Jeg glemmer det aldrig. Jeg var hos en af de største højteknologiske virksomheder i verden og talte med deres lokaliseringschef, som havde designet en sofistikeret måde at måle oversættelseskvalitet på. Han viste mig deres graf over kvalitetsresultater over tid og spurgte mig, om jeg havde nogen idé om, hvorfor deres kvalitetsresultater faldt i månederne juli og august.

Mit svar: "De oversættere, der normalt arbejder på dine projekter, tog ferie."

Det er et almindeligt fænomen, og jeg har været vidne til det gang på gang i oversættelsesbranchen. Mange købere bemærker flere klager over oversættelseskvaliteten, når deres faste oversættere tager på ferie. En oversætters individuelle stempel på en oversættelse kan helt sikkert gøre eller ødelægge kvaliteten, men købere tænker ofte på oversættere som udskiftelige. Her er nogle grunde til, at det modsatte er sandt.

Oversættere skaber dit brands stemme

Ligesom enhver forfatter har en "stemme", så har enhver oversætter. Marketingfolk vælger omhyggeligt stemmen til deres brand og de ord, de bruger i deres kildesprog, og det samme gør en god oversætter. En professionel oversætter bliver en specialist i dit brand, en forlængelse af dit team.

Oversættere akkumulerer virksomhedsviden over tid

Hvis en oversætter modtager gentaget arbejde fra dig, enten direkte eller gennem et bureau, vil oversætteren generelt blive mere fortrolig med din virksomhed og dine produkter og tjenester. Jo mere viden der bygges op over tid, jo bedre bliver oversættelserne.

Oversættere udvikler ressourcer, der forbedrer kvaliteten

Mens de oversætter, opbygger oversættere typisk en database med tidligere oversættelser , som de kan henvise til i fremtiden for at sikre konsistens og kvalitet. Ligeledes kan de også udvikle en ordliste og en stilguide, der er specifik for det sprog, de oversætter til, ligesom dit kildesprogsskriverteam ville gøre.

Så hvad kan du gøre for at sikre kvalitet, når din oversætter holder ferie?

Dokumenter retningslinjer for din brands stemme

Sørg for, at dit kildesprog brands stemmevejledninger, sammen med eventuelle ordlister eller stilguider på dit kildesprog, er dokumenteret og givet til dine oversættelsesteams. Selvom hvert sprog er forskelligt, vil oversætterne være i stand til at anvende nogle af de samme karakteristika og tone. Eller i det mindste, at have disse kildematerialer vil sætte dem i stand til at stille spørgsmål, hvis de skulle have behov for tilpasninger på grund af kulturelle forskelle.

Giv oversættere kontekst

Hvis en oversætter ikke har nogen kontekst, er de ord, de oversætter, ikke begrundet i noget indhold. I stedet for bare at sende en tekst med, så giv så mange referencematerialer som muligt. For eksempel, hvis der er en tekst til en etiket, der beskriver et produkt, skal du sørge for at sende oversætterdiagrammer, manualer eller endda videoer, så oversætteren kan få et visuelt perspektiv. I stedet for kun at sende teksten til oversættelse, skal du give oversætteren oversættelsesværktøjer, der viser oversætteren en fuld kontekstuel visning af dokumentet, webstedet eller mobilappen, der oversættes. Dette sikrer, at oversættelsen er forankret i virkeligheden.

Gør din virksomhedsviden nem at få adgang til

Hvis al dokumentationen af din virksomhedsviden til oversættelsesformål kun findes på oversætterens computer, er den ikke tilgængelig for andre oversættere, anmeldere eller redaktører, som muligvis arbejder på det samme projekt – eller som måske arbejder på et fremtidigt projekt med lignende indhold. Ved at bruge oversættelsesværktøjer, der automatisk beder oversætteren om at tilføje ordlisteudtryk og stilguideelementer, gemmes oplysningerne centralt, så du kan få adgang til dem, når du vil, og så andre oversættere også kan – især hvis dine bedste oversættere tilfældigvis er på ferie.

I sidste ende, hvis dine oversættere gemmer dine oversættelser i et system, der ikke er centraliseret, kan din virksomhed ikke drage fordel af fuld adgang til din egen virksomhedsviden, og deling af din oversættelsesrelaterede virksomhedsviden bliver vanskelig, langsom og manuel. Du vil også have større risiko for fald i kvalitet, når dine yndlingsoversættere tilfældigvis ikke er tilgængelige.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image