse problematiske strenge uden IT-hjælp. Som et resultat bliver sproglig fejlretning en hurtig og kontinuerlig proces.
Overvej at forudpublisere visse oversatte indholdstyper
Nu hvor vi ved, at arbejdsgange kan være fleksible, og at fejl ikke behøver at være fatale, er der et sidste lag af intriger, som du kan overveje at føje til din agile oversættelsesstrategi: Udgivelse af mindre væsentligt og lavt prioriteret indhold, før det bliver gennemgået fuldt ud.
Vi ved, at dette lyder som helligbrøde for nogle, men at anvende de fire foregående principper gør det faktisk til en sikrere strategi, end det måske ser ud til.
Automatisering og tilpasning øger markant chancerne for, at oversættere behandler strenge korrekt første gang - samtidig med at de reducerer den tid og indsats, det tager at rette fejl. Derudover vil gennemtænkte indholdsrevisioner hjælpe med at sikre, at denne tilgang er strengt forbeholdt de rigtige scenarier.
Til sidst er det vigtigt at huske, at denne taktik ikke helt eliminerer redigerings- og gennemgangstrin. Rækkefølgen af trin bliver simpelthen ændret for at understøtte en strategi med at dele indhold hurtigere.