Matt Grech

Matt Grech

Content Marketing ManagerSmartling

Før jeg foretager et online køb (og jeg laver mange af dem..), tager jeg mig altid tid til at læse brugeranmeldelserne. Virkelige historier fra rigtige mennesker giver os direkte indsigt i, hvilken slags oplevelse de havde.

Var størrelsen nøjagtig? Gik varen i stykker inden for en måned? Sendte leverandøren en erstatning med det samme? Læggede hotellet, du boede på, små chokolader på din pude?

Disse personlige oplevelser er afgørende for købere, der foretager deres næste køb. Faktisk udtalte en undersøgelse produceret af Stackla , at "90% af forbrugerne siger, at ægthed er vigtig, når de skal beslutte, hvilke mærker de kan lide og understøtte."

At oversætte dit brugergenererede indhold er en nem måde at give den autentiske oplevelse til alle forbrugere, uanset deres modersmål eller placering.

Hvad er brugergenereret indhold?

Brugergenereret indhold (UGC) er ethvert indhold, der oprettes og deles af brugere online via websteder og sociale medier.

Chancerne er, at størstedelen af det, vi interagerer med på daglig basis, falder ind under UGC's paraply. Indlæg på sociale medier, Reddit-indlæg, YouTube-videoer, Wikipedia-indlæg, blogindlæg, brugeranmeldelser: alle eksempler på brugergenereret indhold.

Værdien af at oversætte brugergenereret indhold

Online anmeldelser og andre UGC er blevet stadig vigtigere i både B2B og B2C salg. Faktisk konkluderede den samme rapport fra Stackla også, at "79 % af folk siger, at UGC i høj grad påvirker deres købsbeslutninger."

Brugergenereret indhold er autentisk og ægte. UGC føles som om det kommer fra en faktisk person, ikke en virksomhed, der forsøger at sælge til dig, for det er den faktisk.

Når det kommer til at oversætte din UGC, vil brands primært fokusere på indholdet, der lever på deres hjemmeside direkte: hovedsageligt brugeranmeldelser, men nogle gange inklusive blogindlæg, tutorials, wikier og endda diskussionsfora.

Udfordringen ved at oversætte UGC

Der er flere store udfordringer ved at oversætte alt det brugergenererede indhold på dit websted, simpelthen på grund af den iboende karakter af sådant indhold. Men det betyder ikke, at vi ikke kan få styr på det hele med den rigtige strategi.

  • Store mængder UGC
    Den nok mest åbenlyse udfordring er den store mængde brugergenereret indhold, der skal oversættes. Dette vil give stærkt genklang hos brands, der hoster deres egne brugeranmeldelser for flere produkter eller tilbud eller gør det muligt for brugere at indsende deres eget indhold for at dele.
  • En kontinuerlig strøm af indhold
    I teorien bør strømmen af UGC aldrig stoppe med at flyde. Dit websted bør altid indsamle flere anmeldelser, og brugere, der interagerer med din platform, bør fortsætte med at uploade deres indhold. Syndfloden burde i teorien aldrig ende.
  • Publikumspræference
    Afhængigt af hvilken region dit brand vil målrette mod, vil publikums præference for lokalisering spille en faktor her. Nordiske lande har for eksempel ikke noget imod at læse engelsk indhold. Frankrig er dog det modsatte. Mange foretrækker en indfødt fransk oplevelse og foretrækker at se alt indhold på fransk.
  • Kort levetid
    Kort sagt, brugere ønsker at læse det mest opdaterede indhold. De er nysgerrige efter anmeldelser fra den sidste måned eller deromkring, og deres nyhedsfeeds vil være fyldt med det senest uploadede indhold.
  • Opretholdelse af autenticitet
    Styrken bag UGC er ægtheden af det. Brugere hører direkte fra deres jævnaldrende og lærer deres oplevelse i den virkelige verden. Derfor er det bydende nødvendigt at opretholde dette niveau af ægthed med alt brugergenereret indhold, især ved oversættelse.
  • Pris vs kvalitet
    For at bevare dette niveau af ægthed kunne den første tanke være at ansætte professionelle oversættere til at lokalisere hver enkelt del af UGC; dette ville helt sikkert negle kvalitetsaspektet. Men med en så høj mængde indhold vil dette hurtigt blive dyrt. Maskinoversættelse er på den anden side mere omkostningseffektiv, men kan lide på kvalitetsfronten. Prioriter dit indhold til oversættelse for at spare penge.

Oversættelse af brugergenereret indhold giver nogle unikke udfordringer og vil kræve en balance mellem at bevare ægtheden, tilbyde en problemfri oplevelse og holde budgetovervejelser øverst i sindet.

Tre metoder til at oversætte UGC

Afhængigt af typen af UGC, du vil oversætte, er der forskellige strategier og teknikker, der kan implementeres.

I de fleste tilfælde er maskinoversættelse den optimale metode til at oversætte den store mængde UGC, der uploades kontinuerligt.

Der er tre vigtigste bedste fremgangsmåder til oversættelse af brugergenereret indhold:

1. Giv en indfødt oplevelse

Mærker kan tilbyde en indfødt oplevelse på sproget ved at udnytte maskinoversættelse til at oversætte alt brugergenereret indhold.

For at bevare dette niveau af ægthed anbefales det stærkt at inkludere en ansvarsfraskrivelse om, at dette indhold er blevet oversat af maskinen, og endda give brugerne mulighed for at se kommentaren på originalsproget. Booking.com tilbyder et godt eksempel på denne strategi.

bookingcom-UGC

Dette muliggør en mere friktionsfri oplevelse, med alt indhold allerede på brugerens sprog, og tilbyder det niveau af autenticitet ved at levere den originale version.

2. Tillad brugere at tilmelde sig oversættelse

Denne tilgang er lidt modsat for at tilbyde en indfødt oplevelse, men udnytter ægtheden af UGC.

I stedet for at vise alt indhold, der allerede er maskinoversat, skal du blot give brugerne UGC'en på dets modersmål og tilbyde muligheden for at oversætte dette indhold på farten med MT. TripAdvisor tilbyder et godt eksempel på denne strategi.

tripadvisor-ugc

Dette skaber en "opt-in"-situation, hvor seerne kan vælge at se oversættelsen, hvis de vil, og bevare ægtheden af det originale indhold.

3. Professionelt oversæt værdifuld UGC, MT resten

Brands kan også implementere en hybrid tilgang til professionelt at oversætte indhold af høj værdi, for eksempel top 10 brugeranmeldelser eller brandinginformation, mens maskinen oversætter resten af indholdet.

Der vil være en lidt ekstra omkostning med professionel oversættelse involveret, men et endnu højere niveau af autenticitet og kvalitet i disse oversættelser.

At finde en balance i oversættelsen

At oversætte brugergenereret indhold udgør en ret unik udfordring: at finde en balance mellem omkostningerne ved at oversætte en så stor mængde indhold og opretholde ægtheden af dette indhold.

Faktisk er det her, en samlet lokaliseringsstrategi arbejder for at forenkle ledelsen på tværs af afdelinger og teams.

Uanset om de anvender maskinoversættelse til at give enten en indfødt oplevelse på sproget eller en lokaliseret tilvalgsoplevelse, kan brands udnytte værdien af UGC for ethvert publikum rundt om i verden.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image